1 And Moses went and spake these words unto all Israel. 2 And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan. 3 The LORD thy God, he will go over before thee, and he will destroy these nations from before thee, and thou shalt possess them: and Joshua, he shall go over before thee, as the LORD hath said. 4 And the LORD shall do unto them as he did to Sihon and to Og, kings of the Amorites, and unto the land of them, whom he destroyed. 5 And the LORD shall give them up before your face, that ye may do unto them according unto all the commandments which I have commanded you. 6 Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: for the LORD thy God, he it is that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee.
7 ¶ And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel, Be strong and of a good courage: for thou must go with this people unto the land which the LORD hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it. 8 And the LORD, he it is that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed.
9 ¶ And Moses wrote this law, and delivered it unto the priests the sons of Levi, which bare the ark of the covenant of the LORD, and unto all the elders of Israel. 10 And Moses commanded them, saying, At the end of every seven years, in the solemnity of the year of release, in the feast of tabernacles, 11 When all Israel is come to appear before the LORD thy God in the place which he shall choose, thou shalt read this law before all Israel in their hearing. 12 Gather the people together, men, and women, and children, and thy stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law: 13 And that their children, which have not known any thing , may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it.
14 ¶ And the LORD said unto Moses, Behold, thy days approach that thou must die: call Joshua, and present yourselves in the tabernacle of the congregation, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tabernacle of the congregation. 15 And the LORD appeared in the tabernacle in a pillar of a cloud: and the pillar of the cloud stood over the door of the tabernacle.
16 ¶ And the LORD said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and go a whoring after the gods of the strangers of the land, whither they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them. 17 Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us, because our God is not among us? 18 And I will surely hide my face in that day for all the evils which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods. 19 Now therefore write ye this song for you, and teach it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel. 20 For when I shall have brought them into the land which I sware unto their fathers, that floweth with milk and honey; and they shall have eaten and filled themselves, and waxen fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and provoke me, and break my covenant. 21 And it shall come to pass, when many evils and troubles are befallen them, that this song shall testify against them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they go about, even now, before I have brought them into the land which I sware.
22 ¶ Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel. 23 And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of a good courage: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I sware unto them: and I will be with thee.
24 ¶ And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished, 25 That Moses commanded the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, saying, 26 Take this book of the law, and put it in the side of the ark of the covenant of the LORD your God, that it may be there for a witness against thee. 27 For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the LORD; and how much more after my death?
28 ¶ Gather unto me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to record against them. 29 For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves , and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands. 30 And Moses spake in the ears of all the congregation of Israel the words of this song, until they were ended.
Josua ta ningi omulanduli gwaMoses
1 Moses okwa tsikile okulombwela Israel 2 ta ti: “Onda gwanitha ngashingeyi omimvo ethele nomilongo mbali noite vulu we oku ku wilika. Omuwa okwa lombwele ndje wo kutya kandi na okutokola omulonga Jordan. 3 Omuwa Kalunga koye oye mwene te ku kwatele komeho e ta yono po iigwana yaankoka, opo u lale evi lyayo. Josua oye ta ningi omuwiliki gwoye, ngaashi Omuwa a ti. 4 Omuwa ota ka hanagula po aantu mboka, naanaa ngaashi a ningi Sihon naOg, aakwaniilwa yAayamori, nokwa hanagula po oshilongo shawo. 5 Omuwa ote ya gandja miikaha yoye, ihe ya ninga tuu, ngaashi nde ku lombwela. 6 Ikolelela e to kala u na omukumo. Ino ya tila. Kalunga koye, Omuwa oye mwene, ta kala pamwe nangoye. Ite ku thigi po noite ku etha.”
7 Moses okwi ithana Josua e ta ti kuye montaneho yAaisraeli ayehe: “Ikolelela ngoye u kale nomukumo; ongoye tuu ngoka to ka wilika aantu mbaka, ya ka kwate po evi ndyoka Omuwa e li uvanekele oohekulu. 8 Omuwa oye mwene te ku wilike e ta kala pamwe nangoye. Ite ku thigi po noite ku etha, onkee ano ino tyololoka nenge u kale wa tila.”
Ompango oyi na okuleshwa omumvo omutiheyali kehe
9 Moses okwa nyola ompango yaKalunga e te yi pe aayambi Aalevi, mboka ya li haa tonatele oshikethahangano shOmuwa, naakuluntu yaIsrael. 10 Okwe ya kumagidha a ti: “Omumvo omutiheyali kehe, uuna oongunga tadhi dhimwa po, lesheni ompango ndjika mokule mOshituthi shomatsali giihwa iitalala. 11 Yi lesheleni Aaisraeli, sho taa ya kelongelokalunga lyokulongela Omuwa Kalunga keni pehala ndyoka limwe lyelongelokalunga te li hogolola. 12 Gongalekeni oshigwana ashihe, aalumentu, aakiintu aanona naakwiilongo mboka ya kala miilando yeni, opo shaa ngoka te yi uvu, oti ilongo okutila Omuwa Kalunga keni nokudhiginina oohapu adhihe dhompango ndjika. 13 Pahedhi ndjika omaluvalo geni ngoka inaaga uva nando ompango yOmuwa Kalunga keni, otage ke yi uva. Osho ngeyi otagi ilongo oku mu tila, manga mu li mevi ndyoka tamu ke li kwata po, nge mwa tokola Jordan.”
Moses ta lalekwa
14 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Ito kala we u na omwenyo olule. Ithana Josua u mu ete ketsalihangano, opo ndi mu langeke moshilonga.” Moses naJosua oya yi ketsalihangano, 15 Omuwa nokwe ya holokele moshikogo shokuungululu, shoka sha thikama posheelo shetsalihangano.
16 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Oto si nziya, nokonima yeso lyoye aantu itaa inekele ndje we, otaa teya ehangano ndyoka nda hangana nayo. Otaa ka etha ndje e taa longele iikalunga yaapagani yomevi ndyoka taa ka ya mo. 17 Uuna shika tashi ningwa, otandi ya geele; otandi ya etha, e taa ka hanagulwa po. Otaa adhika kiiponga iinene nokomikundu odhindji, notaa ka dhimbulula kutya iinima mbika otaye yi ningilwa, oshoka ngame Kalunga kawo kandi li we pamwe nayo. 18 Otandi ka tinda oku ya kwatha, oshoka oya ningi nayi noya longele iikalunga.”
19 Ngashingeyi nyola eimbilo ndika. Li nongeka Aaisraeli, opo li ninge onzapo puyo. 20 Otandi ya fala kevi ndyoka lya kunguluka omahini nomagadhi goonyushi, ngaashi ndu uvanekele oohekulu. Nkwiyaka otaa ka kala ye na iikulya ayihe ye yi hala, notaa ka kala kaaye na nando ombudhi. Ihe otaa ka pilamena ko e taa longele iikalunga. Otaa ka ekelahi ndje e taa yono ehangano lyandje, 21 niiponga oyindji iitilithi otayi ke ya adha. Ihe eimbilo ndika otali ka imbwa natango, notali ka ninga onzapo puyo. Nokuli ngashingeyi manga inaandi ya fala kevi ndyoka ndu uvaneke tandi li ya pe, ondi shi shi shoka taa dhiladhila.
22 Esiku ndyoka Moses okwa nyola eimbilo ndika e te li nongeke Aaisraeli.
23 Omuwa okwa lombwele Josua yaNun e ta ti kuye: “Ikolelela ngoye u kale nomukumo. Oto ka fala Aaisraeli kevi ndyoka nde ya uvanekele, notandi ka kala pamwe nangoye.”
24 Moses okwa nyolele ompango yaKalunga membo a kotoka kaa thige po nando osha. 25 Sho a mana, okwa ti kaayambi Aalevi mboka taa tonatele oshikethahangano: 26 “Taambeni embo ndika lyompango, mu li pungule ontega noshikethahangano shOmuwa Kalunga keni, opo li kale nkoka li ninge onzapo paantu ye. 27 Ondi shi shi kutya oyo aantu aapandala naatangalali. Oya tsu ondumbo nOmuwa, manga nda li ndi na omwenyo, nosho taa ka tsa ondumbo konima yeso lyandje. 28 Gongalekeni aakuluntu yomazimo geni ayehe nomalenga geni koshigongi shandje, opo ndi ya lombwele iinima mbika; otandi ithana egulu nevi, yi ninge oonzapo puyo. 29 Ondi shi shi kutya konima yeso lyandje aantu otaa ka ninga aakolokoshi notaa ekelehi shoka nde ya nongeke. Komeho otaa ka adhika koshiponga, oshoka oya geyitha Omuwa, sho ya longo shoka ye shi indikwa.”
Eimbilo lyaMoses
30 Moses okwa tangumuna eimbilo ndika alihe, manga Aaisraeli ya pulakena.