1 These be the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea , between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab. 2 (There are eleven days’ journey from Horeb by the way of mount Seir unto Kadesh-barnea.) 3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the LORD had given him in commandment unto them; 4 After he had slain Sihon the king of the Amorites, which dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt at Astaroth in Edrei: 5 On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying, 6 The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount: 7 Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates. 8 Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them.
9 ¶ And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone: 10 The LORD your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude. 11 (The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are , and bless you, as he hath promised you!) 12 How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife? 13 Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you. 14 And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do. 15 So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes. 16 And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him. 17 Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God’s: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it. 18 And I commanded you at that time all the things which ye should do.
19 ¶ And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadesh-barnea. 20 And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the LORD our God doth give unto us. 21 Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and possess it , as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged.
22 ¶ And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come. 23 And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe: 24 And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out. 25 And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the LORD our God doth give us. 26 Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God: 27 And ye murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. 28 Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there. 29 Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them. 30 The LORD your God which goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes; 31 And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place. 32 Yet in this thing ye did not believe the LORD your God, 33 Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents in , in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in a cloud by day. 34 And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying, 35 Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers, 36 Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed the LORD. 37 Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither. 38 But Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it. 39 Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it. 40 But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea. 41 Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill. 42 And the LORD said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies. 43 So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the hill. 44 And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even unto Hormah. 45 And ye returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear unto you. 46 So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there .
1 Membo muka omu na oohapu ndhoka Moses e dhi lombwele Aaisraeli, manga ye li mombuga kuuzilo waJordan. Oya li mesilu lyaJordan popepi naSuf, pokati komukunda Paran kombinga yimwe nomikunda Tofel, Laban, Hazerot naDi Sahab kombinga onkwawo. 2 (Otashi pula omasiku omulongo nalimwe okuza kuSinai nokuya kuKadesh Barnea mondjila yokoondundu dhomoshilongo Seir.) 3 Mesiku lyotango lyomwedhi omutimulongo nagumwe gwomumvo omutimilongone, Aaisraeli sho ya tembuka muEgipiti, Moses okwe ya hokololele ashihe shoka Omuwa e mu lombwele, e ya lombwele. 4 Shika osha ningwa Omuwa sho a sindi Sihon, omukwaniilwa gwAayamori, ngoka a li ta pangele moshilando Heshbon, naOg, omukwaniilwa gwaBaasha, ngoka a li ta pangele miilando Ashtarot naEdrei. 5 Kuuzilo waJordan moshilongo shaMoab Moses okwa tameke okufatulula oompango nomalongo gOmuwa.
Okwa ti: 6 “Manga twa li puSinai, Omuwa Kalunga ketu okwe tu lombwele ta ti: ‘Ethimbo ndyoka mwa kala pondundu ndjika, olya gwana. 7 Dhilukitheni po oontanda mu hume ko. Indeni koshilongo shokoondundu shAayamori nokomahala agehe ge shi kunduka — sigo esilu lyaJordan, koshilongo shokoondundu, kiikulundundu yoponyonga yadho, koshitopolwa shokuumbugantu nokomunkulofuta. Indeni kevi lyAakaanana nokombanda yoondundu dhaLibanon sigololo omulonga omunene Eufrat. 8 Ayihe mbika oyo evi ndyoka ngame Omuwa ndu uvaneke ndi li pe oohokulu Abraham, Isak naJakob nomaluvalo gawo. Indeni mu ke li lale.’ ”
Moses ta langeke aatokolihapu
(Eks. 18:13-27)
9 Moses okwa lombwele aantu a ti: “Manga twa lyeni pondundu Sinai, onde mu lombwele nda tile: ‘Oshimpwiyu shoku mu wilika otashi hepeke ndje unene. Itandi vulu oku shi ihumbatela ongame awike. 10 Omuwa Kalunga keni okwe mu indjipaleke mu thike poonyothi dhokegulu. 11 Omuwa Kalunga koohokulu ne mu indjipaleke neyuvi ye e mu laleke nuuyamba, ngaashi u uvaneka! 12 Ihe otandi vulu ngiini ongame awike okuhumbata omutenge gwokuloteka oontamanana dheni? 13 Hogololeni aalumentu aanawino, aanandunge naasimani mezimo kehe, notandi ya langeke moku mu tonatela! 14 Omwa zimina kutya shika osho opala. 15 Onkee nda kutha aawiliki aanawino naasimani mboka mwa hogolola momazimo geni, nonde ya langeke ye mu tonatele. Yamwe oya ningi aatonateli yaantu eyuvi, yamwe oyethele, yamwe oyomilongo ntano nayamwe oyomulongo. Onda langeke ishewe aakuluntu yalwe momazimo agehe.’
16 “Pethimbo ndyoka onda londodha aatokolihapu yeni nda ti: ‘Pulakeneni nawa iihokolola mbyoka tayi tukuka maakweni. Iihokolola ayihe yi panguleni pauyuuki, nonando nayi kale yaakweni yomekota nenge yaakwiilongo mboka ya kala mokati keni. 17 Momatokolo geni inamu kala nando ondhipi; ayehe ya tokoleni pamuthika gumwe, nando naa kale oyo oolye yalye. Inamu tila nando olye, oshoka omatokolo ngoka tamu tokola, oga za kuKalunga. Ngele ope na shoka tashi mu nyenge, shi eteni kungame, notandi ke shi utha.’ 18 Pethimbo tuu ndyoka onde mu lombwelele ashihe shoka mu na oku shi ninga.”
Oondaadhi dha za kuKadesh Barnea
(Num. 13:1-33)
19 “Otwa gwanitha shoka Omuwa Kalunga ketu e tu lombwele. Otwa thigi po ondundu Sinai e tatu ka taaguluka ombuga ndjoka onene nontilithi mondjila yetu okuya koshilongo shokoondundu shAayamori. Sho twa thiki muKadesh Barnea, 20-21 onda tile: ‘Otamu yi koshilongo shokoondundu shAayamori, shoka Omuwa Kalunga ketu, Kalunga kootatekulu te shi tu pe. Taleni, osho shiyaka. Indeni mu ke shi lale, ngaashi a tile. Inamu tenguka nenge mu kukuke kuumbanda.’
22 “Ihe ne omwe ya kungame tamu ti: ‘Tumii ko aalumentu, ya ka ndaadhe evi, opo ye ye ye tu lombwele kutya natu ende ondjila yini niilando mbyoka yi li ko oya tya ngiini.’
23 “Osha li sho opala okuningwa, onkee nda hogololele aalumentu omulongo nayaali, gumwe mezimo kehe. 24 Oya yi moshilongo shokoondundu sigololo esilu Eshkol e taye li konakona. 25 Sho ya galuka, oye tu etele iiyimati mbyoka ya adhele ko, noya hokolola kutya evi ndyoka Omuwa Kalunga ketu te li tu pe, ewanawa noonkondo.
26 “Ihe ne omwa tsu ondumbo noshipango shOmuwa Kalunga keni, noinamu ya we mevi ndyoka. 27 Ne omwa ngungutulilathana mwa ti: ‘Omuwa oku tu tonde. Okwe tu tembudha muEgipiti, opo e tu gandje miikaha yAayamori mbaka, opo ya wape ye tu dhipage. 28 Otatu yile ko we shike? Tse otwa tila ko. Aantu mboka twe ya tumine ko, oye tu hokololele kutya aantu yaahoka oya kola naaleeleka ye tu vule, noya kala miilando yi na omakuma ga tsa kegulu. Oya mwene ko nokuli aalefule!’
29 “Ihe ngame onda tile: ‘Inamu tila aantu mboka. 30 Omuwa Kalunga keni ote mu enditha, noye te ke mu kondjela, naanaa ngaashi mwe shi mono muEgipiti 31 nomombuga. Omwa mono, nkene e mu enditha nawa ondjila ayihe sigo okehala ndika, ngaashi yina ta kwiinine omwana omumati.’ 32 Ihe nando ongeyi, ne inamu inekela Omuwa Kalunga keni, 33 ngoka e mu kwatele komeho, mu mone eha mpoka tamu yungu oontanda. Okwe mu ulukile ondjila te mu tetekelele moshikogo shomulilo uusiku noshomuzile omutenya.”
Omuwa ta geele Israel
(Num. 14:20-45)
34 “Omuwa oku uvu omangungutulo geni e ta geye e ta gana ta ti: 35 ‘Kape na nando omuntu gumwe gwomoluvalo nduka oluwinayi ta ka thika mevi ndyoka ewanawa ndu uvaneke oku li pa oohokulu. 36 Kaleb kaJefunne oye awike ta ka ya mo. Okwa li i inekela ndje. Otandi mu pe noluvalo lwe evi ndyoka e ke li ndaadhele.’ 37 Molweni Omuwa okwa geele ndje e ta ti: ‘Nangoye wo ito ka thika mo mevi ndyoka. 38 Ihe koleka eutho lyomukwathi gwoye, Josua yaNun. Oye ta ka wilika Israel okulala oshilongo.’
39 “Omuwa okwe tu lombwele aluhe ta ti: ‘Aana yeni mboka aashona nokaye shi manga okuyoolola uuwanawa muuwinayi, oyo taa ka thika mo mevi ndyoka, nando omwa ti, otaa ka kwatwa po kaatondi yeni. Otandi ke ya pa oshilongo, notaye ke shi lala. 40 Ihe ne shuneni mu ye kombuga mondjila yu uka kEkololo lyaAkaba.’
41 “Omwa yamukulile mwa ti: ‘Moses, tse otwa yono kOmuwa. Ihe ngashingeyi tse otatu ka homona, naanaa ngaashi Omuwa Kalunga ketu e tu lombwele.’ Noshaa ngoka gwomune okwa li i ilongekidhila olugodhi nota dhiladhila kutya oshipu okutondokela moshilongo shokoondundu.
42 “Ihe Omuwa okwa lombwele ndje a ti: ‘Ya londodha yaa homone, oshoka itandi kala pamwe nayo, naatondi yawo otaye ya sindi.’ 43 Onde mu hokololele shoka Omuwa a ti, ihe ne inamu pupa ko. Omwa tsu ondumbo naye, nomuuntsa weni omwa matukile oshilongo shokoondundu. 44 Nena Aayamori mboka ya li moondundu, oye ya ye mu kondjithe ya fa ehunga lyoonyushi. Oye mu tidha sigo oHorma e taye mu dhengele moshilongo shokoondundu dhaEdom. 45 One nomwa kugile Omuwa onkugo, ihe okwi ipwililike ye ine mu pulakena.”
Omimvo dhomombuga
46 “Ano sho twa kala muKadesh ethimbo ele,