1 Hear ye this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel. 2 The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up. 3 For thus saith the Lord GOD; The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel.
4 ¶ For thus saith the LORD unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live: 5 But seek not Beth-el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Beth-el shall come to nought. 6 Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it , and there be none to quench it in Beth-el. 7 Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth, 8 Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name: 9 That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress. 10 They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly. 11 Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them. 12 For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right . 13 Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time. 14 Seek good, and not evil, that ye may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken. 15 Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph.
16 Therefore the LORD, the God of hosts, the Lord, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing. 17 And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through thee, saith the LORD. 18 Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light. 19 As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. 20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
21 ¶ I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies. 22 Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts. 23 Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols. 24 But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream. 25 Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel? 26 But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves. 27 Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name is The God of hosts.
Eigidho lyeitedhululo
1 Pulakeneni, ne Aaisraeli, kelilo lyoosa tandi li mu hekumununine:

2 Omukadhona Israel a pundukila po,
ita penduka tuu we!
Okwa lala i iyekelahi pevi,
nokape na ngo te mu yambula po.
3 Omuwa Omupangeliawike ota ti: “Oshilando shoka shomuIsrael tashi tumu aakwiita eyuvi, ethele alike tali galuka ko; noshikwawo shoka tashi tumu ethele, omulongo ayeke taa ka galuka ko.”
4 Omuwa ota lombwele Aaisraeli ta ti: “Ileni kungame, notamu ka kala mu na omwenyo. 5 Inamu ya ko kuBeersheba, mu ka ninge elongelokalunga. Inamu kambadhala okumona ndje kuBetel, oshoka Betel otashi ka hanagulwa po. Inamu ya kuGilgal, oshoka aantu yasho otaa ka pangulilwa muupika.”
6 Kongeni Omuwa, notamu ka kala mu na omwenyo. Ngele itamu shi ningi, ota ka koloka ko a hwama a fa omulilo ta lambele Aaisraeli. Omulilo otagu ka lungunitha po Aabetel, nokape na ngoka ta vulu oku gu dhima. 7 Yaye ne mboka hamu goyokitha ompango nohamu lyatele pevi uuyuuki!
8 Omuwa okwa mbumbinga oonyothi,
Oshothi nOkalimbanombwa.
Omilema ote dhi shitukitha uuyelele,
nomutenya uusiku.
Ota gongaleke omeya gomefuta
note ga wayulile kombanda yevi.
Edhina lye oye Omuwa.
9 Ota hanagula po aanankondo nomapopilongulu gawo.

10 Ne aantu ohamu tondo ngoka ta popile uuyuuki nohamu hugu ngoka ta hokolola oshili mompangu. 11 Ne omwa thindile oohepele kongudhi nomwe ya yugu iilya yawo. Osho nduno itamu ka kalelela mo momagumbo goondhopi ga tungika nenge mu nwe omaviinu ga za miitsambe yeni yo opala. 12 Ngame ondi shi oondjo dheni odhindji nomayono geni omadhigu. Ohamu tidhagana aantu aawanawa, ohamu taamba oombumbo nohamu thininike aafupi, yaa tokolelwe eutho lyu uka miihokolola. 13 Onkee omunandunge oha mwena pethimbo ndika ewinayi.
14 Lalakaneneni okulonga uuyuuki, haashoka sha goyoka, opo mu kale mu na omwenyo. Nena Omuwa Kalunga Omunankondoawike ota kala shili nane, ngaashi mwa hala a kale. 15 Tondeni uuwinayi, holeni uuyuuki nokutala kutya uuyuuki otau pangele miihokolola. Pamwe Omuwa ota sile ohenda aantu yoshigwana shika mboka ya hupu ko ye na omwenyo.
16 Omuwa Kalunga Omunankondoawike ota ti ngeyi: “Otaku kala etakumo nelilagano lyoluhodhi momapandaanda goshilando. Naanamapya otaa ki ithanwa, ye ye ya lile oosa ya tegama naalilasa aafutwa. 17 Otaku ka kala etakumo miitsambe ayihe yomiviinu. Ayihe mbika otayi ka ningwa, oshoka otandi ya, ndi mu geele.” Ndhika odha popiwa kOmuwa.
18 Uudhigu ou thike peni tau ke mu adha mboka mwa yuulukwa esiku lyOmuwa! Esiku ndyoka otali mu etele uuwanawa washike? Esiku ndyoka otali ke mu ningila esiku lyomilema nohalyuuyelele. 19 Otali ka kala ngomuntu ta fadhuka po onkoshi e ta tsakaneke emwanka. Nenge ngomuntu ngoka te ya kegumbo nosho ta kwatelele kekuma, ota lika keyoka! 20 Esiku lyOmuwa otali ke etelela omilema nohauyelele; otali ka kala esiku eluudhe lyaa na eminikilo.
21 Omuwa ota ti: “Otandi tondo iituthi yeni yomalongelokalunga; itandi vulu oku yi idhidhimikila! 22 Sho tamu etele ndje omafikilondjambo niikulyandjambo, itandi yi taamba nando; itandi taamba iimuna mbyoka mwo ondodha notamu yi etele ndje omayambo. 23 Mwenekeni embolongondjo lyoondjimbo dheni; inandi hala okupulakena uuharpa weni. 24 Peha lyasho, tondokitheni eutho lya fa efundja nuuyuuki wa fa omulonga itaagu pwine.
25 “Aaisraeli ne, inandi mu pula nando oontselelandjambo niikulyandjambo momimvo ndhiyaka omilongo ne, sho nde mu enditha mombuga. 26 Ihe ngashingeyi, molwashoka mwa simaneke oshiyelekela shaSakkut, oshikalungakwaniilwa sheni, naKewan, oshikalunganyothi sheni, otamu ka humbata iiyelekela mbyoka, 27 sho tandi mu fala muupika handiyaka yaDamaskus,” Omuwa osho ta ti, oongoka e na edhina lye Kalunga Omunankondoawike.