1 So the king and Haman came to banquet with Esther the queen. 2 And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? and it shall be performed, even to the half of the kingdom. 3 Then Esther the queen answered and said, If I have found favour in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request: 4 For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my tongue, although the enemy could not countervail the king’s damage.
5 ¶ Then the king Ahasuerus answered and said unto Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so? 6 And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.
7 ¶ And the king arising from the banquet of wine in his wrath went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king. 8 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed whereon Esther was . Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of the king’s mouth, they covered Haman’s face. 9 And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who had spoken good for the king, standeth in the house of Haman. Then the king said, Hang him thereon. 10 So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king’s wrath pacified.
1 Osho ngaaka omukwaniilwa naHaman ya yi, ya ka lye naEster 2 olutiyali. Manga taa nu omaviinu, omukwaniilwa okwa pula Ester a ti: “Munyekadhi Ester, owa hala shike? Lombwela ndje, ongame notandi shi ku pe. Otandi gwanitha eindilo lyoye, nando li pule ndje etata lyoshilongo shandje.”
3 Omunyekadhi Ester okwa yamukula a ti: “Nkeyama, ngele otashi ku opalele, otandi ku indile neifupipiko, u zimine, ndi kale nomwenyo, noshigwana shandje shi kale nomwenyo. 4 Tse noshigwana shetu otwa landithilwa po okuhanagulwa po, okudhipagwa nokukombwa po. Ando twa landithwa po ashike aapika, ando nde shi mwenene, oshoka kashi shi sha shokukudhila omukwaniilwa.”
5 Omukwaniilwa Kserkses okwa pula omunyekadhi Ester: “Olye ano ta ningi iihuna mbika? Omuntu ngoka oku li peni?”
6 Ester okwa yamukula a ti: “Omutondi gwetu, omuhepeki gwetu, ye oye oshiponga shetu, oHaman!”
Haman okwa tongolola omukwaniilwa nomunyekadhi Ester a kankwa. 7 Omukwaniilwa okwa yambuka po a thita po kondjahi. Okwa zi mo moshinyanga e ta yi pondje koshikunino shuuwa shokuvululukilwa. Haman okwa mono kutya omukwaniilwa okwa tokola oku mu geela, onkee a kala po ta galikana Ester omolwomwenyo gwe. 8 Okwa adhika opo ti iyumbile komeho goshipundi shaEster ti indile ombili, omukwaniilwa sho a galukile moshinyanga okuza koshikunino. Omukwaniilwa sho e shi mono, okwi igidha a ti: “Omuntu nguka ota thiminike omunyekadhi nokuli montaneho yandje, muuwa wandje mwene?”
Omukwaniilwa manga inaa mana okupopya ndhika, yo aapiya ye aathonwantu oya siikila nale Haman koshipala. 9 Gumwe gwomuyo, edhina lye Harbona, okwa ti: “Nkeyama, pongulu yaHaman ope na ohake yi na omutumbo gwoondya omilongo ntano e yi dhikile Mordekai, ngoka a hupitha omwenyo gwoye.”
Omukwaniilwa okwa ti: “Tulii ko Haman.”
10 Osho ngaaka Haman a tulwa kohake ndjoka a li e yi dhikile Mordekai. Nena ondjahi yomukwaniilwa oya polo.