1 When Jethro, the priest of Midian, Moses’ father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt; 2 Then Jethro, Moses’ father in law, took Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her back, 3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land: 4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh: 5 And Jethro, Moses’ father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God: 6 And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
7 ¶ And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent. 8 And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them. 9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians. 10 And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians. 11 Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them. 12 And Jethro, Moses’ father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses’ father in law before God.
13 ¶ And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening. 14 And when Moses’ father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even? 15 And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God: 16 When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws. 17 And Moses’ father in law said unto him, The thing that thou doest is not good. 18 Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone. 19 Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God: 20 And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do. 21 Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: 22 And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee. 23 If thou shalt do this thing, and God command thee so , then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. 24 So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said. 25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
27 ¶ And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
Jetro ta talele po Moses
1 Hemweno yaMoses, Jetro omuyambi gwaMidian, okwa kundana ashihe shoka Kalunga a ningile Moses noshigwana shaIsrael, sho e shi tembudha muEgipiti. 2 Okwe ya kuMoses, e etelele omukulukadhi gwaMoses Sippora, ngoka Moses e mu shunine kaandjawo. 3 Sippora okwe ya noyana aamati yaali, Gersom naElieser. Moses okwa tile: “Onda ningi omukwiilongo mevi lyuundjendi,” nokwa luku omwana gumwe Gersom. 4 Okwa tile ishewe: “Kalunga katate okwa kwatha ndje e ta hupitha ndje mokudhipagwa komukwaniilwa gwaEgipiti;” nosho a luku omumati omukwawo Elieser. 5 Jetro okwe etelele omukulukadhi gwaMoses noyana aamati yaali mombuga, moka Moses a li a yunga ontanda pondundu yaKalunga. 6 Okwa tumu elaka kuMoses kutya oye li mondjila taye ya. 7 Moses okwa piti mo a yi e ke mu tsakaneke. Okwe mu inyongamene e te mu thipi komilungu. Oyu uhalekathana nokupulathana, nkene ye li po e taa yi ketsali lyaMoses. 8 Moses okwa hokololele Jetro ayihe mbyoka Omuwa e yi ningile omukwaniilwa gwaEgipiti naantu ye, opo a mangulule Aaisraeli. Okwe mu hokololele wo omaudhigu ngoka ya piti mugo mondjila nonkene Omuwa e ya hupitha. 9 Jetro sho u uvu ayihe mbika, okwa nyanyukwa 10 nokwa ti: “Omuwa na hambelelwe, ngoka e mu hupitha komukwaniilwa gwaEgipiti naantu ye! Omuwa na hambelelwe, ngoka a hupitha aantu ye muupika! 11 Ngashingeyi onda tseya kutya Omuwa oye omunene e vule ookalunga ayehe, oshoka a longo shika, Aayegipiti sho ya hepeke Aaisraeli noku ya dhina.” 12 Nena Jetro, hemweno yaMoses, okwe eta omafikilondjambo noontselelandjambo okuyambelwa Kalunga; naAaron naawiliki yaIsrael ayehe oya ka lya pamwe naye iikulya iiyapuki koshipala shaKalunga.
Elangeko lyaatokolihapu
(Deut. 1:9-18)13 Esiku lyanofu Moses hela a kuutumbile tu utha iihokolola mokati kaantu, nokwa li e na uupyakadhi okuza ongula sigo ongulohi. 14 Hemweno Jetro sho a mono ayihe mbyoka Moses ta ningi, okwa pula a ti: “Aantu oto ya ningile ano ngiini? Omolwashike ongoye awike to longo, naantu ya thikama ngaa mpano ongula sigo uusiku taa pula omayele kungoye?”
15 Moses okwa yamukula a ti: “Ondi na oku shi ninga, oshoka aantu otaye ya kungame yi ilonge ehalo lyaKalunga. 16 Uuna yaali ye na oontamanana, otaa ya kungame, nangame otandi tokola ngoka gwomuyo kee na uusama e tandi ya hokololele omautho niipango yaKalunga.” 17 Nena hemweno yaMoses okwa ti: “Omukalo nguka wa lamba kagu shi omwaanawa. 18 Oto ivulitha ngoye mwene naantu mbaka. Iilonga mbika iidhigu, ku yi vulu ongoye awike. 19 Ngashingeyi otandi ku pe omayele omawanawa, Kalunga nota kala pamwe nangoye. Kalela po aantu koshipala shaKalunga nokufala oontamanana dhawo kuye. 20 Ya nongeka iipango noku ya fatululila, nkene ye na okukala naashoka ye na okulonga. 21 Ndele hogolola mo moshigwana ashihe aalumentu yamwe ya yeleka, u ya langeke aawiliki yasho okutonatela oongundu dhomayuvi, dhomathele, dhomilongo ntano nodhomulongo. Naa kale aantu haa tila Kalunga, aainekelwa yo itaa pukithwa koombumbo. 22 Naa kale ethimbo alihe taa tokola oohapu. Iinima iidhigu ayihe naye yi ete kungoye, ndele yo otaa vulu okutokola oontamanana oonshona. Shika otashi ke ku pupalela, ngele taa topolelwa omutenge gwoye. 23 Ngele oto ningi ngeyi, ngaashi Kalunga ta ti, ito ivulitha nayi, naantu mbaka ayehe otaa vulu okuya kaandjawo ye na ombili.”
24 Moses okwa pulakene omayele gahemweno Jetro, 25 e ta hogolola aalumentu ya yeleka mokati kAaisraeli ayehe. Okwe ya langeke aawiliki yoongundu dhomayuvi, dhomathele, dhomilongo ntano nodhomulongo. 26 Oya tokola iinima ethimbo alihe. Iinima iidhigu oye yi fala kuMoses, ihe oontamanana oonshona oye dhi tokola yo yene.
27 Nena Moses okwa laleke hemweno Jetro, oye nokwa yi kaandjawo.