1 And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him. 2 And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so , that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel. 3 And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee. 4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice! 5 And it was so , that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him. 6 And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.
7 ¶ And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron. 8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD. 9 And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
10 ¶ But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron. 11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing. 12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counsellor, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
13 ¶ And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom. 14 And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. 15 And the king’s servants said unto the king, Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall appoint. 16 And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house. 17 And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off. 18 And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king.
19 ¶ Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile. 20 Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth be with thee. 21 And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be. 22 And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him. 23 And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.
24 ¶ And lo Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city. 25 And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the LORD, he will bring me again, and shew me both it, and his habitation: 26 But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him. 27 The king said also unto Zadok the priest, Art not thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar. 28 See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me. 29 Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there.
30 ¶ And David went up by the ascent of mount Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.
31 ¶ And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness.
32 ¶ And it came to pass, that when David was come to the top of the mount , where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head: 33 Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me: 34 But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father’s servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel. 35 And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king’s house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests. 36 Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok’s son , and Jonathan Abiathar’s son; and by them ye shall send unto me every thing that ye can hear. 37 So Hushai David’s friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
Absalom ta tukula oshipotha
1 Konima yaambika Absalom okwi imonene etembakwiita nuukambe, osho wo ongundu yaamati aathindikili omilongo ntano. 2 Okwa li ha meneka ongulangula e ta yi, a ka thikame pondjila pomweelo gwoshilando. Ngele ku na ngoka te ya e na iihokolola a hala omukwaniilwa, yi pulakenwe, Absalom ohe mu ithana e te mu pula mpoka ta zi. Omuntu sho e mu hokololele kutya okwa za mezimo lini, 3 Absalom oha ti: “Tala, oveta otayi ku popile, ihe kape na omukalelipo gwomukwaniilwa, a uve uupyakadhi woye.” 4 Oha gwedha ko ta ti: “Ando ongame nda li omutokolihapu moshilongo shika, ando shaa ngoka e na iihokolola nenge omayeme gasha, ando ote ya kungame e tandi mu tokolele pauyuuki.” 5 Omuntu sho ta hedha kuAbsalom noti inyongamene koshipala she, Absalom oha yeluka e te mu yelutha e te mu thipi komilungu. 6 Absalom okwa kala ha ningi ngeyi kOmuisraeli kehe ngoka e ya a tokolelwe komukwaniilwa, nosho ngeyi a sindi einekelo lyawo.
7 Konima yomimvo ne Absalom okwa ti komukwaniilwa David: “Tate, kwatha ndje, ndi ye kuHebron, ndi gwanithe euvaneko nde li uvanekele Omuwa. 8 Manga nda li muGeshur muSiria, ondu uvanekele Omuwa kutya ngele ta galulile ndje kuJerusalem, onda hala oku mu simanekela muHebron.”
9 Omukwaniilwa okwa ti: “Inda nombili.” Onkee Absalom okwa yi kuHebron. 10 Ihe okwa tumu aatumwa komazimo agehe gaIsrael ya tye: “Shampa mu uvu oshihomo shoombenda tadhi hikwa, tyeni: ‘Absalom a ningi omukwaniilwa muHebron.’ ” 11 Okwa li aantu omathele gaali mboka ya zi muJerusalem kehiyo lyaAbsalom ye mu landula. Oya li inaa tseya sha kombinga yoshikumungu noya yi kaaye na mbudhi. 12 Manga a li ta yamba oontselelandjambo, Absalom okwa tumu koshilando Gilo kuAhitofel, gumwe gwomaagandjimayele yaDavid, naalanduli yaAbsalom oya ningi ongundu onene.
David ta zi ontuku muJerusalem
13 David okwe etelwa elaka tali ti: “Aaisraeli oyi igameke kuAbsalom.”
14 Nena David okwa ti kaambala ye ayehe mbaka ya li pamwe naye muJerusalem: “Natu zeni po mbala, ngele otwa hala okufadhuka po Absalom. Endeleleni! Otashi vulika ta holoka mpaka nziya e te tu dhenge e ta dhipaga aantu ayehe moshilando.”
15 Oya yamukula ya ti: “Eewa, Nkeyama, otwi ilongekidha okuninga shoka to ti.” 16 Osho omukwaniilwa okwa yi a landulwa kaanegumbo ye ayehe, kakele koohonda omulongo ndhoka a dhi thigi po, dhi keelele uuwa.
17 Omukwaniilwa naantu ye sho ya li taa zi moshilando, oya kankama pegumbo lyahugunina. 18 Aambala ye ayehe oya thikama ontega naye, manga aalangeli aayinekelwa taa piti po montaneho ye. Aakwiita omathele gahamano mboka ye mu landula ya za kuGat, oya pitilile po wo. 19 Omukwaniilwa okwa ti komuwiliki gwawo Ittai: “Oshike to yi natse? Shuna, u ka kale nomukwaniilwa omupe. Ngoye omukwiilongo, ontauki wa zi koshilongo sheni. 20 Muka owa kala mo owala ethimbo efupi, omolwashike ndi ku endagulithe pamwe nangame? Kandi shi nokuli kutya ondu uka peni. Shuna nooyakweni yokoshilongo shaandjeni. Omuwa ne mu sile ohenda ye e mu dhiginine.”
21 Ihe Ittai okwa yamukula a ti: “Nkeyama, otandi ku ganene medhina lyOmuwa kutya otandi yi nangoye shaa mpoka to yi, nando nee nashi pule eso.”
22 David okwa ti: “Eewa, inda ano!” Onkee Ittai a tsikile a yi naantu ye ayehe. 23 Aantu oya lilagana, sho aalanduli yaDavid taa piti po. Omukwaniilwa a tokola okalonga Kidron a landulwa kaantu ye yu uka kombuga.
24 Omuyambi Sadok opo a li e na ongundu yAalevi ya humbata oshikethahangano oshiyapuki. Oye shi tula po yo inaye shi tumba po we, sigo aantu ayehe ya zi moshilando. Omuyambi Abiatar opo a li wo. 25 Nena omukwaniilwa okwa ti kuSadok: “Shunitha oshikethahangano moshilando. Omuwa ngele ta sile ndje ohenda, esiku limwe na galula ndje ngaa, ndi ye ndi shi mone nehala mpoka sha kala. 26 Ihe ngele ita sile ndje ohenda, nena na ningile ndje shoka a hala.” 27 Okwa tsikile okulombwela Sadok ta ti: “Tala, kutha omumwoye Ahimaaz naJonatan yaAbiatar, ne mu shune nombili moshilando. 28 Otandi ku tegelele manga poonkondo dhomilonga mombuga, sigo tandi uvu onkundana ya za kune.” 29 Onkee Sadok naAbiatar oya fala oshikethahangano kuJerusalem e taa kala nkoka.
30 David okwa londo kOndundu yooholivi ta lili; okwa li oompadhi dhowala a siikila omutse gwe endhindhiliko lyoluhodhi. Ayehe mboka ye mu landula, oyi isiikile omitse dhawo noya lili wo. 31 David sho a lombwelwa kutya Ahitofel okwi itula moshikumungu shaAbsalom, okwa galikana a ti: “Omuwa, otandi ku galikana, tula omayele gaAhitofel muugoya.”
32 David sho a thiki kondungu yondundu, nkoka kwa li eha lyegalikaneno, kuume ke kopothingo Omuarki Hushai okwe mu tsakaneke e na oonguwo dha tuuka nomutse gwa gundwa evi. 33 David okwa ti kuye: “Ngele oto kala pungame, ito kwatha ndje sha, 34 ihe oto vulu okukwatha ndje, ngele to shuna koshilando e to lombwele Absalom kutya ngashingeyi oto ke mu longela nuudhiginini, ngaashi wa yakulile he. Ninga ashihe to vulu, u kondjithe nou tompe ondunge kehe tayi gandjwa kuAhitofel. 35 Aayambi Sadok naAbiatar otaa kala po; ya lombwela kehe sho to uvu muuwa womukwaniilwa. 36 Oye na oyana aamati Ahimaaz naJonatan, noto vulu oku ya tuma kungame, opo u tseyithile ndje ashihe to uvu.”
37 Osho ngaaka kuume kaDavid Hushai okwa galukile koshilando, naanaa pethimbo ndyoka Absalom a li e li pokuthika.