1 Moreover Josiah kept a passover unto the LORD in Jerusalem: and they killed the passover on the fourteenth day of the first month. 2 And he set the priests in their charges, and encouraged them to the service of the house of the LORD, 3 And said unto the Levites that taught all Israel, which were holy unto the LORD, Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel did build; it shall not be a burden upon your shoulders: serve now the LORD your God, and his people Israel, 4 And prepare yourselves by the houses of your fathers, after your courses, according to the writing of David king of Israel, and according to the writing of Solomon his son. 5 And stand in the holy place according to the divisions of the families of the fathers of your brethren the people, and after the division of the families of the Levites. 6 So kill the passover, and sanctify yourselves, and prepare your brethren, that they may do according to the word of the LORD by the hand of Moses. 7 And Josiah gave to the people, of the flock, lambs and kids, all for the passover offerings, for all that were present, to the number of thirty thousand, and three thousand bullocks: these were of the king’s substance. 8 And his princes gave willingly unto the people, to the priests, and to the Levites: Hilkiah and Zechariah and Jehiel, rulers of the house of God, gave unto the priests for the passover offerings two thousand and six hundred small cattle , and three hundred oxen. 9 Conaniah also, and Shemaiah and Nethaneel, his brethren, and Hashabiah and Jeiel and Jozabad, chief of the Levites, gave unto the Levites for passover offerings five thousand small cattle , and five hundred oxen. 10 So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the king’s commandment. 11 And they killed the passover, and the priests sprinkled the blood from their hands, and the Levites flayed them . 12 And they removed the burnt offerings, that they might give according to the divisions of the families of the people, to offer unto the LORD, as it is written in the book of Moses. And so did they with the oxen. 13 And they roasted the passover with fire according to the ordinance: but the other holy offerings sod they in pots, and in caldrons, and in pans, and divided them speedily among all the people. 14 And afterward they made ready for themselves, and for the priests: because the priests the sons of Aaron were busied in offering of burnt offerings and the fat until night; therefore the Levites prepared for themselves, and for the priests the sons of Aaron. 15 And the singers the sons of Asaph were in their place, according to the commandment of David, and Asaph, and Heman, and Jeduthun the king’s seer; and the porters waited at every gate; they might not depart from their service; for their brethren the Levites prepared for them. 16 So all the service of the LORD was prepared the same day, to keep the passover, and to offer burnt offerings upon the altar of the LORD, according to the commandment of king Josiah. 17 And the children of Israel that were present kept the passover at that time, and the feast of unleavened bread seven days. 18 And there was no passover like to that kept in Israel from the days of Samuel the prophet; neither did all the kings of Israel keep such a passover as Josiah kept, and the priests, and the Levites, and all Judah and Israel that were present, and the inhabitants of Jerusalem. 19 In the eighteenth year of the reign of Josiah was this passover kept.
20 ¶ After all this, when Josiah had prepared the temple, Necho king of Egypt came up to fight against Carchemish by Euphrates: and Josiah went out against him. 21 But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with thee, thou king of Judah? I come not against thee this day, but against the house wherewith I have war: for God commanded me to make haste: forbear thee from meddling with God, who is with me, that he destroy thee not. 22 Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Necho from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo. 23 And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded. 24 His servants therefore took him out of that chariot, and put him in the second chariot that he had; and they brought him to Jerusalem, and he died, and was buried in one of the sepulchres of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah.
25 ¶ And Jeremiah lamented for Josiah: and all the singing men and the singing women spake of Josiah in their lamentations to this day, and made them an ordinance in Israel: and, behold, they are written in the lamentations. 26 Now the rest of the acts of Josiah, and his goodness, according to that which was written in the law of the LORD, 27 And his deeds, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah.
Josia ta dhana Opaasa
(2 Aak. 23:21-23)1 Omukwaniilwa Josia okwa dhana Opaasa muJerusalem, a simaneke Omuwa; mesiku etimulongo netine lyomwedhi gwotango oya dhipaga onzigona yOpaasa. 2 Okwa gandja kaayambi iilonga ya longe motempeli nokwe ya tsu omukumo mokulongela Omuwa. 3 Okwa kumagidha Aalevi, aanongeki yaIsrael, mboka ya li ya yapulilwa Omuwa ta ti: “Tuleni oshikethahangano motempeli ndjoka ya tungwa komukwaniilwa Salomo, omuna gwaDavid. Itamu shi humbata we, mu shi fale pehala nehala, ndele otamu longele Omuwa, Kalunga keni, naantu ye Aaisraeli. 4 Ilongekidheni pamaludhi geni okutsakanitha iimpwiyu mbyoka mwe yi pewa komukwaniilwa David nomwana Salomo, 5 opo motempeli mu kale oongundu dhAalevi tadhi kwatha omagumbo gAaisraeli yowala, ongundu kehe okegumbo limwe. 6 Omu na okudhipaga oonzigona dhOpaasa. Iyapuleni ano, mu longekidhile Aaisraeli aakweni onzigona yOpaasa pamalombwelo ngoka Omuwa e ga pele Moses.”
7 Omukwaniilwa Josia okwa kutha miimuna ye mwene oonzi, oonzigona noonkombwena omayuvi omilongo ndatu noontsezi omayuvi gatatu e te yi pe aathigona omayambo gOpaasa. 8 Omalenga ge oga pe wo oshigwana, aayambi nAalevi omayambo gOpaasa. Aakuluntu yomotempeli — Hilkia, omuyambimukuluntu, Sakaria naJehiel — oya pe aayambi oonzigona noonkombwena omayuvi gaali nomathele gahamano noontsezi omathele gatatu, ye dhi yambe pethimbo lyoshituthi. 9 Aawiliki yAalevi — Konania, Shemaia nomumwayina Netanel, Hashabia, Jeiel naJosabad — oye eta oonzigona noonkombwena omayuvi gatano noontsezi omathele gatano dha pewa Aalevi, ya yambe oontselelandjambo.
10 Oshituthi shOpaasa osha longekidhwa. Aayambi nAalevi oya ka thikama pomahala gawo, ngaashi ya lombwelwa komukwaniilwa. 11 Oonzigona dhOpaasa odha dhipagwa, Aalevi oye dhi yuyu, naayambi oya shashamine ombinzi koshiyambelo. 12 Aalevi oya tula omafikilondjambo poluha, opo ye ga pe oongundu dhomagumbo, ga yambelwe Omuwa pamalombwelo gompango yaMoses. Osho ya ningi wo noongombe. 13 Oya yotha omayambo gOpaasa momulilo, ngaashi shu uthwa, noya teleke omayambo omayapuki moombiga, miiketitha nomiipana noye etele mbala aantu onyama. 14 Shika sho sha ningwa, Aalevi oya teleke onyama yawo noyaayambi yomoluvalo lwaAaron, oshoka aayambi oya longo sigo uusiku taa lungunitha omafikilondjambo noofu. 15 Aayambi Aalevi yoludhi lwaAsaf oya li pomahala ngoka ye ga uthilwa komukwaniilwa David, Asaf, Heman naJedutun, omuhunganeki gwomukwaniilwa. 16 Esiku ndyoka iinima ayihe oya ningilwa esimaneko lyOmuwa, okudhana Opaasa, nokuyamba omafikilondjambo koshiyambelo, ngaashi omukwaniilwa Josia a li u utha. 17 Omasiku gaheyali Aaisraeli ayehe mboka ya li ko, oya dhana Opaasa nOshituthi shiikwiila yaa na fulika. 18 Okuza muuyuni womuhunganeki Samuel kaku dhanenwe we Opaasa ya fa ndjika. Kaku na ngoka gwomaakwaniilwa yaIsrael a dhanene Opaasa ya fa ndjika ya dhanenwe komukwaniilwa Josia, aayambi, Aalevi nAajuda, Aaisraeli nAajerusalem 19 momumvo omutimulongo nahetatu gwomepangelo lyaJosia.
Ehulilo lyepangelo lyaJosia
(2 Aak. 23:28-30)20 Omukwaniilwa Josia sho a ningile otempeli iinima mbika ayihe, omukwaniilwa gwaEgipiti Neko okwa yi netangakwiita lye, a ka kondjithe Karkemish pomulonga Eufrat. Josia okwa kambadhala oku mu keelela, 21 ihe Neko okwa tumine Josia elaka tali ti: “Iita mbika tandi hingi kayi na sha nangoye, omukwaniilwa gwaJuda. Inandi ya ndi ku kondjithe, ihe okukondjitha aatondi yandje, naKalunga okwa lombwele ndje, ndi endelele. Kalunga okwa gama kungame, ino kondjitha ndje, ota ningi e ku yone po.” 22 Josia ine mu pulakena nando. Okwa tindi okupulakena shoka Kalunga a popi momukwaniilwa Neko. Okwi idhimbike e ta yi molugodhi molushandja lwaMegiddo.
23 Molugodhi iikuti yAayegipiti oya yaha omukwaniilwa Josia. Okwa lombwele aapiya ye a ti: “Kuthii ndje po, oshoka onda yahwa nayi!” 24 Oyo noye mu kutha mo metembakwiita lye e taye mu tula metembakwiita etiyali ndyoka lya li po, e taye mu fala kuJerusalem. Okwa si nokwa fumvikwa moombila dhaakwaniilwa. Aajuda ayehe nAajerusalem oye mu lili oosa.
25 Omuhunganeki Jeremia okwa totele eso lyomukwaniilwa Josia ontakumandjimbo. Osha ningi omukalo gwaayimbi ayehe muIsrael okwiimba ontakumandjimbo ndjika, sho taye mu lili oosa. Ondjimbo ndjika oyi li membo lyoontakumandjimbo.
26 Ashihe shoka Josia a ningi — eigandjo lye kOmuwa, evuliko lye kompango, 27 nondjokonona ye okuza ketameko sigo okehulilo — ayihe oya nyolelwa membo lyondjokonona yaakwaniilwa yaIsrael naJuda.