1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. 2 Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
5 ¶ In the same hour came forth fingers of a man’s hand, and wrote over against the candlestick upon the plaister of the wall of the king’s palace: and the king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king’s countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. 7 The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spake, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. 8 Then came in all the king’s wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof. 9 Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonied.
10 ¶ Now the queen, by reason of the words of the king and his lords, came into the banquet house: and the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed: 11 There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say , thy father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers; 12 Forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and shewing of hard sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will shew the interpretation. 13 Then was Daniel brought in before the king. And the king spake and said unto Daniel, Art thou that Daniel, which art of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Jewry? 14 I have even heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that light and understanding and excellent wisdom is found in thee. 15 And now the wise men , the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing: 16 And I have heard of thee, that thou canst make interpretations, and dissolve doubts: now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with scarlet, and have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third ruler in the kingdom.
17 ¶ Then Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; yet I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation. 18 O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour: 19 And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down. 20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him: 21 And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he will. 22 And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this; 23 But hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou, and thy lords, thy wives, and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand thy breath is , and whose are all thy ways, hast thou not glorified: 24 Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written.
25 ¶ And this is the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. 26 This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it. 27 TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting. 28 PERES; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians. 29 Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
30 ¶ In that night was Belshazzar the king of the Chaldeans slain. 31 And Darius the Median took the kingdom, being about threescore and two years old.
Omatelekela gaBelshazzar
1 Ongulohi yimwe omukwaniilwa Belshazzar okwa hiya oomvalekele dha simana dheyuvi komatelekela, oyo noya nwine omaviinu pamwe. 2 Manga ya li taa nu, Belshazzar okwe etitha mo iitenga yoshingoli noyoshisiliveli niiyuma mbyoka he Nebukadnezzar e yi kutha motempeli yaJerusalem. Omukwaniilwa okwe yi tumu, opo a nwine mo pamwe noomvalekele dhe naakadhi noohonda dhe. 3 Iitenga niiyuma yoshingoli oye etwa mo mbala, noyo ayehe oya nwine mo omaviinu 4 noya tanga iikalunga ya hambulwa moshingoli, moshisiliveli, moshikushu, mosheela oshiluudhe noya hongwa miiti nomomamanya.
5 Ohaluka oshikaha shomuntu osha holoka nosha tameke okunyola kekuma lyuuwa lya gwayekwa okaalaka, mpoka pwa li pwa minikilwa kuuyelele woolamba. Omukwaniilwa nokwa mono oshikaha sho sha li tashi nyola.Ohaluka oshikaha shomuntu osha holoka nosha tameke okunyola kekuma… 6 Okwa shituka a pemba kuumbanda ye a tyololoka, ndele noongolo dhe odha li tadhi kakama. 7 Okwi igidha mokule nokwa gandja elaka, mu etwe oonganga, oompulile naakonekinyothi. Sho ye ya mo, omukwaniilwa okwa ti kuyo: “Shaa ngoka ta vulu okulesha enyolo ndika nota lombwele ndje shoka tali ti, ota ka zalekwa elwaakani etiliganembwilili lyopaukwaniilwa, elyenge lyoshingoli lyesimano mothingo ye, nota lengwa elenga etitatu moshilongo.” 8 Aanongo yambala oye ya mo, ihe kape na gumwe gwawo a li ta vulu okulesha enyolo nenge a lombwele omukwaniilwa shoka tali ti. 9 Nena omukwaniilwa Belshazzar okwa haluka noonkondo, oshipala she osha pembe shi vule shito, noomvalekele dhe odha li dha kunkwa.
10 Yina yomukwaniilwa oku uvu ombuya yomukwaniilwa noomvalekele dhe e te ya moshinyanga shoshituthi. Okwa ti: “Omukwaniilwa na kale e na omwenyo sigo aluhe! Ikolelela, ino tyololoka, u kale wa pemba. 11 Moshilongo shoye omu na omulumentu ngoka e na ombepo yookalunga aayapuki. Ho sho a li omukwaniilwa, omulumentu ngoka okwa holola oondunge oombwanawa, owino nuunongo wa fa wookalunga. Ho, omukwaniilwa Nebukadnezzar, okwe mu lenge omukuluntu gwaayanekeli, oonganga, oompulile naakonekinyothi. 12 Oku na omayele, uunongo nuunkulungu mokufatulula oondjodhi, mokuyelitha ootumbutumbu nomokuholola iiholekwa. Tuma ko ano, u ithane omulumentu ngoka Daniel — omukwaniilwa okwe mu luka Beltshazzar — note ke ku lombwela ayihe mbika shoka tayi ti.”
Daniel ta fatulula enyolo
13 Daniel okwe etwa mbala koshipala shomukwaniilwa. Omukwaniilwa okwa ti kuye: “Ongoye tuu Daniel, gumwe gwomaapika Aajuda mboka tate e ya kwata muJuda? 14 Ondu uvu kutya ombepo yookalunga aayapuki oyi li mungoye, onkee ongoye onkulungu nou na ontseyo nuunongo. 15 Aanongo noonganga oya li ye etwa mpaka, ya leshe enyolo ndika noya lombwele ndje shoka tali ti, ihe inaa vula nando okuholola shoka tali ti. 16 Ngashingeyi ondu uvu kutya ngoye oto vulu okumona iiholekwa nokufatulula shoka tayi ti. Ngele oto vulu okulesha enyolo ndika noto lombwele ndje shoka tali ti, nena oto zalekwa elwaakani etiliganembwilili lyopaukwaniilwa, elyenge lyoshingoli mothingo yoye noto lengwa elenga etitatu moshilongo.”
17 Daniel okwa yamukula: “Kala nomagano goye nenge u ga pe gulwe. Ihe enyolo otandi li ku leshele, Nkeyama, notii ku lombwele shoka tali ti.
18 “Kalunga gwokombandambanda okwa kwaniileke ho Nebukadnezzar e mu ningi omukwaniilwa omunene nokwe mu pe esimano nuunenepangelo. 19 Okwa li omunenenene nomutilithi; aantu yomiigwana ayihe, yomomaludhi agehe noyomomalaka agehe oya kakama koshipala she. Ngele okwa li a hala okudhipaga ntumba, ina nyengwa oku shi ninga; ngele okwa li a hala okugamena ngandi, a kale e na omwenyo, ina nyengwa oku shi ninga. Okwa yele nguka nenge a shundula ngwiyaka, ngaashi a hala. 20 Ihe molwaashoka a ningi omunuuntsa, omwiinenepeki nomudhudhu, okwa nakulwa mo moshipangelapundi she e ta kanitha esimano lye. 21 Okwa tidhwa mo mokati kaantu, noondunge dhe odha fe dhiiyamakuti. Okwa kala pamwe nuusinokuti ta li omwiidhi a fa ondumetana nota lala melundu a hipa komume. Hugunina okwa zimine kutya Kalunga gwokombandambanda ota lele uukwaniilwa auhe note u pe shaa ngoka ye mwene e mu hogolola.
22 “Ihe ngoye, omwana, ino ifupipika, nando owa tseya ayihe mbika. 23 Owa kondjitha Omuwa gwomegulu e to eta mo iitenga niiyuma ya kuthwa motempeli ye. Ongoye, oomvalekele dhoye, aakiintu yoye noohonda dhoye mwa nwine mo omaviinu e tamu tanga iikalunga ya hambulwa moshingoli, moshisiliveli, moshikushu, mosheela oshiluudhe noya hongwa miiti nomomamanya — iikalunga mbyoka itaayi vulu nando okumona ko nenge okuuva ko noitayi vulu okutseya sha. Ihe ngoye ino simaneka nando Kalunga ngoka tu utha ongele okukalamwenyo kwoye nenge okusa, naangoka ta lele ayihe to yi ningi. 24 Omolwaashoka Kalunga a tumu oshikaha shika, shi nyole oohapu ndhika.
25 “Shika sha nyolwa, osho shika: ‘Sha yalulwa, sha yalulwa, sha vihwa, sha topolwa.’ 26 Notashi ti nduno: sha yalulwa, Kalunga okwa yalula omasiku guukwaniilwa woye nokwe u hulitha po; 27 sha vihwa, owa tulwa koshiviha nowa monika omupu; 28 sha topolwa, oshilongo shoye osha topolelwa Aamedia nAapersia.”
29 Mbalambala Belshazzar okwa lombwele aapiya ye, ya zaleke Daniel elwaakani etiliganembwilili lyopaukwaniilwa nelyenge lyoshingoli mothingo. Nokwe mu lenge elenga etitatu moshilongo. 30 Uusiku tuu mboka Belshazzar, omukwaniilwa gwaBabilon, okwa dhipagwa, 31 naDarius, Omumedia gwomimvo omilongo hamano nambali, okwa lala oshilongo.