1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews: 2 And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures, 3 Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ. 4 And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
5 ¶ But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. 6 And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also; 7 Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Cæsar, saying that there is another king, one Jesus. 8 And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things. 9 And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.
10 ¶ And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews. 11 These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so. 12 Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few. 13 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people. 14 And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still. 15 And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.
16 ¶ Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry. 17 Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him. 18 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection. 19 And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is ? 20 For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean. 21 (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
22 ¶ Then Paul stood in the midst of Mars’ hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious. 23 For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you. 24 God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands; 25 Neither is worshipped with men’s hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things; 26 And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; 27 That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us: 28 For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring. 29 Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man’s device. 30 And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent: 31 Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men , in that he hath raised him from the dead.
32 ¶ And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter . 33 So Paul departed from among them. 34 Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
Paulus naSilas muTessalonika
1 Paulus naSilas oya pitile muAmfipolis nomuApollonia e taye ya muTessalonika, moka mwa li mu na osinagoga yAajuda. 2 Paulus okwa yi mosinagoga, ngaashi i igilila, moka a kala nokutompa aantu nOmanyolo mOmasabati gatatu. 3 Oye okwe ya fatululile e te ya ulukile kutya Kristus okwa li e na okuhepekwa nokuyumuka kuusi. “Jesus nguka tandi mu mu uvithile, oye Kristus,” osho a ti. 4 Aajuda yamwe oya tompwa noyi itaale oohapu dhaPaulus naSilas e taa gama kuyo, osho wo ongundu onene yAagreka mboka haa simaneke Kalunga, naakiintu aanamadhina.
5 Ihe Aajuda oya kwatwa kefupa. Oyo oya gongele aalumentu aakolokoshi yomomapandaanda noya kongolola aantu e taa lundaganitha ombuyagano moshilando. Oya ponokele egumbo lyaJason noya kongo Paulus naSilas, ye ya ete komeho gongundu yaantu. 6 Ihe sho ya nyengwa oku ya mona, oya kookololele Jason nooitaali ooyakwawo koshipala shaaleli yoshilando noyi igidha taa ti: “Aalumentu mbaka oya taandelitha epiyagano apehepehe. Ngashingeyi oye li moshilando shetu. 7 NaJason nguka okwe ya edhilile megumbo lye. Oyo ya yono oompango dhomupangeli Omuroma, oshoka otaa longo aantu kutya oku na omukwaniilwa gulwe, edhina lye Jesus.” 8 Oohapu ndhika odha piyaganeke aantu ayehe yomoshilando, naapangeli wo. 9 Aaleli yoshilando oya futitha Jason nooyakwawo noye ya etha, ya ye.
MuBerea
10 Ano uusiku sho we ya, ooitaali oya laleke Paulus naSilas, ya ye kuBerea. Oyo sho ya thiki ko, oya yi mosinagoga yAajuda. 11 Aantu yomoshilando shika oya li ye na ehalo ewanawa lyokutaamba ye vule mbeyaka yomuTessalonika. Oyo oya kala ya hokwa okupulakena oohapu dhaKalunga, nesiku kehe oya kala nokukonakona Omanyolo, opo ya tale, ngele shono tashi popiwa kuPaulus, oshoshili tuu. 12 Oyendji yomuyo oya ningi ooitaali; mokati kawo omwa li mu na aakiintu aanamadhina naalumentu Aagreka oyendji.
13 Ihe Aajuda yokuTessalonika sho yu uvu kutya Paulus oku uvithile wo oohapu dhaKalunga muBerea, oye ya ko noya tameke okupiyaganeka nokutsitha aantu ondumbo. 14 Nena ooitaali oya laleke mbala Paulus, e ye komunkulo gwefuta, ihe Silas naTimoteus oya kala manga muBerea. 15 Aalumentu mboka ya thindikile Paulus, oye mu fala sigo okuAtena. Opo ihe oya galukile kuBerea nelaka lya zi kuPaulus tali ti, Silas naTimoteus naa ye mbala kuye.
MuAtena
16 Ano Paulus manga a li a tegelela Silas naTimoteus muAtena, okwa li u uvite nayi, sho a dhimbulula, nkene oshilando shu udha iikalunga. 17 Onkee okwa kala ta ludhike nAajuda naapagani mboka oonakusimaneka Kalunga mosinagoga, nokwa ludhike wo esiku kehe pehalandjandja lyoshilando naantu mboka haa kala po. Onkee okwa kala ta ludhike nAajuda naapagani mboka oonakusimaneka Kalunga mosinagoga… 18 Nena aalongi yamwe yomongundu yaaepikuri noyaastoa oya ludhike wo naye. Yamwe oye mu popi ya ti: “Omupopyagani nguno okwa hala okufatulula shike ano?”
Ooyakwawo oya ti: “Oye okwa fa ta popi kombinga yookalunga aakwiilongo.” Oya popi ngeyi, oshoka Paulus okwa li ta hokolola Jesus neyumuko. 19 Onkee oya kutha Paulus e taye mu fala moshigongi shaatokoli kuAreopagi noya ti: “Tse otwa hala okutseya elongo ndyoka epe to li longo. 20 Otu uvu to popi iinima yimwe kaatu yi shi, onkee otwa hala okutseya shoka tayi ti.” 21 Oshoka aantu ayehe yomuAtena pamwe naakwiilongo mboka ya kala mo, oya li ye hole okuhokolola nokuuva iinima iipe ethimbo alihe.
22 Nena Paulus okwa thikama komeho goshigongi shaAreopagi e ta popi ta ti: “Aalumentu ne Aayatena! Ngame ondi wete kutya one aadhiginini miinima ayihe yopalongelokalunga. 23 Oshoka ngame sho nda li tandi endaenda noshilando sheni nonda tala omahala geni omayapuki, ondi itsu oshiyambelo shimwe sha nyolwa ngeyi: ‘Oshiyambelo shaKalunga kee shiwike.’ Ano Kalunga ngoka hamu mu galikana, nando kamu mu shi, oye naanaa ngoka tandi mu uvithile. 24 Kalunga ngoka a shiti uuyuni niinima ayihe yi li mo, oye Omuwa gwegulu nogwevi. Oye iha kala mootempeli dha tungwa kaantu. 25 Moku mu longela ina pumbwa, a pewe ando sha kaantu, oshoka oye mwene ha pe aantu ayehe omwenyo nomufudho niinima ayihe. 26 Mokushita kwe Kalunga okwa kutha omihoko adhihe dhaantu momulumentu gumwe nokwe ya tula kombanda yevi alihe. Oye okwe ya uthile wo nale omathimbo gawo noongamba dhomahala gokukala kwawo. 27 Kalunga okwa hala, aantu ya kale taye mu kongo, pamwe taye mu mono mokupampadhala kwawo. Ihe Kalunga ke li kokule nomuntu nando ogumwe; 28 ngaashi gumwe a tile: ‘Muye tse otu na omwenyo, tatu inyenge notu li po.’ Ngaashi wo yamwe yomaatoti yiitewo yeni oya tumbula taa ti: ‘Natse wo aana yaKalunga.’ 29 Onkee ano ngele tse aana yaKalunga, nena inatu dhiladhileni kutya olupe lwe olwa fa efano lyoshisiliveli nenge lyemanya lya hongwa paunkulungu nopamayele gomuntu.
30 “Kalunga okwa li i idhidhimikile nale aantu pomathimbo ngeyaka, sho ya li yaa na owino, ihe ngashingeyi ota lombwele aantu ayehe shaa mpoka ye li, yi itedhulule yo ya ethe oondjila dhawo oombwinayi. 31 Nokuli oye oku utha nale esiku, uuna ndoka ta ka pangula uuyuni pauyuuki, note ke u pangulitha omulumentu ngoka e mu hogolola. Oye okwa hololele aantu ayehe oshinima shika puuyelele, sho a yumudha omulumentu ngoka kuusi.”
32 Ano sho yu uvu Paulus ta popi kombinga yeyumuko lyaasi, yamwe oye mu yolo, ihe ooyakwawo oye mu lombwele ya ti: “Otse otwa hala natango okuuva iinima mbyoka to yi popi esiku lilwe.” 33 Nena Paulus okwa zi mo moshigongi. 34 Ihe aantu yamwe oyi igameke kuye noya ningi ooitaali. Mokati kawo omwa li Dionisius, oshilyo shoshigongi shaAreopagi nomukiintu gumwe, edhina lye Damaris, nooyakwawo yalwe.