1 It pleased Darius to set over the kingdom an hundred and twenty princes, which should be over the whole kingdom; 2 And over these three presidents; of whom Daniel was first: that the princes might give accounts unto them, and the king should have no damage. 3 Then this Daniel was preferred above the presidents and princes, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm.
4 ¶ Then the presidents and princes sought to find occasion against Daniel concerning the kingdom; but they could find none occasion nor fault; forasmuch as he was faithful, neither was there any error or fault found in him. 5 Then said these men, We shall not find any occasion against this Daniel, except we find it against him concerning the law of his God.
6 Then these presidents and princes assembled together to the king, and said thus unto him, King Darius, live for ever. 7 All the presidents of the kingdom, the governors, and the princes, the counsellors, and the captains, have consulted together to establish a royal statute, and to make a firm decree, that whosoever shall ask a petition of any God or man for thirty days, save of thee, O king, he shall be cast into the den of lions. 8 Now, O king, establish the decree, and sign the writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. 9 Wherefore king Darius signed the writing and the decree.
10 ¶ Now when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and his windows being open in his chamber toward Jerusalem, he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime.
11 Then these men assembled, and found Daniel praying and making supplication before his God. 12 Then they came near, and spake before the king concerning the king’s decree; Hast thou not signed a decree, that every man that shall ask a petition of any God or man within thirty days, save of thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. 13 Then answered they and said before the king, That Daniel, which is of the children of the captivity of Judah, regardeth not thee, O king, nor the decree that thou hast signed, but maketh his petition three times a day. 14 Then the king, when he heard these words, was sore displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him: and he laboured till the going down of the sun to deliver him. 15 Then these men assembled unto the king, and said unto the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians is , That no decree nor statute which the king establisheth may be changed. 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spake and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee. 17 And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel.
18 ¶ Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of musick brought before him: and his sleep went from him. 19 Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions. 20 And when he came to the den, he cried with a lamentable voice unto Daniel: and the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions? 21 Then said Daniel unto the king, O king, live for ever. 22 My God hath sent his angel, and hath shut the lions’ mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. 23 Then was the king exceeding glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God.
24 ¶ And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces or ever they came at the bottom of the den.
25 ¶ Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. 26 I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and stedfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end. 27 He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions. 28 So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
Daniel mekololo lyoonime
1 Darius okwa tokola, a langeke oongoloneya ethele nomilongo mbali ya andjagana noshilongo she ashihe. 2 Daniel naantu yalwe yaali oya li aatonateli yawo, opo eliko lyomukwaniilwa lyaa hepe. 3 Daniel okwe shi holola mbala kutya ota longo nawa e vule aatonateli yalwe nenge oongoloneya. Oshoka okwa li a pita ooyakwawo miilonga, omukwaniilwa okwe mu tala a gwana okulengwa elenga lyoshilongo ashihe. 4 Nena aatonateli yalwe noongoloneya oya kambadhala, ya monene Daniel ombedhi yepuko melelo lyoshilongo, ihe inaa shi vula, oshoka Daniel okwa li omwiinekelwa noina longa sha shuusama nenge sha puka. 5 Oya lombwelathana ya ti: “Itatu ka mona epuko lyasha okugandja oombedhi, okulopota Daniel, shila otatu li mono melongelokalunga lye.”
6 Nena oya yi komukwaniilwa noya ti: “Omukwaniilwa Darius, kala u na omwenyo sigo aluhe! 7 Atuhe mba hatu lele oshilongo shoye — aatonateli, aaleli, oongoloneya, aagandjimayele nookomufala — otu uvathana kutya Nkeyama na gandje oshipango shi na oonkondo tadhi dhengele. Lombwela ano aantu ayehe kutya momasiku omilongo ndatu itaa pitikwa, yi indile sha kukalunga kalwe nenge komuntu gulwe, shila okungoye awike, omukwaniilwa. Shaa ngoka ta taaguluka elaka ndika, oku na okuumbilwa melambo lyu udha oonime. 8 Nkeyama, gandja ano oshipango noku shi shainina, opo shi kale sha kola pampango yokwaalunduluka yAamedia nAapersia.” 9 Osho ngaaka omukwaniilwa Darius okwa shaina oshipango shoka. 10 Daniel sho a koneke kutya oshipango osha shainwa, okwa yi kaandjawo. Mondunda yopombanda mongulu ye omwa li omakende ga taalela lwokuJerusalem. Omo moka a tsu oongolo pomakende ge eguluka nokwa galikana Kalunga lutatu mesiku, ngaashi a li ha ningi shito.
11 Aatondi yaDaniel sho ye mu dhimbulula ta galikana Kalunga, 12 ayehe oya yi komukwaniilwa oku ka lya ko Daniel. Oya ti: “Nkeyama, ndishi owa shaina oshipango kutya momasiku omilongo ndatu taga landula shaa ngoka ti indile sha kukalunga kalwe nenge komuntu gulwe kee shi kungoye, nu umbilwe melambo lyu udha oonime?”
Omukwaniilwa okwa yamukula a ti: “Eeno, oshipango sha kola pampango yokwaalunduluka yAamedia nAapersia.”
13 Nena oya ti komukwaniilwa: “Daniel, gumwe gwomaapongekwa Aajuda, ine ku simaneka, Nkeyama, nenge a vulike koshipango we shi gandja. Oha galikana lutatu mesiku.”
14 Omukwaniilwa sho e shi uvu, okwa li u uvite uudhigu nokwa kambadhala okuhupitha Daniel. Okwi ipyakidhile nasho, sigo etango lya toko. 15 Nena aalumentu oya galukile komukwaniilwa e taa ti kuye: “Nkeyama, oto tseya ndishi kutya pampango yAamedia nAapersia kape na shipango sha gandjwa komukwaniilwa tashi vulu okulundululwa.”
16 Omukwaniilwa sho kwa li kee na sho ta vulu, okwa gandja elaka, Daniel a kwatwe noku umbilwe melambo lyu udha oonime. Okwa ti kuDaniel: “Kalunga koye ho mu longele nuudhiginini, ne ku hupithe.” 17 Emanya olya li lya galangatithilwa kokana kwelambo, nomukwaniilwa okwa tula ko oshihako she, osho wo oshihako shoomvalekele dhe, opo Daniel kaa hupithwe nando okulye. 18 Nena omukwaniilwa okwa shuna kuuwa, i idhilike iikulya nokwa londokwa koomposi uusiku auhe.
19 Petendo lyeluwa omukwaniilwa okwa meneka nokwa yi nokweendelela kelambo. 20 Sho a thiki ko, okwi ithana noluhodhi ta ti: “Daniel, mumati gwaKalunga omunamwenyo! Kalunga ngoka ho mu longele nuudhiginini, okwa vulu tuu oku ku hupitha koonime?”
21 Daniel okwa yamukula a ti: “Nkeyama, kala u na omwenyo sigo aluhe! 22 Kalunga okwa tumu omuyengeli gwe, a mutike omakana goonime, opo dhaa lye ndje po. Okwe shi ningi, oshoka oku shi shi kutya ngame kandi na mbedhi noinandi yona kungoye, Nkeyama.”
23 Omukwaniilwa okwa tuntua kenyanyu nokwa gandja elaka, Daniel a hilwe mo melambo. Oyo noye mu hili mo noya mono, ina lumatwa nando okuli, oshoka okwi inekela Kalunga. 24 Nena omukwaniilwa okwa gandja elaka lyokukwatitha aantu ayehe mbeyaka ya lile ko Daniel, noyu umbilwa melambo lyu udha oonime pamwe naakadhi noyana. Manga inaa thika kondaandelo yelambo, oonime odhe ya ndjombokele e tadhi mokotola po omasipa gawo agehe.
25 Omukwaniilwa Darius okwa nyolele aantu yomiigwana ayihe, yomomaludhi agehe noyomomalaka agehe kombanda yevi elaka tali ti: “Kundweni! 26 Otandi popi te ti, moshilongo shandje ashihe shaa ngoka na tile ye a simaneke Kalunga kaDaniel.
Oye Kalunga omunamwenyo,
oye nota lele aluhe sigo aluhe.
Oshilongo she kashi na mpo nashi ka teka po,
noonkondo dhe kadhi na mpoka nadhi hulu po.
27 Oye ta hupitha e ta kanyutulula;
ota longo iilongakumithi niilongandhindhiliko
megulu nokombanda yevi.
Okwa hupitha Daniel
moshiponga shokuliwa po koonime.”
28 Daniel okwa kala e na esimano mepangelo lyaDarius nosigo omuuyuni waKores, omukwaniilwa gwaPersia.