1 There was a certain man in Cæsarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band , 2 A devout man , and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway. 3 He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius. 4 And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God. 5 And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter: 6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do. 7 And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; 8 And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
9 ¶ On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour: 10 And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance, 11 And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth: 12 Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. 13 And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat. 14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean. 15 And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common. 16 This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven. 17 Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon’s house, and stood before the gate, 18 And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
19 ¶ While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee. 20 Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. 21 Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come? 22 And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee. 23 Then called he them in, and lodged them . And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. 24 And the morrow after they entered into Cæsarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends. 25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him . 26 But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man. 27 And as he talked with him, he went in, and found many that were come together. 28 And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean. 29 Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me? 30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing, 31 And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God. 32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee. 33 Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
34 ¶ Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: 35 But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him. 36 The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:) 37 That word, I say , ye know, which was published throughout all Judæa, and began from Galilee, after the baptism which John preached; 38 How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him. 39 And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree: 40 Him God raised up the third day, and shewed him openly; 41 Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead. 42 And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead. 43 To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.
44 ¶ While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word. 45 And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost. 46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, 47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we? 48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
Petrus naKornelius
1 MuKesarea omwa li mu na omulumentu, edhina lye Kornelius, omukuluntu gwetanga lyaakwiita yAaroma ndyoka haku tiwa “Etanga lyAaitalia”. 2 Oye okwa li omulumentu ha simaneke Kalunga nohe mu galikana pamwe negumbo lye alihe. Oye okwa ningi oshindji okukwatha Aajuda mboka oohepele nokwa li ha galikana Kalunga aluhe. 3 Esiku limwe potundi ontintatu komatango Kornelius okwa mono emoniko: omuyengeli gwaKalunga e ya kuye e te mu ithana ta ti: “Kornelius!”
4 Oye okwa tala omuyengeli e mu tongolola a haluka e ta ti: “Omuwa, oshike?”
Omuyengeli okwe mu yamukula a ti: “Kalunga oku uvu omagalikano goye nokwa mono iilonga yoye yokukwatha oohepele e te ku dhimbulukwa. 5 Ano ngashingeyi tuma aalumentu yamwe, ya ye kuJoppa, ya ka tale omulumentu, edhina lye Simon Petrus. 6 Oye omuyenda maandjaSimon omupeli gwiipa, ngoka e na egumbo li li pooha dhefuta.” 7 Ano omuyengeli ngoka a li a popi naye, sho a yi, Kornelius okwi ithana aamati ye yaali nomukwiita omusimanekikalunga gwomwaamboka yopopepi naye. 8 Oye okwe ya hokololele shoka sha ningwa po, e te ya tumu kuJoppa.
9 Esiku lya landula, manga ya li mondjila taa ihilile popepi naJoppa, Petrus okwa londo kombanda yongulu pethimbo lyopokati komutenya, a ka galikane. 10 Oye okwa li u uvite ondjala nokwa hala okulya. Ihe manga iikulya ya li tayi telekwa, Petrus okwa mono emoniko. 11 Okwa mono egulu lye eguluka e tamu zi oshinima sha fa onguwo onene ontokele sha kwatwa koonkotso dhasho ne nosha kulukithilwa pevi. 12 Musho omwa li mu na iikwamagulugane yokuukukutu yomaludhi agehe, iihono noondhila. 13 Nena ewi olye mu lombwele lya ti: “Petrus, thikama, dhipaga iinamwenyo mbyoka e to li.”
14 Ihe Petrus okwa ti: “Aawe, Omuwa! Itashi vulika! Noshitonale inandi lya nando shaa shoka sha talika shi na oshidhila nenge sha nyata.”
15 Ewi olye mu yamukula ishewe lya ti: “Shaa shoka Kalunga e shi yapula, ito vulu oku shi tala kutya oshi na oshidhila.” 16 Ewi sho lye mu popitha lutatu, onguwo oya hililwa megulu.
17 Petrus okwa li a kuminwa emoniko ndyoka e li mono. Manga a li ti ipula ngeyi, aalumentu mbeyaka ya tumwa kuKornelius, oya adhika yu ulukilwa egumbo lyaSimon noye ya e taa thikama posheelo. 18 Oyo oyi indile megumbo nokwiigidha mokule e taa ti: “Megumbo muno omu na tuu omulumentu omuyenda e na edhina Simon Petrus?”
19 Ano Petrus manga a li natango ti ipula emoniko ndika shoka tali ti, Ombepo Ondjapuki oye mu lombwele ya ti: “Pulakena! Peelo ope na aalumentu yatatu taa ku pula. 20 Thikama ano, u ye kuyo pevi, ngoye ino limbililwa okuya pamwe nayo, oshoka ongame nde ya tumu.” 21 Osho ano Petrus okwa yi pevi kaalumentu mbeyaka e te ya lombwele ta ti: “Ongame omulumentu ngoka tamu kongo. Omwi ile shike mpaka?”
22 Oyo oye mu yamukula ya ti: “Tse otwa tumwa komukuluntu gwaakwiita Kornelius. Oye omulumentu omwaanawa, ha galikana Kalunga nokwa simanekwa noonkondo kAajuda ayehe. Oye okwa lombwelwa komuyengeli gwaKalunga memoniko, e ku ithane kegumbo lye, opo u uve shoka to mu lombwele.” 23 Petrus okwi ithana ihe aalumentu megumbo nokwe ya pe omulalo uusiku mbwiyaka.
Esiku lya landula Petrus okwa thikama e ta yi pamwe nayo. Yamwe yomooitaali yomuJoppa oya yi pamwe naye. 24 Esiku ekwawo oya thiki kuKesarea noya adha Kornelius e ya tegelela pamwe naanegumbo lye ayehe nookuume mboka Kornelius a adhika e ya hiya. 25 Ano Petrus manga a li te ende u uka megumbo, Kornelius okwe mu tsakaneke, okwi ihata pevi poompadhi dhe nokwi inyongamene koshipala she. 26 Ihe Petrus okwe mu lombwele a ti: “Thikama, oshoka nangame wo omuntu gwowala.”
27 Oyo oye ende ihe taa popi yu uka megumbo, moka ya adha mo aantu oyendji ya gongala. 28 Nena Petrus okwa ti: “Omu shi shi ne yene kutya elongelokalunga lyopaShijuda itali mu pitika nando, Omujuda a talele po nenge e endathane nomupagani. Ihe Kalunga oku ulukile ndje kutya itandi vulu nando okutala omuntu gwontumba e na oshidhila nenge a nyata. 29 Onkee ano sho mwa tumu kungame nomwi ithana ndje, ndi ye kune, onde ya mbala. Onkee ngashingeyi otandi mu pula kutya omwi ithanene ndje shike?”
30 Kornelius okwe mu lombwele a ti: “Sho pwa piti omasiku gatatu, pethimbo naanaa ngandika, ngame onda adhikile te galikana megumbo lyandje potundi ontintatu yokomatango. Ohaluka yowala onda mono omulumentu a zala oonguwo tadhi adhima a thikama koshipala shandje. 31 Oye okwa lombwele ndje a ti: ‘Kornelius! Kalunga oku uvu omagalikano goye nokwa dhimbulukwa iilonga yoye yokukwatha oohepele. 32 Onkee ano ngashingeyi, tuma aantu kuJoppa, ya ka tale ko omulumentu gumwe, edhina lye Simon Petrus. Oye omuyenda megumbo lyaSimon omupeli gwiipa, ngoka e na egumbo li li pooha dhefuta.’ 33 Onkee ano onde endelele oku ku tumina mbala elaka. Owa ningi nawalela, sho we ya. Ano ngashingeyi otse atuhe otu li mpaka koshipala shaKalunga twa tegelela, u tu lombwele ashihe shoka Omuwa e ku lombwele, u shi popye.”
Euvitho lyaPetrus
34 Nena Petrus okwa tameke ihe okupopya ta ti: “Ngame ngashingeyi onde shi tseya kutya Kalunga aantu ayehe ohe ya tala ye thike pamwe. 35 Ngoka he mu tila noha longo shoka shu uka, Kalunga ote mu taamba, na kale ogwomoshigwana sha tya ngiini. 36 Oye okwa tumine Aaisraeli elaka etoye lyombili tali hokolola kutya Jesus Kristus oye Omuwa gwaantu ayehe. 37 One omwa tseya kutya okuza peshasho ndyoka Johannes a li e li uvitha, oshinima oshinene osha ningwa moshilongo ashihe shAaisraeli okutameka kuGalilea sigo okuJudea. 38 Omwa tseya wo kutya Jesus Omunasareti Kalunga okwa li e mu gwayekitha Ombepo Ondjapuki noonkondo. Oye okwe ende apehe, okwa longo uuwanawa nokwa aludha ayehe mboka ya li mepangelo lyomuhindadhi, oshoka Kalunga okwa li pamwe naye.
39 “Otse oonzapo dhiinima ayihe mbyoka e yi ningi moshilongo shAajuda nomuJerusalem. Ihe oyo oye mu dhipaga, sho ye mu alele komushigakano. 40 Ihe Kalunga okwe mu yumudha kuusi esiku etitatu nokwe mu hololele aantu. 41 Oye ini ihololela aantu ayehe, ihe otse ashike mboka Kalunga e tu hogolola nale, tu kale oonzapo dhe. Otse otwa lile notwa nwine pamwe naye, sho a yumuka kuusi. 42 Oye okwe tu lombwele, tu uvithile aantu ayehe evaangeli notu tseyithile aantu ayehe kutya Kalunga okwa lenge Jesus, a ninge omupanguli gwaanamwenyo naasi. 43 Aahunganeki ayehe oye mu popi kutya kehe ngoka te mu itaale, ota dhiminwa po oondjo dhe omolwoonkondo dhedhina lye.”
Aapagani taa pewa Ombepo Ondjapuki
44 Ano Petrus manga a li natango ta popi. Ombepo Ondjapuki okwa kulukile moomwenyo dhaayehe mboka ya li ye mu pulakene. 45 Ooitaali Aajuda mboka ya zile kuJoppa pamwe naPetrus, oya li ya kumwa, sho Kalunga a gandja omagano ge gOmbepo Ondjapuki nokaapagani wo. 46 Oshoka oyo oye ya uvu taa popi omalaka gaa shiwike notaa simaneke iilonga iinene yaKalunga. Nena Petrus okwa popi a ti: 47 “Aantu mbaka oya pewa Ombepo Ondjapuki naanaa ngashika tse. Ope na tuu ngoka ta vulu oku ya keelela, kaaya shashwe nomeya?”
48 Oye okwe ya lombwele ihe, ya shashelwe medhina lyaJesus Kristus. Nena oyo oye mu indile, a kale puyo omasiku gamwe.