1 In the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed unto Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, but the time appointed was long: and he understood the thing, and had understanding of the vision. 2 In those days I Daniel was mourning three full weeks. 3 I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled. 4 And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel; 5 Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz: 6 His body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude. 7 And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. 8 Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength. 9 Yet heard I the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then was I in a deep sleep on my face, and my face toward the ground.
10 ¶ And, behold, an hand touched me, which set me upon my knees and upon the palms of my hands. 11 And he said unto me, O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright: for unto thee am I now sent. And when he had spoken this word unto me, I stood trembling. 12 Then said he unto me, Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thine heart to understand, and to chasten thyself before thy God, thy words were heard, and I am come for thy words. 13 But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days: but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings of Persia. 14 Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days. 15 And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb. 16 And, behold, one like the similitude of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake, and said unto him that stood before me, O my lord, by the vision my sorrows are turned upon me, and I have retained no strength. 17 For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me. 18 Then there came again and touched me one like the appearance of a man, and he strengthened me, 19 And said, O man greatly beloved, fear not: peace be unto thee, be strong, yea, be strong. And when he had spoken unto me, I was strengthened, and said, Let my lord speak; for thou hast strengthened me. 20 Then said he, Knowest thou wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia shall come. 21 But I will shew thee that which is noted in the scripture of truth: and there is none that holdeth with me in these things, but Michael your prince.
Emoniko lyaDaniel pomulonga Tigris
1 Momumvo omutitatu sho Kores a li omukwaniilwa gwaPersia, elaka olya hololelwa Daniel, ngoka haku tiwa Beltshazzar; Elaka olya li lyoshili, ihe edhigu unene okuuvika ko. Olye mu fatululilwa memoniko.
2 Pethimbo ndyoka onda li nda sa oluhodhi iiwike itatu. 3 Inandi lya iithima yomagadhi nenge onyama, inandi nwa omaviinu, nenge ndi igwayeke nomagadhi, sigo iiwike itatu ya piti po.
4 Mesiku etimilongombali netine lyomwedhi gwotango gwomumvo, onda li nda thikama pomunkulo gwomulonga omunene Tigris. 5 Onda ligamene pombanda nonda mono omulumentu a zala oonguwo dholiina nepaya lyoshingoli oshiyelele. 6 Olutu lwe olwa li talu wema lwa fa emanya lyondilo. Oshipala she osha li tashi adhima sha fa okushela kwolwaadhi, nomeho ge oga hwama ga fa omulilo. Omaako ge nomagulu ge oga li taga taima ga fa oshikushu sha yelithwa, newi lye olya li tali popi lya fa omupopyo gwongundu onene.
7 Ongame awike nda mono emoniko ndika. Aantu mboka ya li nangame, inaa mona sha, ihe oya li ya haluka e taa fadhuka po noya holama. 8 Onda thigwa po awike nda tongolola emoniko ndika ekumithi. Oonkondo dhandje odha thigi ndje po, noshipala shandje osha shituka, kape na muntu ta dhimbulula ndje. 9 Sho ndu uvu ewi lye, onda gwile pevi nda kankwa nonda lala nda tsa oshipala mevi. 10 Nena oshikaha osha yelutha ndje po nonda tsu oongolo ndi ikwatelela pevi niikaha, ngame te kakama natango.
11 Omuyengeli okwa ti kungame: “Daniel, Kalunga oku ku hole. Thikama, ngoye u pulakene nawa shoka tandi ke ku lombwela. Onda tumwa, ndi ye kungoye.” Sho a popi oohapu ndhika, onda kakama natango.
12 Nena okwa ti: “Daniel, ino tila, Kalunga oku uvu omagalikano goye okuza kesiku ndyoka lyotango wa tokola, u ifupipike koshipala she, opo u ninge omunandunge. Onde ya, ndi ku etele eyamukulo lyomagalikano goye. 13 Omuyengelindjayi gwoshilongo shaPersia okwa kondjitha ndje omasiku omilongo mbali nalimwe. Nena Mikael, gumwe gwomaayengeli aakuluntu, okwe ya okukwatha ndje, oshoka ongame awike nda kalele mo muPersia. 14 Onde ya, ndi ku uvitithe ko shoka tashi ka ningilwa oshigwana shoye konakuyiwa. Emoniko ndika olyiinima yokomeho.”
15 Sho a popi ndhika, onda thikama nokupugalala. 16 Nena omuyengeli, ngoka a fa omuntu, okwa ganeke oshikaha she e ta gumu omilungu dhandje. Onda ti kuye: “Tatekulu, emoniko ndika olya tyololokitha ndje thilu, noite vulu sha. 17 Onda fa omupika a thikama koshipala shamwene gwe. Otandi vulu okutya ngiini kungoye? Kandi na nkondo nenge omufudho gwa kala mungame.”
18 Nena okwa gumu ndje ishewe e ta kolekulula ndje. 19 Okwa ti: “Kalunga oku ku hole, onkee ino tila, ino piyaganekwa kusha.”
Sho a popi ndhika, onda mono oonkondo nonda ti: “Tatekulu, lombwela ndje shoka u na okulombwela ndje. Ongoye wa nkondopaleke ndje.”
20-21 Okwa ti: “Ou shi shi tuu kutya omolwashike nde ya kungoye? Onde ya, ndi ku hololele shoka sha nyolelwa membo lyoshili. Ngashingeyi otandi shuna notii ka kondja nomuyengelindjayi gwaPersia. Konima yaambika omuyengelindjayi gwaGreka ota ka holoka. Kape na ngoka ta kwatha ndje kakele kaMikael, omuyengelindjayi gwaIsrael.