1 In the first year of Belshazzar king of Babylon Daniel had a dream and visions of his head upon his bed: then he wrote the dream, and told the sum of the matters. 2 Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea. 3 And four great beasts came up from the sea, diverse one from another. 4 The first was like a lion, and had eagle’s wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man’s heart was given to it. 5 And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh. 6 After this I beheld, and lo another, like a leopard, which had upon the back of it four wings of a fowl; the beast had also four heads; and dominion was given to it. 7 After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. 8 I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things.
9 ¶ I beheld till the thrones were cast down, and the Ancient of days did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like the pure wool: his throne was like the fiery flame, and his wheels as burning fire. 10 A fiery stream issued and came forth from before him: thousand thousands ministered unto him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set, and the books were opened. 11 I beheld then because of the voice of the great words which the horn spake: I beheld even till the beast was slain, and his body destroyed, and given to the burning flame. 12 As concerning the rest of the beasts, they had their dominion taken away: yet their lives were prolonged for a season and time. 13 I saw in the night visions, and, behold, one like the Son of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him near before him. 14 And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all people, nations, and languages, should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed.
15 ¶ I Daniel was grieved in my spirit in the midst of my body, and the visions of my head troubled me. 16 I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things. 17 These great beasts, which are four, are four kings, which shall arise out of the earth. 18 But the saints of the most High shall take the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever. 19 Then I would know the truth of the fourth beast, which was diverse from all the others, exceeding dreadful, whose teeth were of iron, and his nails of brass; which devoured, brake in pieces, and stamped the residue with his feet; 20 And of the ten horns that were in his head, and of the other which came up, and before whom three fell; even of that horn that had eyes, and a mouth that spake very great things, whose look was more stout than his fellows. 21 I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them; 22 Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom. 23 Thus he said, The fourth beast shall be the fourth kingdom upon earth, which shall be diverse from all kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces. 24 And the ten horns out of this kingdom are ten kings that shall arise: and another shall rise after them; and he shall be diverse from the first, and he shall subdue three kings. 25 And he shall speak great words against the most High, and shall wear out the saints of the most High, and think to change times and laws: and they shall be given into his hand until a time and times and the dividing of time. 26 But the judgment shall sit, and they shall take away his dominion, to consume and to destroy it unto the end. 27 And the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the most High, whose kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him. 28 Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.
Emoniko lyaDaniel lyiilikama ine
1 Momumvo gwotango Belshazzar sho a li omukwaniilwa gwaBabilon, ongame Daniel nda lala ondjodhi e te mono emoniko uusiku. Ondjodhi onde yi nyola, nehokololo lyemoniko olyo ndika, 2 ndyoka nda monene uusiku mboka.
Oombepo odha li tadhi pepe koombinga adhihe nodha tukulutha omakuthikuthi gefuta enene. 3 Iilikama iinene ine oya anduka mefuta, shaa shoka sha yooloka kiikwawo. 4 Oshilikama shotango osha li sha fa onkoshi, ihe oshi na omawawa ga fa gekodhi. Manga nda li nde shi tongolola, omawawa gasho oga dhakulwa ko. Oshilikama osha thikamithwa sha fa omuntu. Nopo tuu mpoka osha pewa omayele gopantu.
5 Oshilikama oshitiyali osha li sha fa emwanka sha thikama nomagulu gasho gokonima, sha yedha oombati ndatu komulungu pokati komayego gasho, nosha lombwelwa kwa tiwa: “Tsikila, lya onyama oyindji, ngaashi to vulu!”
6 Manga nda li nda nzananeka mo omeho, oshilikama oshikwawo osha holoka. Osha li sha fa ongwe, ihe kombunda yasho okwa li ku na omawawa gane, ga fa omawawa gondhila, nosha li shi na omitse ne. Osha pewa oonkondo dhuupangeli.
7 Manga nda li nda tongolola, oshilikama oshitine osha holoka. Osha li oshinankondo, shi etitha uugelele, oshitilithi. Osha nyankagula po iihakanwa yasho nomayego gasho giiyela noshe yi lyatagula. Inashi fa iikwawo, osha li shi na ooniga omulongo. 8 Manga nda li nda tala kooniga, onda mono oluniga olushona talu tsapuka mokati koonkwawo. Olwa tudha mo ooniga ndatu ndhoka dha li ko. Oluniga olwa li lu na omeho ga fa gomuntu nokana ka popi iipolopolo nokwiinenepeka.
Emoniko lyaangoka ta kala e na omwenyo aluhe sigo aluhe
9 Manga nda li nda tala, iipangelapundi oya tulwa peha lyayo. Ngoka ta kala e na omwenyo aluhe sigo aluhe okwa kuutumba kushimwe shomiipangelapundi. Oonguwo dhe odha li oontokele totototo dha fa omahegele gomongwa, nomafufu ge oga li go opala ga fa omafufu goonzi. Oshipangelapundi she osha li sha londekwa komagulu getemba ga tema omulilo tagu tyotyoma, 10 nomukungu gwomulilo ogwa li tagu zi musho. Okwa li ku na aantu omayuvi ogendji taye mu yakula, naantu oomiliyona ya thikama koshipala she. Epangulo nolya tameke iihokolola yalyo, nomambo oga li ga pandjwa.
11 Manga nda li te tala, ondu uvu oluniga olushona talu kudhile nokupopya iipolopolo. Onda mono oshilikama oshitine osha dhipagwa, nolutu lwasho olu umbilwa momulilo gwa getukila e talu lungunine mo. 12 Iilikama iikwawo oya kuthwa oonkondo dhayo, ihe oya pitikwa okukala nomwenyo ethimbo lyu uthwa.
13 Memoniko ndika uusiku onda mono gumwe a fa omuntu. Okwe ya a kundukwa kiikogo nokwa yi kungoka ta kala e na omwenyo aluhe sigo aluhe, nokwe mu tseyithilwa. 14 Okwa li a pewa epangelo, esimano noonkondo dhuukwaniilwa, opo aantu yomiigwana ayihe, yomomaludhi agehe noyomomalaka agehe ye mu longele. Epangelo lye otali ka kala sigo aluhe, nuukwaniilwa we kau na mpoka tau hulu po sigo aluhe.
Omamoniko taga fatululwa
15 Omamoniko ngoka nda mono, oga halutha ndje nonda li nda lulilwa. 16 Ondi ikokele kugumwe gwomwaamboka ya li ya thikama nkoka nonde mu pula, a fatulule ayihe, nokwa hokololele ndje ayihe. 17 Okwa ti: “Iilikama mbika ine iinene oyo iilongo mbyoka tayi ka anduka mevi. 18 Naantu yaKalunga gwokombandambanda otaa ka taamba oonkondo dhuukwaniilwa e taa kala nadho ndongo aluhe.”
19 Nena onda li nda hala okutseya oshindji unene koshilikama oshitine, shoka sha li inaashi fa iikwawo — oshilikama oshitilithi shoka sha nyankagula po iihakanwa yasho nomayego gasho giiyela noonyala dhoshikushu e tashi yi lyatagula. 20 Onda li nda hala okutseya kombinga yooniga omulongo komutse gwasho noluniga ndoka lwa tsapuka konima yooniga oonkwawo nolwa gwitha ko ooniga oonkwawo ndatu. Olwa li lu na omeho nokana nolwa li lwa popi iipolopolo neinenepeko. Olwa li olutilithi unene lu vule oonkwawo.
21 Manga nee nda li nda tala, oluniga ndoka olwa hingile aantu yaKalunga iita nolwe ya sindi. 22 Nena ngoka ta kala e na omwenyo aluhe sigo aluhe okwe ya e ti igidha epangulo nokuhepulutha aantu yaKalunga gwokombandambanda. Ethimbo lya thikana aantu yaKalunga, ya taambe oonkondo dhopaukwaniilwa.
23 Efatululo ndyoka nda pewa, olyo ndika: “Oshilikama oshitine osho oshilongo oshitine shoka tashi ka kala kombanda yevi notashi ka kala sha yooloka kiilongo iikwawo. Otashi ka nyanyagula evi alihe noku li lyatagula. 24 Ooniga omulongo odho aakwaniilwa mboka omulongo taa ka lela oshilongo shoka. Nena omukwaniilwa gulwe ota ka holoka; ota ka kala a yooloka kuyakwawo mboka ye mu tetekelele, e ta ka sinda aakwaniilwa yatatu. 25 Ota ka popya ta sheke Kalunga gwokombandambanda e ta thindile aantu yaKalunga kongundhi. Ota ka kambadhala okulundulula omisindilo dhawo niituthi yawo, naantu yaKalunga otaa ka kala kohi yepangelo lye omimvo ndatu netata. 26 Nena epangulo lyomegulu otali ka tokola e tali kutha po oonkondo dhe notali mu hanagula po thiluthilu. 27 Oonkondo nuunene wiilongo ayihe kombanda yevi otayi ka pewa aantu yaKalunga gwokombandambanda. Oonkondo dhawo dhuukwaniilwa kadhi na mpoka tadhi ka hula po, naapangeli ayehe kombanda yevi otaye ke ya longela nokuvulika kuyo.”
28 Efatululo olya hulu. Onda li nda tililila, oshipala shandje osha pembe kuumbanda, noohapu ndhoka onde dhi pungula momwenyo gwandje.