1 In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of the seed of the Medes, which was made king over the realm of the Chaldeans; 2 In the first year of his reign I Daniel understood by books the number of the years, whereof the word of the LORD came to Jeremiah the prophet, that he would accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem.
3 ¶ And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes:
4 And I prayed unto the LORD my God, and made my confession, and said, O Lord, the great and dreadful God, keeping the covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments; 5 We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments: 6 Neither have we hearkened unto thy servants the prophets, which spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 O Lord, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee. 8 O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee. 9 To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him; 10 Neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets. 11 Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. 12 And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem. 13 As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet made we not our prayer before the LORD our God, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth. 14 Therefore hath the LORD watched upon the evil, and brought it upon us: for the LORD our God is righteous in all his works which he doeth: for we obeyed not his voice. 15 And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.
16 ¶ O Lord, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are about us. 17 Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord’s sake. 18 O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousnesses, but for thy great mercies. 19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God: for thy city and thy people are called by thy name.
20 ¶ And whiles I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God; 21 Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. 22 And he informed me , and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding. 23 At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to shew thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision. 24 Seventy weeks are determined upon thy people and upon thy holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy. 25 Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince shall be seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times. 26 And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and unto the end of the war desolations are determined. 27 And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate.
Daniel ta galikanene oshigwana she
1 Darius Omumedia, ngoka omuna gwaKserkses, okwa lele oshilongo shaBabilon. 2 Momumvo gwotango gwepangelo lye onda koneke momanyolo omayapuki omwaalu gwoomvula omilongo heyali, uuna ndoka Jerusalem shi na okukala sha hanagulwa po pahapu yOmuwa, ngaashi e yi hololele omuhunganeki Jeremia. 3 Nonda galikana Kalunga nda mana mo, nde mu indile ndi idhilika iikulya, nda zala omahahi, nda kuutumba momutoko. 4 Onda galikana Omuwa Kalunga kandje nonda hempulula oondjo dhoshigwana shandje.
Onda ti: “Omuwa Kalunga, ongoye omunene, otse notatu ku simaneke. Ongoye omudhiginini gwehangano lyoye nou na esilohenda naamboka ye ku hole nohaa gwanitha iipango yoye.
5 “Otse twa yono, twa longo iihuna notwa kolokosha. Otwa tindi shoka we tu lombwele, tu shi ninge, notwa pilamene shoka we tu ulukile shu uka. 6 Inatu pulakena aamati yoye aahunganeki, mboka yu uvitha medhina lyoye, ya lombwele aakwaniilwa yetu, aaleli yetu, ootatekulu noshigwana ashihe. 7 Ongoye, Omuwa, aluhe oho ningi shoka shu uka, ihe otse hatu iyetele aluhe omupya tse yeneyene. Shika oshoshili kutse atuhe mboka twa kala muJudea nomuJerusalem nokAaisraeli ayehe mboka wa halakanithila niilongo popepi nokokule, oshoka oya li inaaye ku dhiginina, ye ku inekele. 8 Aakwaniilwa yetu, aaleli yetu nootatekulu ya ningi iisithahoni noya yono kungoye, Omuwa. 9 Ongoye omunamutimahenda nomudhimipo gwoondjo, nando tse twe ku tukulile oshipotha. 10 Inatu ku pulakena nando, Omuwa Kalunga ketu, sho we tu lombwele okudhiginina oompango ndhoka we dhi tu pa maapiya yoye aahunganeki. 11 Aaisraeli ayehe oya yono iipango yoye noya tindi okupulakena shoka we ya lombwele. Otwa yono kungoye, nosho ngeyi we tu ethele ethingano ndyoka lya nyolwa mompango yaMoses, omuntu gwoye. 12 Owa longo shoka wa ti, oto tu ningile naaleli yetu. Owa geele Jerusalem unene shi vule iilando ayihe kombanda yevi. 13 We tu undulile omageelo agehe ga nyolwa mompango yaMoses. Ihe tse inatu kambadhala nando okuli oku ku geyulukitha, Omuwa Kalunga ketu, tu ethe uulunde wetu nenge tu taambe oshili. 14 Ongoye, Omuwa Kalunga ketu, owa li wi ilongekidha oku tu geela nowe shi ningi, oshoka oho longo aluhe shoka shu uka, natse inatu ku pulakena.
15 “Omuwa Kalunga ketu, owa holola oonkondo dhoye, sho wa tembudha mo aantu yoye muEgipiti, noonkondo dhoye otadhi dhimbululwa natango. Otwa yono; otwa kolokosha. 16 Ongoye we tu popile shitonale, onkee ino geela we Jerusalem. Osho oshilando shoye, ondundu yoye ondjapuki. Iigwana ayihe miilongo yopuushiinda otayi ligamene Jerusalem naantu yoye omoluulunde wetu nuukolokoshi mboka wa ningwa kootatekulu. 17 Kalunga, uva omagalikano gandje nomaindilo gandje. Tungulula otempeli yoye ndjoka ya kumunwa po; yi tungulula, opo shaa ngoka a tseye kutya ongoye Kalunga. 18 Tu pulakena, Kalunga; tu tala, u mone omalwa ngoka tu li mugo nokuhepekwa kwoshilando shoka tashi kala edhina lyoye. Otatu ku galikana, oshoka ngoye omunamutimahenda, hamolwaashoka twa ningi nawa. 19 Omuwa, tu uva. Omuwa, tu dhimina po. Omuwa, tu pulakena, u shi ninge. Ino shelelelwa, opo shaa ngoka e shi tseye kutya ongoye Kalunga. Oshilando shika naantu mbaka oyoye.”
Gabriel ta fatulula ehunganeko
20 Onda tsikile okugalikana tandi hempulula oondjo dhandje noondjo dhoshigwana shandje Israel. Ondi indile Omuwa Kalunga kandje, a tungulule otempeli ye ondjapuki. 21 Manga nda li te galikana, Gabriel, ngoka nda mwene memoniko lyonale, okwe ya ta tuka u uka kungame. Olya li ethimbo lyeyambo lyokomatango. 22 Okwa fatulula a ti: “Daniel, onde ya ndi ku kwathe, u uve ko omahunganeko. 23 Uuna wa tameke okwiindila Kalunga, okwe ku yamukula. Oku ku hole, nonkee nde ya ndi ku lombwele eyamukulo. Ngashingeyi pulakena nawa, manga tandi fatulula emoniko.
24 “Iiwike omilongo heyali oyo uule wethimbo ndyoka Kalunga u uthile oshigwana shoye noshilando shoye oshiyapuki. Nena uukolokoshi otau hulu, oondjo otadhi dhimwa po nomayono otaga kuthwa po; uuyuuki waaluhe otau ka tulwa po, emoniko nehunganeko otali kolekwa, notempeli ondjapuki otayi ka yapulululwa. 25 Ndhindhilika shika noku shi uva ko: Okuza pethimbo ndyoka elombwelo tali gandjwa lyokutungulula Jerusalem sigo omuwiliki omuhogololwa gwaKalunga te ke ya, otaku piti iiwike iheyali. Jerusalem otashi ka tungululwa nomapandaanda gasho nomapopilokanka gasho, notashi ka kala po iiwike omilongo hamano niiyali, ihe ethimbo ndika otali ka kala ndyoka lyomalwa. 26 Pehulilo lyethimbo ndika omuwiliki omuhogololwa gwaKalunga ota ka dhipagwa iipundjamenye yowala. Oshilando notempeli otayi ka hanagulwa po kematukilo lyaakwiita yomupangeli omunankondo. Ehulilo otali ke ya lya fa efundja tali eta iita nehanagulo ndyoka lya longekidhwa kuKalunga. 27 Omupangeli ota ka koleka ehangano noyendji oshiwike shimwe; etata lyethimbo ndika sho lya piti po, ota ka hulitha po oontselelandjambo niikulyandjambo. Oshiyelekela shiitonditha otashi ka tulwa peha lya yeluka lyotempeli e tashi kala mpoka, sigo ngoka e shi tula po, ta adha ehulilo ndyoka Kalunga e li mu longekidhila.”