1 And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men. 2 And David said to Achish, Surely thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of mine head for ever.
3 ¶ Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land. 4 And the Philistines gathered themselves together, and came and pitched in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa. 5 And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled. 6 And when Saul enquired of the LORD, the LORD answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets.
7 ¶ Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and enquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at Endor. 8 And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine unto me by the familiar spirit, and bring me him up, whom I shall name unto thee. 9 And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die? 10 And Saul sware to her by the LORD, saying, As the LORD liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing. 11 Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel. 12 And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul. 13 And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth. 14 And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself.
15 ¶ And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do. 16 Then said Samuel, Wherefore then dost thou ask of me, seeing the LORD is departed from thee, and is become thine enemy? 17 And the LORD hath done to him, as he spake by me: for the LORD hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, even to David: 18 Because thou obeyedst not the voice of the LORD, nor executedst his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing unto thee this day. 19 Moreover the LORD will also deliver Israel with thee into the hand of the Philistines: and to morrow shalt thou and thy sons be with me: the LORD also shall deliver the host of Israel into the hand of the Philistines.
20 Then Saul fell straightway all along on the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night.
21 ¶ And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me. 22 Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way. 23 But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed. 24 And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it , and did bake unleavened bread thereof: 25 And she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.
1 Pethimbo ndiyaka Aafilisti oya hiya omatanga gawo, ya ka hingile Israel iita. Akish okwa ti kuDavid: “Shu uva ko nawa kutya ngoye naantu yoye ou na okukondja wa gama kungame.”
2 David okwa yamukula a ti: “Eewa ngame omupiya gwoye, noto ki imonena ko, nkene te ningi.”
Akish okwa ti: “Onawa, otandi ke ku ninga omulangeli gwandje.”
Saul ta yi konganga
3 Samuel okwa adhika a sa, nAaisraeli oya li ye mu lila oosa noku mu fumvika momukunda gwe muRama. Saul okwa li a tidha mo oonganga noompulile adhihe moshilongo shaIsrael.
4 Omatanga gAafilisti oga gongala nokuyunga oontanda popepi noshilando Shunem; Saul okwa gongele Aaisraeli e taa yungu ontanda kondundu Gilboa. 5 Saul sho a tala omatanga gAafilisti, okwa haluka. 6 Okwa pula Omuwa shoka e na okuninga. Ihe Omuwa ine mu yamukula nando, hamondjodhi nenge mokulongitha Urim na Tummim nenge kaahunganeki. 7 Nena Saul okwa lombwele aambala ye: “Kongelii ndje omukulukadhi e na ombepo yuumpulile, notandi ka ya kuye, ndi ke mu pule.”
Oya yamukula ya ti: “Oku na gumwe e li muEndor.”
8 Saul okwi idhimbike ye mwene; okwa zala oonguwo dhilwe dhi ili nokwa yi naapiya ye yaali uusiku, ya ka konge omukulukadhi. Sho ye ya kuye, Saul okwa ti kuye: “Pulila ndje aathithi, u lombwele ndje shoka tashi ka ningwa. Ithanena ndje aathithi yomuntu ngoka tandi ku lombwele edhina lye.”
9 Omukulukadhi okwa yamukula a ti: “Ndishi ou shi shi naanaa shoka omukwaniilwa Saul a ningi, nkene a tidha mo oonganga noompulile muIsrael. Omolwashike to kambadhala okutega ndje, u dhipagithe ndje?”
10 Nena Saul okwa gana egano eyapuki a ti kuye: “Otandi uvaneke kuKalunga omunamwenyo kutya ito ka geelelwa iilonga mbika.”
11 Omukulukadhi okwa pula a ti:
“Otandi ku ithanene lye?”
Saul okwa yamukula a ti: “OSamuel.”
12 Omukulukadhi sho a mono Samuel, okwi igidha a ti kuSaul: “Omolwashike wa kotokele ndje? Nani ongweye omukwaniilwa Saul!”
13 Omukwaniilwa okwa ti kuye: “Ino tila! Ou wete shike?” Omukulukadhi okwa yamukula: “Ondi wete oshihehelela tashi zi mevi.” 14 Saul okwa pula a ti: “Osha tya ngiini?” Omukulukadhi okwa yamukula: “Omusamane a kulupa ta hololoka mo. Okwa zala elwaakani ele.”
Nena Saul okwa tseya kutya oSamuel, nokwa isizimike pevi, e mu simaneke.
15 Samuel okwa ti kuSaul: “Omolwashike to kudhile ndje, sho to hololokitha ndje mo?”
Saul okwa yamukula: “Ondi li miihuna iinene! Aafilisti otaa hingile ndje iita, naKalunga okwe etha ndje. Ita yamukula ndje we, hakaahunganeki nenge wo tuu moondjodhi. Onkee nde ku ithana, u lombwele ndje shoka ndi na okuninga.”
16 Samuel okwa ti: “Omolwashike to ithana ndje, nando Omuwa okwe ku thigi po e ta ningi omutondi gwoye? 17 Omuwa okwe ku ningile shoka e ku lombwele mokana kandje: okwe ku kutha uukwaniilwa nokwe u pa mukweni David. 18 Ngoye ino vulika koshipango shOmuwa noino yona po Aayamaleki thiluthilu naashoka ye na. Omolwashoka Omuwa te ku ningile ngaaka ngashingeyi. 19 Ote ke ku gandja nAaisraeli miikaha yAafilisti. Ngula yanakwasha ngoye naamwoye ngaandyoka omu li mpaka pungame, nOmuwa ota ka gandja wo omatanga gAaisraeli miikaha yAafilisti.”
20 Ohaluka Saul okwi idhenge pevi a lala a kangawala a halukila shoka a lombwelwa kuSamuel. Okwa li ta yi etelele, oshoka ina makela sha esiku ndyoka alihe omutenya nuusiku. 21 Omukulukadhi okwa yi kuye nokwa mono kutya okwa haluka. Okwa ti kuye: “Ombili, tatekulu, onda hupula omwenyo gwandje, sho nda ningi shoka wa pula ndje. 22 Ngashingeyi kwatha ndje, u ninge shoka tandi pula. Nandi ku telekele oshithima. Oto pumbwa okumakela sha, opo u vule okweenda.”
23 Saul okwa tindi nokwa ti kutya ye ita li sha. Ihe aambala ye wo oye mu thiminike, a lye. Hugunina okwa pitika, a yambuka po pevi e ta kuutumba kombete. 24 Omukulukadhi okwa dhipaga mbalambala okatana nkoka a adhika e ka ondodha. Nena okwa kutha uusila womunziya, e u lungu e te u ningi oshikwiila shaa na efulika. 25 Okwa tenteke iikulya komeho gaSaul naambala ye, noye yi li po. Oyo noya yi uusiku tuu mboka.