1 After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her. 2 Then said the king’s servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king: 3 And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king’s chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them: 4 And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
5 Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite; 6 Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away. 7 And he brought up Hadassah, that is , Esther, his uncle’s daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter.
8 ¶ So it came to pass, when the king’s commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king’s house, to the custody of Hegai, keeper of the women. 9 And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, which were meet to be given her, out of the king’s house: and he preferred her and her maids unto the best place of the house of the women. 10 Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it . 11 And Mordecai walked every day before the court of the women’s house, to know how Esther did, and what should become of her.
12 ¶ Now when every maid’s turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, to wit , six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with other things for the purifying of the women;) 13 Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king’s house. 14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king’s chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name.
15 ¶ Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king’s chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her. 16 So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign. 17 And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti. 18 Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther’s feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king. 19 And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king’s gate. 20 Esther had not yet shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.
21 ¶ In those days, while Mordecai sat in the king’s gate, two of the king’s chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hand on the king Ahasuerus. 22 And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai’s name. 23 And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.
Ester ta ningi omunyekadhi
1 Konima yethimbo, ondjahi yomukwaniilwa sho ya adhika ya lota, okwa dhiladhila shoka Vashti e shi ningi neutho ndyoka lya gandjwa omolwe. 2 Gamwe gomomalenga gomukwaniilwa gopothingo oga ti: “Omukwaniilwa na kongelwe aakadhona ya shitika. 3 Nkeyama, oto vulu okulangeka omalenga moshitopolwa kehe shoshilongo e to ga lombwele, ga ete aakadhona aawanawa komuhandjo gwaanyekadhi yoye muka muSusa. Naa tulwe metonatelo lyaHegai, omuthonwantu ngoka ha tonatele aanyekadhi yoye nembonzolo lyawo. 4 Nena oto kutha po omukadhona ngoka we mu hokwa unene, oye a ninge omunyekadhi peha lyaVashti.”
Ondunge ndjika oyo opalele omukwaniilwa, nokwe yi landula.
5 MuSusa omwa li Omujuda edhina lye Mordekai yaJair yaShimei yaKish gwomezimo lyaBenjamin. 6 Nebukadnezzar, omukwaniilwa gwaBabilonia, sho a falele omukwaniilwa gwaJuda Jehoiakin muupika pamwe noonkwatwa dhilwe muJerusalem, mongundu ndjoka omwa li wo Mordekai. 7 Okwa li nomwanagona Ester, edhina lye mOshihebeli oHadassa. Ester okwa li omukadhona o opala e na ondjelo ombwanawa. Aakuluntu ye sho ya si, Mordekai okwe mu kutha po e te mu putudha ongomwana omukadhona.
8 Omukwaniilwa sho a gandja eutho lye, naakadhona oyendji oye etwa muSusa, Ester okwa li mokati kawo. Naye wo a tulwa moshimpwiyu shaHegai, ngoka ha tonatele omuhandjo gwaanyekadhi. 9 Hegai okwa hokwa Ester nokwe mu opalele. Mbalambala okwa tameke embonzolitho lye e te mu pe iikulya ya sheywa. Okwe mu pe wo aayakuli yaheyali aahogololwa nelugo dhingi momuhandjo gwaanyekadhi.
10 Ester ina holola kutya oye Omujuda, oshoka Mordekai okwa li e mu indike oku shi ninga. 11 Esiku nesiku Mordekai okwa li te ende pondje yehale lyomuhandjo gwaanyekadhi, opo a kundane, ngele Ester oku li nawa naashoka she mu ningilwa.
12 Omukadhona manga inaa falwa komukwaniilwa, okwa mbonzolwa oomwedhi omulongo nambali: muule woomwedhi hamano okwa thetwa nomagadhi gomira noomwedhi hamano nomagadhi gokanakamuma niinima yilwe yuutiko. 13 Sho ta zi momuhandjo gwaanyekadhi u uka mombala, ota vulu okuzala ngaashi a hala. 14 Oha yi mo ongulohi, nongula nge kwa shi, ota falwa komuhandjo omukwawo e ta kala moshimpwiyu shaShaashgas, omuthonwantu gwokutonatela aakiintu yopooha. Ita yi we komukwaniilwa, shila omukwaniilwa e mu hokwa e te mu ithana kedhina.
15 Olufo lwaEster olwe ya okuya komukwaniilwa. Ester olyaAbihail, omwanagona gwaMordekai, ngoka e mu taamba a ninge omwana. Ester okwa ziminwa kukehe ngoka e mu tsu keho. Sho a yi, okwa zala ngaashi a lombwelwa kelenga Hegai, ndyoka hali tonatele omuhandjo gwaanyekadhi. 16 Ester okwa falwa komukwaniilwa Kserkses momwedhi omutimulongo, omwedhi Tebet, momumvo omutiheyali gwepangelo lye. 17 Omukwaniilwa okwe mu hokwa unene shi vule aakiintu ayehe, nokwa li e mu opalela shi vule aakadhona ayehe. Omukwaniilwa okwe mu zaleke uulenga womunyekadhi komutse gwe e te mu ningi omunyekadhi peha lyaVashti. 18 Mokusimaneka Ester, omukwaniilwa okwe mu ningile omatelekela e ta hiya aakwanepangelo noongoloneya ye ayehe. Okwa utha ongondji moshilongo ashihe nokwa gandja omagano gopakwaniilwa.
Mordekai ta hupitha omukwaniilwa
19 Mordekai okwa adhika a pewa iilonga yontumba kehale lyuuwa, aakadhona sho ya li taa gongelwa olutiyali. 20 Ester okwa li inaa holola manga ezimo nuukwashigwana we, oshoka Mordekai okwa li e mu indike oku shi ninga, naEster okwa vulika kuye, ngaashi a li ha vulika muunona we.
21 Methimbo ndyoka Mordekai a taamba iilonga muuwa, Bigtan naTeresh, yaali yomaalangeli yopomiyelo dhoongulu dhomukwaniilwa, oya geele omukwaniilwa noyu uvanene, ye mu dhipage ofuthi. 22 Mordekai okwe shi koneke e ta yakele ko omunyekadhi Ester, ngoka a lombwele omukwaniilwa shoka Mordekai a dhimbulula. 23 Oshinima osha konakonwa nosha monika mo kutya oshoshili, onkee aalumentu ayehe yaali oya tulwa kohake. Omukwaniilwa okwa nyolitha oshiningwanima shika mondjokonona yoshilongo.