1 Hear, O Israel: Thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven, 2 A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say , Who can stand before the children of Anak! 3 Understand therefore this day, that the LORD thy God is he which goeth over before thee; as a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive them out, and destroy them quickly, as the LORD hath said unto thee. 4 Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee. 5 Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the LORD sware unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. 6 Understand therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people.
7 ¶ Remember, and forget not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD. 8 Also in Horeb ye provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry with you to have destroyed you. 9 When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water: 10 And the LORD delivered unto me two tables of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words, which the LORD spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly. 11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the LORD gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant. 12 And the LORD said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image. 13 Furthermore the LORD spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: 14 Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they. 15 So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands. 16 And I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God, and had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you. 17 And I took the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes. 18 And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 19 For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also. 20 And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time. 21 And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount. 22 And at Taberah, and at Massah, and at Kibroth-hattaavah, ye provoked the LORD to wrath. 23 Likewise when the LORD sent you from Kadesh-barnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice. 24 Ye have been rebellious against the LORD from the day that I knew you. 25 Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the LORD had said he would destroy you. 26 I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand. 27 Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin: 28 Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness. 29 Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm.
Okwaavulika kwaIsrael
1 “Pulakena, Israel! Ngashingeyi oto ka taaguluka Jordan nokulala evi lyiigwana iinene niinankondo yi ku vule. Iilando yawo iinene yi na omankolokuma ga tsa mombanda. 2 Aantu yo yene oyo Aayanaki aaleeleka naanankondo, mboka wu uva taku tiwa: ‘Kaku na ngoka te yi itakeke.’ 3 Ihe ngashingeyi oto ki italela ko ngoye mwene kutya Omuwa Kalunga koye ote ku tetekele a fa omulilo hagu lyana. Ote ke ya sinda; ote ye ku tidhile mo. Ngoye oto ke ya tidha mo noku ya hanagula po mbala, ngaashi Omuwa u uvaneke.
4 “Omuwa Kalunga koye ngele te ye ku tidhile mo, ino dhiladhila u tye: ‘Okwe eta ndje mo, ndi likole evi ndika moluuyuuki wandje.’ Aawe, Omuwa ote ke ku tidhila po iigwana mbika moluukolokoshi wayo. 5 Hamolwashoka ngoye omwaanawa ando noho ningi shoka shu uka, Omuwa ando te ku pitikile okulala evi lyawo. Ote ke ya tidha mo, oshoka oyo aakolokoshi nomolwashoka ta lalakanene okugwanitha euvaneko ndyoka e li uvanekele oohokulu Abraham, Isak naJakob. 6 Kala tuu u shi shi kutya Omuwa ite ku pe evi ndika ewanawa omolwuuyuuki woye, oshoka ongoye oshigwana oshitangalali.
7 “Ino dhimbwa nando okuli, nkene wa geyitha Omuwa mombuga. Okuza uuna wa tembuka mo muEgipiti sigo uuna wa thiki mpaka, owa tsu ondumbo nOmuwa. 8 Nokuli pondundu Sinai owa geyitha Omuwa ondjahi ya gwana oku ku hanagulitha po. 9 Onda londo kondundu, ndi ka taambe iipelende yomamanya, moka mwa li mwa nyolelwa ehangano ndyoka Omuwa a hangana nangoye. Onda kala ko omasiku omilongo ne, uusiku nomutenya, inandi lya sha ngaye ine nwa sha. 10 Omuwa nokwa pe ndje iipelende yomamanya, moka a nyolela shoka ye mwene e ku lombwele e li momulilo esiku ndiyaka wa li pondundu. 11 Eeno, konima yomasiku ngoka omilongo ne, uusiku nomutenya, Omuwa okwa pe ndje iipelende iyali yomamanya, moka a li a nyolela ehangano noshikaha she mwene.
12 “Omuwa okwa lombwele ndje a ti: ‘Londoloka u ye pevi u ze kondundu mbala, oshoka aantu yoye mboka we ya tembudha mo muEgipiti, oya ningi esithahoni. Oya gamuka nokuli mondjila ndjoka nde yi ya lombwele ya kale mo noyi iningile oshimenka.’
13 “Omuwa okwa lombwele ndje ishewe a ti: ‘Aantu mbaka ondi ya shi kutya oyo aatangalali. 14 Ino mweneka ndje we. Onda hala ndi ya hanagule po nokudhima po edhina lyawo kombanda yevi. Ihe ngoye otandi ke ku ninga he yoshigwana oshinene noshinankondo shi ya vule.’
15 “Ngame nonda galuka ihe kondundu nda humbata iipelende iyali yomamanya, moka mwa nyolelwa ehangano. Ondundu oya li tayi lilima omalaka gomulilo. 16 Onda mono kutya ne omwa yono kOmuwa Kalunga keni: omwi ihambulile oshimenka shoshingoli molupe lwontana; omwa zi mbala mondjila ndjoka Omuwa e mu lombwele mu ende nayo. 17 Opo mpoka nda hata pevi iipelende ayihe iyali ya li miikaha yandje, e tandi yi tatula montaneho yeni. 18 Lumwe natango ondi isizimike pevi koshipala shOmuwa omasiku omilongo ne, uusiku nomutenya, ngame inandi lya sha noine nwa sha. Onde shi ningi, oshoka omwa yono kOmuwa nomwe mu geyitha. 19 Onda li nda tila uupyu wondjahi yOmuwa, oshoka okwa li a geya noonkondo e mu hanagule po thilu, ihe Omuwa okwa pulakene ndje natango. 20 Omuwa okwa li a geele wo Aaron noonkondo a hala oku mu dhipaga, nopethimbo tuu ndyoka onda galikanene wo Aaron. 21 Onda kutha oshiningomwa sheni shuulunde, ontana ndjoka yoshingoli, nonde yi umbile meziko. Onde yi nyanyagula nde yi ningi omutoko e tandi gu gundu momeya ngoka taga tondoka taga zi mondundu.
22 “Ne omwa geyitha Omuwa ishewe, sho mwa li puTabera, Massa naKibrot Taava. 23 MuKadesh Barnea Omuwa sho e mu tumu a ti: ‘Indeni mu ka lale evi ndyoka tandi li mu pe,’ omwa tsu ondumbo nelombwelo lyOmuwa; ne inamu mu itaala nokuvulika kuye. 24 Ondi shi shi kutya ne otamu thengalalele Omuwa.
25 “Ondi isizimike pevi koshipala shOmuwa omasiku omilongo ne, omutenya nuusiku, molwashoka Omuwa okwa ti, ote mu hanagula po. 26 Onda galikana nda ti: Omuwa Omupangeliawike, ino hanagula po aantu yoye, oshigwana shoka we shi mangulula noku shi tembudha mo muEgipiti noshikaha shoye shoonkondo. 27 Dhimbulukwa aapiya yoye Abraham, Isak naJakob noino pupa ko kuutangalali, kuukolokoshi nokuulunde woshigwana shika. 28 Aayegipiti otaa ningi ya tye: ‘Omuwa okwa nyengwa okufala aantu ye kevi ndyoka e ya uvanekele. Okwa kutha mo ashike aantu ye, e ke ya dhipagele mombuga, oshoka okwa li e ya tonde.’ 29 Aantu mbaka oyoye, oshigwana shoye shoka we shi tembudha mo muEgipiti noshikaha shoye shoonkondo nokwooko kwa taganana.”