1 And the apostles and brethren that were in Judæa heard that the Gentiles had also received the word of God. 2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, 3 Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. 4 But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying, 5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: 6 Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. 7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat. 8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth. 9 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common. 10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven. 11 And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Cæsarea unto me. 12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man’s house: 13 And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; 14 Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved. 15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning. 16 Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost. 17 Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
19 ¶ Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only. 20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
22 ¶ Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. 23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord. 24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord. 25 Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul: 26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
27 ¶ And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch. 28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Cæsar. 29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judæa: 30 Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
Petrus ta hokololele egongalo lyomuJerusalem
1 Aayapostoli nooitaali yomuJudea alihe oyu uvu kutya naapagani wo oyi itaale oohapu dhaKalunga. 2 Ano Petrus sho a galukile kuJerusalem, aantu mboka ya li ya hala, aapagani ya fukalekwe, oye mu pe uusama ya ti: 3 “Ngoye owa yile kaalumentu inaa fukala nowa kala ho li pamwe nayo.” 4 Petrus okwe ya hokololele ehokololo lyaashihe shoka sha ningwa po okuza petameko a ti:
5 “Sho nda li moshilando shaJoppa te galikana, onda mono memoniko, ndi wete oshinima tashi zi megulu sha fa onguwo onene yi na oonkotso ne nosha kulukithilwa pevi e tashi ya sigo opungame. 6 Sho nda tala nawa meni lyasho, onda mono mo iikwamagulugane, iilikama, iihono noondhila. 7 Opo ihe ondu uvu ewi tali popitha ndje tali ti: ‘Petrus, thikama, u dhipage iinamwenyo mbyoka e to li.’ 8 Ihe ngame onda ti: ‘Itashi vulika, Omuwa! Oshoka noshitonale inandi lya nando iikulya mbyoka yi na oshidhila nenge ya nyata.’ 9 Ewi lyomegulu olya yamukula ndje lutiyali lya ti: ‘Shaa shoka Kalunga e shi yapula, ito vulu oku shi tala kutya inashi yela.’ 10 Shika oshe endululwa lutatu, opo ihe lwahugunina oshinima ashihe osha hililwa ishewe megulu.
11 “Pethimbo olyo tuu ndyoka aalumentu yatatu mboka ya zi kuKesarea ya tumwa ndje, oya thiki pegumbo moka nda li. 12 Ombepo okwa lombwele ndje, ndi ye mbala pamwe nayo. Aalumentu mbaka yahamano oya yi wo pamwe nangame kuKesarea, otse notwa yi nayo megumbo lyaKornelius. 13 Oye okwe tu hokololele, nkene a mono omuyengeli a thikama megumbo lye te mu lombwele ta ti: ‘Tuma aantu kuJoppa, ya ka tale ko omulumentu e na edhina Simon Petrus. 14 Oye ote ya, e ku lombwele oohapu ndhoka tadhi ku hupitha pamwe naanegumbo lyoye.’
15 “Ano ngame sho nda tameke okupopya, Ombepo Ondjapuki okwa kulukile muyo, naanaa ngaashi e ya mutse petameko. 16 Nena onda dhimbulukwa oohapu ndhoka Omuwa e dhi tu lombwele, sho a tile: ‘Johannes okwa shasha nomeya, ihe ne otamu ka shashwa nOmbepo Ondjapuki.’ 17 Osha yela kutya Kalunga okwa pe aapagani mbeyaka omagano gOmbepo Ondjapuki, naanaa ngaashi e ge tu pe, uuna ndoka twi itaale Omuwa Jesus Kristus. Ngame ondi na tuu oonkondo okukeelela Kalunga, a gwanithe ehalo lye?”
18 Oyo sho yu uvu oohapu ndhika, oya hulitha okupa Petrus uusama noya hambelele Kalunga ya ti: “Osho ngeyi Kalunga okwa pe aapagani ompito yokwiitedhulula, opo ya kale ye na omwenyo.”
Egongalo lyomuAntiokia
19 Omahepeko ngeyaka ga tameke, uuna Stefanus a dhipagwa, oga halakanitha ooitaali. Yamwe yomuyo oya yi sigo okuFoinikia, kuKipro nokuAntiokia, ihe oyo oya hokololele Aajuda ayeke elaka etoye. 20 Ihe mokati kawo omwa li aalumentu yamwe ooitaali ya za kuKipro nokuKireni, mboka ya yi kuAntiokia noya hokololele naapagani wo elaka etoye tali hokolola Omuwa Jesus. 21 Oonkondo dhOmuwa nodhe ya longitha, onkee ongundu onene yaantu oyi itedhulula noyi itaale Omuwa.
22 Ooitaali yomegongalo lyomuJerusalem oyu uvu shoka sha ningwa po noya tumu Barnabas kuAntiokia. 23 Oye sho a thiki ko, okwa dhimbulula, nkene esilohenda lyaKalunga tali longo mokati kaantu. Onkee okwa nyanyukwa noonkondo nokwe ya kumagidha ayehe, ya ninge etokolo moomwenyo dhawo okukalela Omuwa. 24 Barnabas okwa li omulumentu omwaanawa u udha Ombepo Ondjapuki neitaalo. Aantu oyendji oya taamba Omuwa.
25 Opo ihe Barnabas okwa yi kuTarsus, a ka konge Saulus. 26 Oye sho e mu mono, okwa zi ko naye nokwe mu eta kuAntiokia. Oyo ayehe yaali oya longo pamwe megongalo ndiyaka uule womumvo gumwe noya longo aantu oyendji. Nokuli muAntiokia omo moka aalongwa ya lukwa lwotango aakriste.
27 Pethimbo olyo tuu ndyoka aahunganeki yamwe oya zi kuJerusalem e taye ya kuAntiokia. 28 Gumwe gwawo, edhina lye Agabus, okwa thikama nokwa hunganeke koonkondo dhOmbepo Ondjapuki kutya ondjala onene oyi li pokuya muuyuni. Osho ye ke ya pethimbo ndyoka Klaudius a li omupangeli muRoma. 29 Nena ooitaali oya tokola kutya kehe gumwe gwomuyo na gandje iikwatha ngaashi ta vulu, opo yi tuminwe aamwayina meitaalo mbeyaka ya kala muJudea. 30 Oyo oye shi ningi, niimaliwa mbyoka ya gongelwa ngeyi, oye yi pe Barnabas naSaulus, ye yi faalele aakuluntu yegongalo kuJerusalem.