1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, 2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it , and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet. 3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land? 4 Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God. 5 And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things. 6 And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him . 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. 8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much. 9 Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out. 10 Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. 11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
12 ¶ And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon’s porch. 13 And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them. 14 And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.) 15 Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them. 16 There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
17 ¶ Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation, 18 And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison. 19 But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said, 20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. 21 And when they heard that , they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. 22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told, 23 Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within. 24 Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow. 25 Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people. 26 Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned. 27 And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them, 28 Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man’s blood upon us.
29 ¶ Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men. 30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree. 31 Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. 32 And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.
33 ¶ When they heard that , they were cut to the heart , and took counsel to slay them. 34 Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space; 35 And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men. 36 For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought. 37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed. 38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought: 39 But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God. 40 And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them , they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
41 ¶ And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. 42 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
Ananias naSafira
1 Ihe okwa li ku na omulumentu gumwe, edhina lye Ananias, nomukadhi Safira. Ananias okwa landitha po epya lyawo, 2 ihe okwi ipungulile iimaliwa yimwe, nomukadhi okwa li e shi shi. Oshihupe shiimaliwa okwe shi eta kaayapostoli. 3 Nena Petrus okwe mu pula a ti: “Ananias, omolwashike wa zimine, Satana a pangele momutima gwoye nokwe ku lombwele, u fundje Ombepo Ondjapuki, sho wa holeke oshitopolwa shimwe shondando yepya lyeni? 4 Epya ndyoka nomanga inoo li landitha po, kalya li lyoye? Naasho we li landitha po, iimaliwa mbyono ya zi mo, oyoye. Omolwashike ano wa tokola momutima gwoye, u ninge oshinima shi thike mpaka? Ongoye ino fundja aantu, ihe owa fundju Kalunga.”
5 Ananias nkene tuu u uvu oohapu ndhika, okwi ihata pevi nokwa si. Aantu ayehe mboka yu uvu oshinima shika, oya haluka noonkondo. 6 Nena aalumentu aagundjuka oye ya mo e taa kutha po omudhimba gwe noye gu fala pondje e taye mu fumvike.
7 Ootundi ndatu sho dha piti po, omukadhi okwe ya mo mongulu moka mwa li Petrus. Oye okwa li inaa tseya shoka sha ningilwa omulume. 8 Petrus okwe mu pula a ti: “Lombwela ndje, iimaliwa mbika oyo ayihe mwa pewa, sho mwa landitha po epya lyeni?”
Oye okwa yamukula a ti: “Eeno, oyo ayike.”
9 Nena Petrus okwe mu lombwele a ti: “Omolwashike mwa tokola nomulumentu gwoye okumakela Ombepo yOmuwa? Aalumentu mboka ya fumvike omulumentu gwoye, oye li ngashingeyi posheelo, oyo notaye ku fala ko wo.” 10 Mbalambala Safira wo okwi ihata pevi poompadhi dhaPetrus e ta si. Aalumentu aagundjuka oye ya mo noya mono kutya okwa sa. Oyo oye mu fala pondje e taye ke mu fumvika pooha dhomulume. 11 Egongalo alihe naantu yalwe ayehe mboka yu uvu oshinima shika, oya haluka noonkondo.
Iikumithalonga niilongankondo
12 Iikumithalonga niilongankondo oyindji oya ningwa kaayapostoli mokati kaantu. Ooitaali ayehe oya li haa gongala pamwe mondunda yaSalomo. 13 Kapwa li pu na nando ogumwe ngoka kee shi omwiitaali, a mono omukumo okwiitula mongundu yawo, nonando aantu oya li ye ya popile muuwanawa. 14 Ihe omwaalu gwaamboka yi itaale Omuwa, ogwa tana. Muyo omuwa li aalumentu naakiintu oyendji. 15 Omolwiikumithalonga mbyoka ya ningwa kaayapostoli, aantu oya fala aavu yawo poondjila nomapandaanda noye ya langeke komalutala, opo Petrus ngele te ende po, omuzizimba gwe gu adhe nando yamwe yomuyo. 16 Nokiilando yopuushiinda waJerusalem okwa zi ongundu onene yaantu ye eta aavu yawo naamboka ye niwe koombepo dha nyata. Oyo ayehe noya aludhwa.
Aayapostoli taa tidhaganwa
17 Nena omuyambimukuluntu pamwe nongundu ye ayihe, iilyo yongundu yaasadukayi, oya sile aayapostoli efupa noonkondo noya tokola okuninga po sha. 18 Oyo oya kwata aayapostoli noye ya tula mondholongo yaayehe. 19 Ihe uusiku omuyengeli gwOmuwa okwa egulula omiyelo dhondholongo, okwa piitha mo aayapostoli nokwe ya lombwele e ta ti: 20 “Indeni motempeli, ne mu ka hokololele aantu iinima ayihe kombinga yokukalamwenyo huka okupe.” 21 Aayapostoli oya vulika kelombwelo lyomuyengeli noya yi motempeli, manga eluwa tali tende, e taa tameke okulonga aantu.
Omuyambimukuluntu nongundu ye oya hiya oshigongi shaakuluntu yAajuda ayehe, ye ye koshigongi shaatokoli. Opo ihe oya tumu aalumentu kondholongo, ye ete aayapostoli moshigongi. 22 Ihe aatumwa sho ya thiki kondholongo, aayapostoli inaye ya adha mo. Onkee oya galukile koshigongi noya lombwele aakwashigongi ya ti: 23 “Otse sho twa thiki kondholongo, otwa adha omiyelo dhayo dha patekeka naalangeli oya langela nawa piiyelo, ihe sho twe egulula omiyelo, otwi iyadhaadha mo owala.” 24 Omukuluntu gwaalangeli yotempeli naayambi aakuluntu sho ye shi uvu, oyi ipula nonkumwe mokudhiladhila shoka sha ningilwa aayapostoli. 25 Ihe omulumentu gumwe okwe ya mo mongulu yoshigongi e te ya lombwele ta ti: “Taleni, aalumentu mbeyaka mwa tulile mondholongo, oye li ngashingeyi motempeli taa longo aantu.” 26 Nena omukuluntu gwaalangeli yotempeli okwa yi pamwe naamati ye noya ka tala ko aayapostoli. Ihe inaye ya eta ko kethiminiko, oshoka oya li ya tila kutya otashi vulika, aantu ye ya dhipage nomamanya.
27 Oyo oye eta mo aayapostoli noye ya kaleke omuthika komeho goshigongi. Omuyambimukuluntu okwa ti kuyo: 28 “Otse otwe mu lombwele: Inamu longa we nando aantu medhina lyomulumentu nguka Jesus. Taleni ihe shoka mwa ningi. Jerusalem ashihe mwe shi udhitha elongo lyeni. One omwa hala nokuli oku tu tsika ondjo yeso lyomulumentu ngoka Jesus.”
29 Nena Petrus naayapostoli ooyakwawo oye ya yamukula ya ti: “Otse otu na okuvulika kuKalunga, hakaantu. 30 Kalunga ngoka ootate haye mu longele, oye ngoka a yumudha Jesus tuu ngoka mwe mu alele komushigakano nomwe mu dhipaga. 31 Kalunga okwe mu yeluthile pombanda kolulyo lwe, a kale Omuwiliki nOmuhupithi, nokwa pe Aaisraeli ompito yokwiitedhulula, ya dhiminwe po oondjo dhawo. 32 Mokuhokolola iinima mbika otse oonzapo pamwe nOmbepo Ondjapuki, ndjoka Kalunga he yi gandja omagano kumboka haa vulika kuye.”
33 Iilyo yoshigongi shaatokoli sho yu uvu oohapu ndhika, odhe ya lulumike koomwenyo noya tokola okudhipaga aayapostoli. 34 Ihe moshigongi omwa thikama gumwe, omulongimpango nomufarisayi, edhina lye Gamaliel, ngoka a li ha simanekwa kaantu ayehe. Oye okwa gandja elombwelo, aayapostoli ya piithwe mo manga. 35 Opo ihe okwa lombwele oshigongi a ti: “Aaisraeli ne ooyakwetu, dhiladhileni nawa shoka mwa hala okuningila aalumentu mbaka. 36 Oshoka inapu pita ethimbo ele, sho Teudas a holokele nokwi iningi aniwa oye ashikeshalye, naalumentu ye thike lwopomathele gane oyi igameke kuye. Ihe oye okwa dhipagwa, naalanduli ye ayehe oya halakanithwa noya manwa po. 37 Konima yaanguka, pethimbo lyomayalulo gaantu, Judas Omugalilea okwa holoka po. Oye okwi ihilile ongundu, ihe naye wo okwa dhipagwa, naalanduli ye oya halakanithwa po. 38 Onkee ano ngashingeyi otandi mu lombwele, aalumentu mbaka inamu ya ningila nando uuwinayi washa. Ya etheni, ya tye ngaaka, oshoka oshilonga shika shawo ngele osha za momuntu, otashi ka hula po; 39 ihe ngele osha za muKalunga, nena one itamu vulu nando oku ya sinda. Nokuli otamu ke shi mona kutya otamu kondjitha Kalunga.”
Oshigongi shaatokoli osha taamba epukululo lyaGamaliel. 40 Oyo oyi ithanene mo ihe aayapostoli noya lombwele aalangeli, ye ya dhenge. Opo ihe oye ya indike, yaa popye we nando olumwe medhina lyaJesus, noye ya etha. 41 Aayapostoli oya zi mo moshigongi shaatokoli ya nyanyukwa noonkondo, sho Kalunga e ya tala ya gwana okuhepekelwa edhina lyaJesus. 42 Nokuli esiku kehe oya tsikile okulonga nokuuvitha motempeli nomomagumbo elaka etoye ndyoka tali ti kutya Jesus oye Kristus.