1 Then Elisha said, Hear ye the word of the LORD; Thus saith the LORD, To morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria. 2 Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
3 ¶ And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? 4 If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die. 5 And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there. 6 For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. 7 Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was , and fled for their life. 8 And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried thence also , and went and hid it . 9 Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king’s household. 10 So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were . 11 And he called the porters; and they told it to the king’s house within.
12 ¶ And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city. 13 And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it: behold, I say , they are even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see. 14 They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see. 15 And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king. 16 And the people went out, and spoiled the tents of the Syrians. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD.
17 ¶ And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spake when the king came down to him. 18 And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to morrow about this time in the gate of Samaria: 19 And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. 20 And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.
1 Elisa okwa yamukula a ti: “Pulakeneni shoka Omuwa ta ti. Pethimbo ngaandika ngula yanakwasha otamu ka vula okulanda muSamaria ookilograma ndatu dhuusila wosiimela nenge ookilograma hamano dhuusila wiishokelya tau gu oshimaliwa shimwe oshisiliveli.”
2 Elenga lyomekolo lyomukwaniilwa olya ti kuElisa: “Itashi vulika okuningwa sho — nando Omuwa mwene a lokithe omvula polumwe!”
Elisa okwa yamukula a ti: “Oto shi mono sho tashi ningwa, ihe iikulya mbyoka ito ke yi lola nando.”
Etangakwiita lyaSiria tali yi ontuku
3 Aalumentu yane mboka ya li taya alukwa oshilundu, oya li pondje yosheelo shaSamaria noya lombwelathana ya ti: “Omolwashike tatu kala mpaka, sigo tatu si? 4 Itashi tu kwatha, tu ye moshilando, oshoka otatu ka sa kondjala; ihe ngele otatu kala owala mpano, otatu ka sa ishewe. Natu yeni kontanda yAasiria. Otaa vulu oku tu dhipaga, ihe otashi vulika wo, ye tu hupithe tu kale tu na omwenyo.” 5 Etango sho li li pokuningina, oya yi kontanda yAasiria, ihe sho ya thiki ko, oyi iyadhaadha ko. 6 Omuwa okwa li u uvitha Aasiria oshihomo shaakwiita oyendjiyendji taa hedha ko ye na uukambe nomatembakwiita, nAasiria oya dhiladhila kutya omukwaniilwa gwaIsrael okwa li a hiya aakwaniilwa yAaheti noyAayegipiti nomatangakwiita gawo, ye ya ponokele. 7 Ongulohi ndjoka Aasiria oya adhika ya fadhuka po, ya ka hupithe oomwenyo dhawo. Oya thigi po ootenda dhawo, uukambe nuusino, noye etha ontanda yi li ngaashi ya li.
8 Aalumentu mbeyaka yane sho ya thiki kooha dhontanda, oya yi motenda yimwe, ya li e taa nu shoka sha li mo, oya hakana iisiliveli niingoli noonguwo ndhoka ya mono mo, e taa zi mo e taye dhi holeke. Nena oya galuka e taa yi ishewe motenda onkwawo e taa ningi, ngaashi ya ningile. 9 Ihe oya lombwelathana ya ti: “Otatu ningi nayi. Otu na onkundana ombwanawa nokatu vulu oku yi mwenena. Ngele otatu tegelele, sigo ongula taku shi, otatu ka geelwa. Tu yeni mbala, tu ka lombweleni omalenga gomukwaniilwa!” 10 Oya thigi po ontanda yAasiria e taa shuna kuSamaria yo tayi igidha aalangeli yopiiyelo taa ti: “Sho twa yile kontanda yAasiria, inatu ya adha ko; uukambe nuusino auke twa adha ko wa mangwa, nootenda odha li, ngaashi Aasiria ye dhi thigile po.”
11 Aalangeli oyi igidha, noonkundana odha tseyithwa muuwa. 12 Ethimbo olya li lyuusiku, ihe omukwaniilwa okwa penduka a piti mo e ta ti komalenga ge: “Nandi mu lombwele shoka Aasiria ya dhiladhila! Oya tseya kutya otu na ondjala muka, omolwashoka ya thigi po ontanda yawo noya ka holama melundu. Otaa dhiladhila kutya otatu ka za mo moshilando, tu ka konge iikulya. Nena otaye ke tu kwata tu na omwenyo e taa yugu po oshilando.”
13 Limwe lyomomalenga ge olya ti: “Aantu mbaka yomoshilando kaye na we etegameno, oya fa naanaa mboka ya sa nokuli. Natu tumeni ano aantu yamwe ye na uukambe utano mboka wa hupu ko, opo tu dhimbulule shoka sha ningwa po.” 14 Oya hogolola aantu yamwe, nomukwaniilwa okwe ya tumu momatembakwiita gaali, ya ka tale shoka etangakwiita lyAasiria lya ningilwa. 15 Aantu oya yi sigo okuJordan nomondjila ayihe oya mono oonguwo nomatati ngoka Aasiria ya gwithile pevi, sho taa yi ontuku. Nena oya shuna noye ke shi hokololela omukwaniilwa. 16 Nena Aasamaria oya piti mo moshilando e taa hakana iihakanwa montanda yAasiria. Nodha tsa ndhoka dha popiwa kOmuwa, sho a ti kutya ookilograma ndatu dhuusila wosiimela nenge ookilograma hamano dhuusila wiishokelya owa landithwa po oshimaliwa shimwe oshisiliveli.
17 Omukwaniilwa gwaIsrael okwa adhika a tula elenga lye enene posheelo shoshilando okutonatela elandulathano. Ihe olya nyankulilwa pevi kaantu, sho ya li taa thindakana, e tali si, ngaashi Elisa a tile, sho omukwaniilwa a li e ke mu talela po. 18 Elisa okwa lombwelele omukwaniilwa kutya pethimbo ndyoka esiku tali landula ookilograma ndatu dhuusila wosiimela nenge ookilograma hamano dhuusila wiishokelya otau ka landithwa muSamaria oshimaliwa shimwe oshisiliveli; 19 nelenga ndyoka lya yamukulile tali ti: “Shika itashi vulika okuningwa — nonando Omuwa a lokithe omvula polumwe!” NaElisa okwa yamukulile a tile: “Oto ka mona tashi ningwa, ihe ito ka lola sha miikulya mbyoka.” 20 Nosho shoka she mu ningilwa naanaa — okwa nyankulilwa pevi kethindakano lyaantu pomweelo gwoshilando e ta si.