1 And Moses called all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and keep, and do them. 2 The LORD our God made a covenant with us in Horeb. 3 The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day. 4 The LORD talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire, 5 (I stood between the LORD and you at that time, to shew you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying,
6 ¶ I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage. 7 Thou shalt have none other gods before me. 8 Thou shalt not make thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth: 9 Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me, 10 And shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments. 11 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. 12 Keep the sabbath day to sanctify it, as the LORD thy God hath commanded thee. 13 Six days thou shalt labour, and do all thy work: 14 But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou. 15 And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that the LORD thy God brought thee out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day.
16 ¶ Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee. 17 Thou shalt not kill. 18 Neither shalt thou commit adultery. 19 Neither shalt thou steal. 20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour. 21 Neither shalt thou desire thy neighbour’s wife, neither shalt thou covet thy neighbour’s house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour’s.
22 ¶ These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me.
23 And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders; 24 And ye said, Behold, the LORD our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth. 25 Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. 26 For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have , and lived? 27 Go thou near, and hear all that the LORD our God shall say: and speak thou unto us all that the LORD our God shall speak unto thee; and we will hear it , and do it . 28 And the LORD heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken. 29 O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever! 30 Go say to them, Get you into your tents again. 31 But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it. 32 Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left. 33 Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
Iipango Omulongo
(Eks. 2:1-17)1 Moses okwa hiya Aaisraeli ayehe e ta ti kuyo: “Aaisraeli ne, pulakeneni oompango adhihe ndhoka tandi mu pe nena. Dhi ilongeni, ne mu vulike kudho shili. 2 Omuwa Kalunga ketu okwa hangana natse pondundu Sinai. 3 Ina hangana nootatekulu ayeke, ihe onatse atuhe mboka tu na omwenyo ngashingeyi. 4 Mpeyaka pondundu okwa popi nane oshipala noshipala e li momulilo. 5 Onda li nda thikama pokati keni nOmuwa pethimbo ndyoka nonde mu lombwele shoka a ti, oshoka omwa li mwa tila omulilo noinamu londa kondundu.
“Omuwa okwa ti: 6 ‘Ongame Omuwa, Kalunga koye, nde ku tembudha muEgipiti, moka wa li omupika.
7 “ ‘Ino kala u na ookalunga yalwe koshipala shandje.
8 “ ‘Ino ihongela efano lyashaashoka megulu nenge kombanda yevi nenge momeya kohi yevi. 9 Ino inyongamena kiimenka nenge u yi galikane, oshoka ongame Omuwa, Kalunga koye, omulaadhi; otandi geele mboka ye tonde ndje nomaluvalo gawo sigo okepipi etitatu netine. 10 Ihe otandi sile ohenda omapipi gomayuvi gaamboka ye hole ndje nohaa vulika koompango dhandje.
11 “ ‘Edhina lyandje ino li tumbulila iinima yowala, oshoka ongame Omuwa, Kalunga koye, tandi geele ayehe mboka taa tumbulile edhina lyandje iinima yowala.
12 “ ‘Dhimbulukwa esiku lyEsabati ngoye u li yapule, ngaashi ngame Omuwa Kalunga koye nde shi ku lombwele. 13 Ou na omasiku gahamano moka to longo, 14 ihe esiku etiheyali olyo esiku lyevululuko lya yapulilwa ndje. Mesiku ndyoka kape na ngoka ta longo — ngoye mwene, aamwoye, aapika yoye, oongombe, uusino nenge iimuna yoye yilwe naakwiilongo ya kala moshilongo sheni. Aapika yoye oye na okuvululukwa, naanaa ngaashi ngoye mwene to ningi. 15 Dhimbulukwa kutya owa li omupika muEgipiti, moka ngame Omuwa, Kalunga koye, nde ku tembudha mo noshikaha shandje shoonkondo nokwooko kwa taganana. Omolwashoka tandi ku lombwele, u dhimbulukwe esiku lyevululuko.
16 “ ‘Simaneka ho nanyoko, ngaashika Omuwa Kalunga koye e ku lombwele, opo u kale u na elago nomwenyo omule mevi ndyoka Omuwa Kalunga koye te li ku pe.
17 “ ‘Ino dhipaga.
18 “ ‘Ino hondela.
19 “ ‘Ino yaka.
20 “ ‘Ino lundila mukweni
21 “ ‘Ino haluka omukiintu gwamukweni; ino haluka egumbo lye, aapika ye, oongombe dhe, uusino we nenge shaa shoka she.’
22 “Mbika oyo iipango Omuwa e yi mu pe amuhe, sho mwa li mwa gongala pondundu. Okwa popi newi lyendundumo e li momalaka gomulilo nomoshikogo sha zigakana nokwa gandja iipango mbika nohasha shilwe. Okwe yi nyola kiipelende iyali yomamanya e te yi pe ndje.”
Aantu ya tila
(Eks. 20:18-21)23 “Ondundu ayihe sho ya li ya yaka omulilo nomu uvu oshihomo tashi zi muuluudhe thokothoko, aawiliki yeni naakuluntu yomazimo geni oye ya kungame 24 e taa ti: ‘Omuwa Kalunga ketu okwe tu ulukile uunene we neadhimo lye, sho twe mu uvu ta popi e li momalaka gomulilo! Nena otwa mono kutya nani otashi vulika omuntu ta kala ngaa e na omwenyo, nando Kalunga okwa popya naye. 25 Omolwashike tatu hupula oomwenyo dhetu? Omulilo nguka omunene otagu tu lungunitha po. Otatu si shili, ngele tatu uvu Omuwa Kalunga ketu ta popi ishewe. 26 Oku na tuu omuntu a kalele e na omwenyo, u uvile Kalunga ta popi momalaka gomulilo? 27 Moses, shuna e to pulakene ayihe mbyoka Omuwa Kalunga ketu ta ti. Galuka ihe u ye u tu lombwele shoka e ku lombwele. Otatu ke shi pulakena nokuvulika.’
28 “Omuwa sho e shi uvu, okwa lombwele ndje a ti: ‘Ondu uvite ko shoka aantu mbaka ya ti noye li mondjila. 29 Ando ya kale aluhe osho yu uvite ngaaka! Ando ya kale aluhe taa simaneke ndje e taa vulika kiipango yandje ayihe, opo ya kale nawa nomaluvalo gawo sigo aluhe! 30 Inda u ke ya lombwele, ya shune komatsali gawo. 31 Ihe ngoye, Moses, oto kala mpaka pungame, notandi ke ku pa iipango, omautho noompango dhandje adhihe. Yi nongeka Aaisraeli, opo ya vulike kuyo mevi ndyoka tandi li ya pe!’
32 “Aaisraeli ne, kaleni ano tamu dhiginine nawa ashihe shoka Omuwa Kalunga keni e shi mu lombwele. Inamu kala tuu inaamu vulika koompango dhe adhihe. 33 Vulikeni kudho adhihe, opo mu kale nawa nomu vule okukala mevi ndyoka tamu ke li lala.”