1 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. 2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren. 3 Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. 4 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. 5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, 6 They were ware of it , and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about: 7 And there they preached the gospel.
8 ¶ And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother’s womb, who never had walked: 9 The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed, 10 Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked. 11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. 12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. 13 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. 14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of , they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, 15 And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein: 16 Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. 17 Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. 18 And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
19 ¶ And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead. 20 Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. 21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch, 22 Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. 23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. 24 And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia. 25 And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia: 26 And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. 27 And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles. 28 And there they abode long time with the disciples.
Paulus naBarnabas taa uvitha muIkonium
1 Ngaashi muAntiokia shomuPisidia, osho wo sha ningwa nomuIkonium: Paulus naBarnabas oya yi mosinagoga yAajuda noyu uvitha nuulaadhi uunene, onkee ongundu onene yAajuda naapagani oyi itedhulula e taa ningi ooitaali. 2 Ihe Aajuda mboka ya li inaa hala okwiitaala Jesus, oya sikumudha aapagani noye ya tsithitha ondumbo naakriste. 3 Nando ongaaka, aayapostoli oya kala mo iiwike yimwe muIkonium. Oyo oyu uvitha nuulaadhi oohapu dhOmuwa. Omuwa nokwa koleke oohapu dhesilohenda lye ndhoka ye dhi uvitha niikumithalonga noniilongankondo mbyoka e yi ya longitha. 4 Aantu yomoshilando oya topoka moongundu mbali: ongundu yimwe oya li ya gama kAajuda nonkwawo oya li ya gama kaayapostoli.
5 Nena aapagani nAajuda pamwe naawiliki yawo oya tokola okuhepeka aayapostoli noku ya dhipaga nomamanya. 6 Aayapostoli sho ye shi dhimbulula, oya fadhuka po noya yi kiilando mbiyaka yomuLikaonia, Listra naDerbe nokomikunda dhomuushiinda wayo. 7 Oyo noyu uvithile hoka elaka etoye tali popi Omuwa Jesus.
Paulus naBarnabas taa uvitha muListra
8 MuListra omwa li mu na omulumentu e na oompadhi dha lemana. Oye okwa valwa oshilema ihaa vulu okweenda. 9 Omulumentu nguka okwa li a kuutumba i imwenenena nokupulakena oohapu dhaPaulus. Paulus okwe mu tala e mu tongolola nokwa dhimbulula kutya okwi itaala, onkee ota vulu okwaaludhwa. 10 Nena Paulus okwe mu lombwele ihe newi enene a ti: “Thikama, u ukililithe omagulu goye.” Omulumentu okwa nuka po, a thikama nokwa tameke okweendaenda. 11 Aantu sho ya mono shoka sha ningwa kuPaulus, oya tameke okwiigidha taa popi Oshilikaonia taa ti: “Ookalunga oyi itula molupe lwaantu e taa kulukile kutse!” 12 Oyo noya luku Barnabas Zeus, naPaulus oye mu luku Hermes, oshoka oye a li ta popi. 13 Nena omuyambi gwoshikalunga Zeus, ngoka ha kala motempeli yasho, ya tungilwa kondje yoshilando, okwe eta oontsezi noongala pomweelo gwotempeli. Omuyambi okwe ya pamwe nongundu yaantu noya hala okuyambela aayapostoli omayambo.
14 Paulus naBarnabas sho yu uvu shoka aantu ya hala okuninga, oya tuula oonguwo dhawo noya matukile pondje mokati kaantu e taa igidha taa ti: 15 “Aantu ne, omolwashike tamu ningi ngaaka? Otse aantu yowala naanaa ngashika ne. Otse otwe ya mpaka oku mu uvithila elaka etoye, opo mu itedhulule, mu ethe iikalunga yaa na sho tayi kwatha e tamu gama kuKalunga omunamwenyo, ngoka a shiti egulu, evi, efuta niinima ayihe yi li muyo. 16 Nale Kalunga okwa li e etha aantu ayehe, ya ninge ngashika ya hala. 17 Ihe nando ongaaka, oye okwa kala hi iholola miilonga iiwanawa mbyoka he yi ningile aantu: ohe mu pe omvula tayi zi kegulu niilya pethimbo lyo opala, ohe mu pe iikulya noha nyanyudha oomwenyo dheni.” 18 Aayapostoli nando ya popi ngeyi, oya mono uudhigu okungungumaneka aantu mboka ya li ya hala oku ya yambela omayambo.
19 Aajuda yamwe oya zi kuAntiokia shomuPisidia nokuIkonium e taye ya kuListra. Oyo oyi ihilile ongundu yaantu noya dhenge Paulus nomamanya a taye mu kookololele pondje yoshilando, noya li ye shi okwa sa. 20 Ihe ooitaali sho ye mu gongalele, okwa thikama po e ta yi moshilando. Esiku lya landula okwa yi naBarnabas kuDerbe.
Aayapostoli taa shuna kuAntiokia shomuPisidia
21 Paulus naBarnabas oyu uvitha elaka etoye muDerbe, naantu oyendji oyi itaale Jesus. Opo ihe oya shuna ishewe kuListra nokuIkonium nokuAntiokia shomuPisidia. 22 Oyo oya tsu ooitaali omukumo noye ya longo noku ya kumagidha, ya dhiginine eitaalo, ya ti: “Mokuya moshilongo shaKalunga otu na okupitila muudhigu owindji.” 23 Oyo oya hogololele ihe omagongalo agehe aakuluntu, naasho ye ya galikanene nokwiidhilika iikulya, oye ya gandja miikaha yOmuwa ngoka ye mu inekela.
24 Ano sho ye ende noshilongo ashihe shaPisidia, oya yi kuPamfilia. 25 Oyo oyu uvithile muPerge e taa yi kuAtalia. 26 Okuza muAtalia oya yi mosikepa e taa shuna kuAntiokia shomuSiria, hoka ya li ya gandjwa miikaha yesilohenda lyaKalunga, ya ka longe oshilonga shoka ye shi longo ngashingeyi.
27 Ano sho ya thiki kuAntiokia, oya hiya aakwanegongalo ayehe e taye ya hokololele ayihe mbyoka Kalunga e yi ya longitha, sho a kala pamwe nayo, nonkene e egululile aapagani osheelo, ya vule okwiitaala. 28 Nena oya menekele ihe pooitaali ethimbo ele.