1 And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah. 2 For the king said to Joab the captain of the host, which was with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beer-sheba, and number ye the people, that I may know the number of the people. 3 And Joab said unto the king, Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see it: but why doth my lord the king delight in this thing? 4 Notwithstanding the king’s word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel.
5 ¶ And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that lieth in the midst of the river of Gad, and toward Jazer: 6 Then they came to Gilead, and to the land of Tahtim-hodshi; and they came to Dan-jaan, and about to Zidon, 7 And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, even to Beer-sheba. 8 So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. 9 And Joab gave up the sum of the number of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men.
10 ¶ And David’s heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. 11 For when David was up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David’s seer, saying, 12 Go and say unto David, Thus saith the LORD, I offer thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee. 13 So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine enemies, while they pursue thee? or that there be three days’ pestilence in thy land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me. 14 And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man.
15 ¶ So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beer-sheba seventy thousand men. 16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite. 17 And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father’s house.
18 ¶ And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto the LORD in the threshingfloor of Araunah the Jebusite. 19 And David, according to the saying of Gad, went up as the LORD commanded. 20 And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground. 21 And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people. 22 And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, here be oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood. 23 All these things did Araunah, as a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The LORD thy God accept thee. 24 And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver. 25 And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings. So the LORD was intreated for the land, and the plague was stayed from Israel.
David ta yalula oshigwana
1 Ondjahi yOmuwa oya hwamene Israel ishewe. Okwa hongakanitha David, e ya etele oshiponga. Omuwa okwa ti kuye: “Inda, u ka yalule Aaisraeli nAajuda.” 2 Nena David okwa lombwele Joab, ondjayi yetangakwiita lye ta ti: “Inda nomalenga goye komazimo agehe gaIsrael okuza kooha dhoshilongo sigo okooha oonkwawo, u yalule oshigwana. Onda hala okutseya omwaalu gwasho.”
3 Ihe Joab okwa yamukula omukwaniilwa a ti: “Nkeyama, Omuwa Kalunga koye ni indjipaleke Aaisraeli lwethele ye vule mpo ye thike ngashingeyi, nangoye kala u na omwenyo, u shi mone. Ndele omolwashike wa hala okuninga ngawo?” 4 Ihe omukwaniilwa okwa vulikitha Joab nomalenga ge; oya zi koshipala she e taa yi, ya ka yalule Aaisraeli.
5 Oya tokola Jordan e taa yungu ontanda kuumbugantu waAroer, oshilando shopokati kolusilu moshitopolwa shaGad. Okuza mpoka oyu uka kuumbangalantu kuJaser, 6 nokuGilead nokuKadesh, moshitopolwa shAaheti. Nena oya yi kuDan, nokuza kuDan oya yi kuuninginino kuSidon. 7 Opo ihe oya yi kuumbugantu koshilandohote Tiro nokiilando ayihe yAahevi nAakaanana, nohugunina okuBeersheba, muumbugantu waJuda. 8 Konima yoomwedhi omugoyi nomasiku omilongo mbali oya galukile kuJerusalem, sho ya mana okweenda oshilongo ashihe. 9 Oya hokololele omukwaniilwa omwaalu gwaantu mboka taa vulu okuya kiita; aakwiita 800 000 muIsrael na 500 000 muJuda.
10 Ihe konima David sho a yalulitha aantu, eiyuvo lye olye mu hepeke nokwa ti kOmuwa: “Onda yono nayi kungoye, sho nda ningi ngeyi. Kwatha ndje u dhimine ndje po. Onda ningi uugoya.”
11-12 Omuwa okwa lombwele Gad, omuhunganeki gwaDavid, ta ti: “Inda, u ka lombwele David, otandi mu pe oompito ndatu, a hogolole po yimwe. Otandi ka gwanitha ndjoka ta hogolola.” Ongula yanakwasha, konima David sho a penduka, 13 Gad okwa yi kuye, te mu hokololele shoka Omuwa a popi e ta pula ta ti: “Oshike tashi kala po? Omimvo ndatu dhondjala yekomba moshilongo shoye, nenge oomwedhi ndatu hamu yaayaa ontuku aatondi yeni, nenge omasiku gatatu gelega mevi lyeni? Shi dhiladhila nduno, u lombwele ndje shoka tandi ka lombwela Omuwa.”
14 David okwa yamukula a ti: “Ngame ondi li muudhigu uunene! Ihe ine hala ndi geelwe kaantu. Omuwa oye mwene ne tu geele, oshoka oye omunahenda.” 15 Osho ngaaka Omuwa okwa tumu elega muIsrael lya kala okuza ongula ndjoka ethimbo ndyoka a hogolola. Okuza kooha dhoshilongo sigo kooha oonkwawo Aaisraeli omayuvi omilongo heyali oya si. 16 Omuyengeli gwOmuwa sho a li pokuhanagulapo Jerusalem, Omuwa okwa geyuluka e ta ti komuyengeli ngoka a li te ya dhipaga: “Opuwo nduno! Sha gwana!” Omuyengeli okwa li polupale lwaArauna Omuyebusi.
17 David okwa mono omuyengeli ngoka a li ta dhipaga aantu e ta ti kOmuwa: “Ngame, ongame omusama. Ongame nda puka. Aantu mbaka oya ningi shike? Geela ndje negumbo lyandje.”
18 Esiku olyo tuu ndyoka Gad okwa yi kuDavid e ta ti kuye: “Inda kolupale lwaArauna, u tungile Omuwa oshiyambelo.” 19 David okwa vulika kOmuwa e ta yi, ngaashi Gad e mu lombwele. 20 Arauna sho a mono omukwaniilwa nomalenga ge taye ya kuye, okwa yi kuye e ti inyongamene kuye 21 e ta pula ta ti: “Nkeyama, oshike we ya mpano?”
David okwa yamukula a ti: “Onde ya, ndi lande po olupale lwoye nokutungila Omuwa oshiyambelo, opo elega li pite po.”
22 Arauna okwa ti: “Nkeyama, lu kutha po, u yambele Omuwa, ngaashi wa hala. Oondumetana odho ndhika, u dhi fikile omayambo koshiyambelo, oondjoko dhadho niiyungulitho oyo mbika, yi longitha iitemitho.”(… oondjoko dhadho niiyungulitho oyo mbika, yi longitha iitemitho.) 23 Arauna okwa gandja ayihe mbika komukwaniilwa e ta ti kuye: “Omuwa Kalunga koye na taambe omayambo goye.”
24 Ihe omukwaniilwa okwa yamukula a ti: “Aawe, otandi yi futu. Itandi yambele Omuwa Kalunga kandje omafikilondjambo inaaga pula ndje sha.” Oye nokwa landa olupale noondumetana iimaliwa iisiliveli omilongo ntano. 25 Nena okwa tungile Omuwa oshiyambelo e ta yamba omafikilondjambo nomakwatathanondjambo. Omuwa okwa yamukula omagalikano ge, nelega olya kodha muIsrael.