1 And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara: 2 And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth. 3 Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. 4 And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. 5 And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed. 6 And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again. 7 And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day. 8 And the next day we that were of Paul’s company departed, and came unto Cæsarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him. 9 And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy. 10 And as we tarried there many days, there came down from Judæa a certain prophet, named Agabus. 11 And when he was come unto us, he took Paul’s girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. 12 And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem. 13 Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. 14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
15 And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem. 16 There went with us also certain of the disciples of Cæsarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge. 17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. 18 And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present. 19 And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry. 20 And when they heard it , they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law: 21 And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs. 22 What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come. 23 Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them; 24 Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law. 25 As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication. 26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.
27 And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him, 28 Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place. 29 (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.) 30 And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut. 31 And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar. 32 Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul. 33 Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done. 34 And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle. 35 And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people. 36 For the multitude of the people followed after, crying, Away with him. 37 And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek? 38 Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers? 39 But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people. 40 And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying,
Paulus ta yi kuJerusalem
1 Nena otwe ya laleke ihe notwa yi. Okuza mpoka otu ukilile sigo okontuntu yaKos. Esiku lya landula otwa thiki kuRodos nomokuza hoka otwa tsikile, sigo twa thiki kuPatara. 2 Hwiyaka otwa adha ko osikepa yu uka kuFoinikia notwa londo e tatu yi nayo. 3 Mokweenda kwetu otwe ya sigo oompoka twa vulu okumona ontuntu yaKipro, ndjoka otwe yi ende kombinga yokuumbugantu notu ukilile kuSiria. Sho twa thiki muTiro, otwa heluka, oshoka osikepa oya li yi na okuhelulwa ofulaha yayo.
4 Mwiyaka otwa adha mo ooitaali yamwe notwa kala puyo oshiwike shimwe. Mewiliko lyOmbepo Ondjapuki ooitaali oya kumagidha Paulus, kaa ye nando kuJerusalem. 5 Ihe ethimbo lyetu lyokukala puyo sho lya pu ko, otwe ya laleke notwa tsikile ondjila yetu. Nena ooitaali ayehe pamwe naakulukadhi naanona yawo oye tu thindikile sigo opondje yoshilando. Sho twa thiki komunkulo gwefuta, otwa tsu oongolo atuhe pamwe nayo e tatu galikana. 6 Opo ihe otwa lalekathana. Otse otwa londo mosikepa, ihe yo oya shuna komagumbo.
7 Otwa zi muTiro notwa yi kuPtolemais, hoka twa popitha ooitaali e tatu kala puyo esiku limwe. 8 Esiku lya landula otwa zi ko e tatu yi kuKesarea. Sho twa thiki ko, otwa yi megumbo lyomweevaangeli Filippus notwa kala puye. Filippus nguka okwa li gumwe gwaalumentu mbeyaka yaheyali ya hogololelwa muJerusalem. 9 Oye okwa li e na oyana aakadhona yane, mboka ya li haa popi elaka lyaKalunga.
10 Otse otwa menekele mo omasiku ogendji, sigo twa adhika mo komuhunganeki gumwe a za kuJudea, edhina lye Agabus. 11 Oye okwe ya kutse, a kutha epaya lyaPaulus e ti imanga nalyo komagulu nokomaako e ta ti: “Ombepo Ondjapuki ota ti: ‘Mwene gwepaya ndika osho ta ka mangwa ngeyi kAajuda muJerusalem e taye ke mu gandja miikaha yaapagani.’ ”
12 Ano sho twe shi uvu pamwe nooyakwetu yaahwiyaka, otwa kumagidha Paulus, kaa ye ko nando kuJerusalem. 13 Ihe okwe tu yamukula a ti: “Otamu ningi shike shono, sho tamu lili ngaaka notamu mbandapaleke omwenyo gwandje? Ngame ondi ilongekidha, hakumangwa akuke muJerusalem, ihe nokusa wo nokuli omolwedhina lyOmuwa Jesus.”
14 Ano sho twa nyengwa oku mu tompa, otwa mwena notwa ti: “Ehalo lyOmuwa nali gwanithwe.”
15 Sho twa kala ko omasiku gamwe, otwa longele mo iinima yetu notwa thikama e tatu yi kuJerusalem. 16 Yamwe yomooitaali yomuKesarea oya yi pamwe natse. Oyo oye tu fala kaandjaMnason, gumwe gwooitaali yotango a za kuKipro, oshoka oko nkoka twa li tu na okumenekela.
Paulus ta talele po Jakob
17 Ano sho twa thiki kuJerusalem, ooitaali ooyakwetu oye tu taamba nenyanyu enene. 18 Esiku lya landula Paulus okwa yi pamwe natse oku ka talela po Jakob, naakuluntu yegongalo ayehe oya gongalele ko. 19 Paulus okwe ya popitha nokwe ya hokololele naanaa ashihe shoka Kalunga e shi longo, sho e mu longitha mokati kaapagani. 20 Sho yu uvu ehokololo lye, oyo ayehe oya hambelele Kalunga.
Opo ihe oya lombwele Paulus ya ti: “Mumwameme, ongoye ou shi shi kutya otu na muka Aajuda oyendji mboka ya ningi ooitaali, naayehe ohaa dhiginine noonkondo ompango yaMoses. 21 Oyo oya lombwelwa kutya aniwa ou li ko to longo Aajuda mboka ya kala miilongo yaapagani okweetha po ompango yaMoses noto ya lombwele kutya inaa fukaleka we oyana noinaa dhiginina we omikalo dhopashijuda. 22 Kape na omalimbililo, otaa ka uva kutya owe ya po. Otu na okuninga ngiini ano moshinima shika? 23 Ninga ano shoka tatu ku lombwele. Mpaka ope na aalumentu yane yu uvanekela Kalunga euvaneko noya hala oku li gwanitha. 24 Inda naalumentu mbaka e to holele omukalo gwawo gweiyogo e to ya futile ofuto yawo, opo ya vule okwiikululitha omitse dhawo. Nena ayehe otaa ka dhimbulula kutya nani iifundja ayike mbyoka ye yi lombwelwa, nani ngoye oho dhiginine ompango yaMoses. 25 Ihe kombinga yaapagani mboka ya ningi ooitaali, otwe ya nyolele ontumwafo notwe ya lombwele, yi idhilike iinima mbika: iikulya ya yambelwa iimenka, ombinzi, onyama yoshinamwenyo shoka sha pondwa, noluhondelo.”
26 Paulus okwa kutha aalumentu mbeyaka. Esiku lya landula okwa yi meiyogo pamwe nayo. Opo ihe okwa yi motempeli, a ka tseyithe, uuna ndwiyaka omasiku geiyogo lyawo taga ka hula po, oshoka omolwakehe gumwe gwomuyo okwa li ku na okweetwa eyambo, manga omasiku ngoka inaaga pwa ko.
Paulus ta kwatwa
27 Ano omasiku ngeyaka gaheyali sho ga li ge li pokupwa ko, Aajuda yamwe yokuAsia oyi itsu Paulus motempeli. Oyo oya sikumudha ongundu ayihe yaantu e taa nukile Paulus 28 noyi igidha mokule taa ti: “Aalumentu ne Aaisraeli, tu kwatheni! Omulumentu nguka ohe ende apehe ta longo aantu okutsa ondumbo noshigwana shetu shAaisraeli, ompango yaMoses notempeli ndjika. Nokuli ngashingeyi okwe eta aapagani motempeli nokwa nyatekitha ngeyi ehala ndika eyapuki.” 29 Oyo oya popi ngeyi, oshoka oya monene Trofimus gwokuEfeso e li pamwe naPaulus moshilando noya dhiladhila kutya Paulus okwe mu eta motempeli.
30 Osho ngeyi epiyagano olya taandele noshilando ashihe, naantu oyendji oya mbombolokele ko. Oyo oya nukile Paulus noye mu kookololele pondje yotempeli. Mbalambala omiyelo dhotempeli odhe edhilwa po. 31 Ano aantu manga ya li taa kambadhala okudhipaga Paulus, elaka olya thiki momakutsi gomuwiliki omukuluntu gwaakwiita Aaroma kutya Jerusalem ashihe oshi li po sha mbuyagana. 32 Mbalambala omuwiliki omukuluntu gwaakwiita okwa kutha aawiliki yalwe naakwiita noya matukile kongundu yaantu. Aantu sho ye mu mono e na aakwiita, oye etha okudhenga Paulus.
33 Omuwiliki okwa yi ihe kuPaulus, okwe mu kwatitha nokwa gandja elombwelo kutya na mangwe nomalyenge gaali. Opo ihe okwa pula aantu ta ti: “Omulumentu nguka oye lye nokwa ninga shike?”
34 Ihe aantu yamwe yomongundu oyi igidha taa popi oshinima shontumba, nooyakwawo oshongandi. Omuwiliki okwa nyengwa okukoneka kutya oshike naanaa sha ningwa po. Onkee okwa lombwele aakwiita ye, ya fale Paulus mepopilongulu. 35 Ano aakwiita sho ye ende naye piilondelo, oye mu humbata komapepe omolwepindjalo lyaantu. 36 Oshoka ongundu onene yaantu oye ya landula tayi igidha tayi ti: “Mu dhipaga!”
Paulus ti ipopile
37 Ano sho ya li poku mu fala mepopilongulu, Paulus okwa pula omuwiliki omukuluntu gwaakwiita ta ti: “Otandi vulu tuu oku ku lombwela sha?”
Omuwiliki okwe mu pula ta ti: “Oho popi Oshigreka? 38 Hangoye nani Omuegipiti ngwiyaka a li a tamekitha ondumbo mokati kaalumentu omayuvi gane ya homata pomasiku ngeyaka ga piti nokwa yi nayo mombuga?”
39 Paulus okwe mu yamukula a ti: “Ngame Omujuda. Onda valelwa muKilikia moshilando shiyaka sha simana shaTarsus. Alikana, kwatha ndje, ndi popithe aantu mbaka!”
40 Omuwiliki gwaakwiita okwe mu pe ezimino. Onkee Paulus okwa mweneke aantu noshikaha; naasho ya mwena, okwe ya popitha mOshihebeli a ti: