1 It came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them other beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle. 2 Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazon-tamar, which is En-gedi. 3 And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah. 4 And Judah gathered themselves together, to ask help of the LORD: even out of all the cities of Judah they came to seek the LORD.
5 ¶ And Jehoshaphat stood in the congregation of Judah and Jerusalem, in the house of the LORD, before the new court, 6 And said, O LORD God of our fathers, art not thou God in heaven? and rulest not thou over all the kingdoms of the heathen? and in thine hand is there not power and might, so that none is able to withstand thee? 7 Art not thou our God, who didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever? 8 And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying, 9 If, when evil cometh upon us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in thy presence, (for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, then thou wilt hear and help. 10 And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not; 11 Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit. 12 O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee. 13 And all Judah stood before the LORD, with their little ones, their wives, and their children.
14 ¶ Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the Spirit of the LORD in the midst of the congregation; 15 And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the LORD unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God’s. 16 To morrow go ye down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and ye shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel. 17 Ye shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand ye still , and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to morrow go out against them: for the LORD will be with you. 18 And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the LORD, worshipping the LORD. 19 And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high.
20 ¶ And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper. 21 And when he had consulted with the people, he appointed singers unto the LORD, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the LORD; for his mercy endureth for ever.
22 ¶ And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten. 23 For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another. 24 And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped. 25 And when Jehoshaphat and his people came to take away the spoil of them, they found among them in abundance both riches with the dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in gathering of the spoil, it was so much.
26 ¶ And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah; for there they blessed the LORD: therefore the name of the same place was called, The valley of Berachah, unto this day. 27 Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for the LORD had made them to rejoice over their enemies. 28 And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of the LORD. 29 And the fear of God was on all the kingdoms of those countries, when they had heard that the LORD fought against the enemies of Israel. 30 So the realm of Jehoshaphat was quiet: for his God gave him rest round about.
31 ¶ And Jehoshaphat reigned over Judah: he was thirty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother’s name was Azubah the daughter of Shilhi. 32 And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the LORD. 33 Howbeit the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts unto the God of their fathers. 34 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the book of Jehu the son of Hanani, who is mentioned in the book of the kings of Israel.
35 ¶ And after this did Jehoshaphat king of Judah join himself with Ahaziah king of Israel, who did very wickedly: 36 And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Ezion-geber. 37 Then Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, the LORD hath broken thy works. And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish.
Iita nAaedom
1 Konima yaambika omatangakwiita gAamoabi nAayammoni pamwe noshipambu shimwe shAameuni, oga ponokele Juda. 2 Oontumwa dhimwe odhe ya tadhi lombwele omukwaniilwa Jehosafat tadhi ti: “Etangakwiita enene lya za kuEdom olye ya lya ziilile handiyaka yEfuta lya sa, li ku ponokele. Olya kwata po nokuli Hazazon Tamar.” (Edhina ndika olyaEn-gedi.) 3 Jehosafat okwa li a haluka e ta galikana Omuwa, e mu wilike. Nena okwa gandja elaka, aantu yi idhilike iikulya moshilongo ashihe. 4 Aantu ya kongoloka ya zi miilando ayihe yaJuda ye ya kuJerusalem, ya konge ekwatho. 5 Oyo nAajerusalem oya gongala mehale epe lyotempeli. Omukwaniilwa Jehosafat okwa thikama komeho gawo 6 e ta galikana muule ta ti: “Omuwa, Kalunga kootatekulu, ongoye to lele megulu iigwana ayihe yomuuyuni. Ongoye u na oonkondo noonkondopangelo, nokape na ngoka te ku itakeke. 7 Ongoye Kalunga ketu. Aantu yoye Aaisraeli sho ye ya mevi ndika, owa tidha mo aantu mboka ya li mo, e to li gandja koluvalo lwaAbraham, kuume koye, li ninge lyalwo sigo aluhe. 8 Oya kala muka e taa tungu otempeli yoku ku simaneka, noya tseya 9 kutya ngele oshiponga shasha tashi ya adha, shi ya yone po — ongele iita, elega nenge ondjala yekomba — nena otaa ya e taa thikama komeho gotempeli ndjika moka to simanekelwa. Otaa vulu oku ku galikana muudhigu wawo, ongoye noto ya uvu e to ya hupitha.
10 “Ngashingeyi Aayammoni, Aamoabi nAaedom oye tu ponokele. Ootatekulu sho ya zi muEgipiti, ino ya pitikila ya pite momavi ngoka, onkee ootatekulu oye ga kunkula noinaye ga hanagula po. 11 Shika osho taye tu galulile nena — oye ya, ye tu tidhe mevi we li tu pa. 12 Ongoye Kalunga ketu! Ya geela, oshoka tse itatu vulu okukondjitha etangakwiita li thike mpoka tali tu matukile. Katu shi nokuli shoka tu na okuninga, ihe otatu kongo ekwatho kungoye.”
13 Aajuda ayehe, aalumentu naakiintu yawo noyana, oya li ya thikama potempeli. 14 Ombepo yOmuwa oya lambele Omulevi ngoka a li mokati kongundu. Edhina lye oJahasiel yaSakaria; okwa li gwomoludhi lwaAsaf nokwa li gwomoluvalo okuza kuAsaf sigo Mattania, Jeiel naBenaia. 15 Jahasiel okwa ti: “Nkeyama nAajuda ne amuhe nAajerusalem, Omuwa ota ti: ‘Inamu tila, mu tyololoke nenge mu mbandapale okutsakaneka etangakwiita ndika enene. Olugodhi kalu shi lweni, ihe olwOmuwa. 16 Ya matukileni ngula, sho taa ya taa tokola Ziz. Otamu ke ya tsakaneka pehulilo lyolusilu ndoka lu uka lwokombuga popepi naJeruel. 17 Itamu pumbwa okukondja. Thikameni owala mwa tegelela: Otamu ka tala, nkene Omuwa te mu pe esindano.’ Aajuda nAajerusalem, inamu tenguka nenge mu haluke. Indeni kolugodhi, nOmuwa ota ka kala pamwe nane!”
18 Omukwaniilwa Jehosafat okwi isizimike e ta tsu oshipala she mevi, naantu ayehe oyi inyongamene pevi e taa simaneke Omuwa. 19 Aalevi yomoludhi lwaKohat nolwaKora oya thikama noya hambelele Omuwa, Kalunga kaIsrael, newi lyopombanda.
20 Ongula onene aantu oya meneka ya yi kombuga popepi naTekoa. Sho ya tameke okuya, Jehosafat okwe ya lombwele ta ti: “Aajuda ne nAajerusalem! Inekeleni Omuwa, Kalunga keni, thikameni mwa kola. Itaaleni shoka aahunganeki ye taye mu lombwele, one notamu ka sindana.” 21 Sho ya pulathana omayele, omukwaniilwa okwa lombwele aaimbi, ya zale oonguwo dhoshituthi yo ya kwatele komeho etangakwiita taa imbi taa ti: “Hambeleleni Omuwa, oshoka esilohenda lye ohali kala aluheluhe.”
22 Sho ya tameke okwiimba, Omuwa okwa vundakanitha aahomoni nayi. 23 Aayammoni nAamoabi oya matukile Aaedom e taye ya kombo po thilu. Nena oya pilukilathana molugodhi olululu. 24 Etangakwiita lyAajuda sho lya thiki koshungo ndjoka yi li mombuga, oya tala lwokaatondi noya mono omidhimba dha langathana pevi. Inapu za nando ondhi.
25 Jehosafat naakwiita ye oya yi, ya ka yuge iihakanwa, e taa mono oongombe odhindji, omaliko, oonguwo niinima yilwe yi na ondilo. Oshe ya pula omasiku gatatu taa gongele iihakanwa, ihe iinima oya li oyindjiyindji, noinaa vula we okukutha shaa shoka. 26 Mesiku etine oya gongala molusilu lwaBeraka e taa hambelele Omuwa molwaayihe mbyoka a longo. Omolwashoka olusilu ndoka lwa lukwa “Beraka”. 27 Jehosafat nomatanga ge oya shuna kuJerusalem mekandanga, oshoka Omuwa okwa dhenge aatondi yawo. 28 Sho ya adha oshilando, oya yi kotempeli taa hiki uuharpa, iiketala nomankuma. 29 Oshigwana kehe shoka sha kundana kutya Omuwa a dhenga aatondi yAaisraeli, osha sholola. 30 Molwashika Jehosafat okwa lele nombili, Kalunga okwe mu vululukitha koombinga adhihe dhe mu kunduka.
Ehulilo lyepangelo lyaJehosafat
(1 Aak. 22:41-50)31 Jehosafat okwa ningi omukwaniilwa gwaJuda mepipi lyomimvo omilongo ndatu nantano. Yina oAsuba yaShilhi. 32 Okwa ningi shoka shu uka momeho gOmuwa a fa he Asa, ngoka e mu tetekele; 33 ihe omahala giinonoma yuupagani kaga li ga hanagulwa po. Aantu inaa galukila naanaa noomwenyo dhawo adhihe kOmuwa, Kalunga koohekulu.
34 Ashihe shilwe shoka Jehosafat a ningi, okuza ketameko lyepangelo lye sigo okehulilo, osha nyolelwa membo lyondjokonona yaJehu yaHanani, ndyoka oshitopolwa shondjokonona yaakwaniilwa yaIsrael.
35 Pethimbo limwe omukwaniilwa Jehosafat okwa hangana nomukwaniilwa gwaIsrael Ahasia, ngoka a longo uuwinayi owindji. 36 Oya tungile oosikepa dhenenefuta puEziongeber. 37 Ihe Elieser lyaDodavahu gwokuMaresha okwa londodha Jehosafat a ti: “Molwashoka wa hangana naAhasia, Omuwa ota ka hanagula po ashihe we shi tungile.” Noosikepa odha tekauka po noinadhi thayila we.