1 And the LORD said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thine horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Beth-lehemite: for I have provided me a king among his sons. 2 And Samuel said, How can I go? if Saul hear it , he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the LORD. 3 And call Jesse to the sacrifice, and I will shew thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee. 4 And Samuel did that which the LORD spake, and came to Beth-lehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably? 5 And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
6 ¶ And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the LORD’s anointed is before him. 7 But the LORD said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have refused him: for the Lord seeth not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the LORD looketh on the heart. 8 Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath the LORD chosen this. 9 Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the LORD chosen this. 10 Again, Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse, The LORD hath not chosen these. 11 And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither. 12 And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he. 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.
14 ¶ But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him. 15 And Saul’s servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee. 16 Let our lord now command thy servants, which are before thee, to seek out a man, who is a cunning player on an harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well. 17 And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me. 18 Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Beth-lehemite, that is cunning in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters, and a comely person, and the LORD is with him.
19 ¶ Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep. 20 And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul. 21 And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight. 23 And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
David ta gwayekelwa uukwaniilwa
1 Omuwa okwa ti kuSamuel: “Sigo uunake to kala we ehamenwa Saul? Onde mu ekelehi, kaa kale we omukwaniilwa gwaIsrael. Ihe ngashingeyi kutha omagadhi gooholivi, u ye kuBetlehem komulementu edhina lye Isai, oshoka onda hogolola gumwe gwomoyana, a ninge omukwaniilwa.”
2 Samuel okwa pula a ti: “Otandi shi ende ngiini? Saul nge te shi uvu, ota ka dhipaga ndje.”
Omuwa okwa yamukula: “Faalela okatana e to ti kutya oto ka yambela Omuwa ondjambo nkoka. 3 Hiya Isai koshituthi shontselelandjambo notandi ke ku lombwela shoka u na okuninga. Oto ka gwayeka omulumentu ngoka tandi ku lombwele, a ninge omukwaniilwa.”
4 Samuel okwa ningi, ngaashi Omuwa e mu lombwele. Sho a yi kuBetlehem, aawiliki oye ya, ye mu tsakaneke taa kakama taa pula taa ti: “Ombili tuu, tatekulu?”
5 Okwa yamukula a ti: “Ombili. Onde ya okuyambela Omuwa ontselelandjambo. Ilongekidheni, tu yeni pamwe.” Okwa lombwele wo Isai noyana, yi ilongekidhile okuya kontselelandjambo.
6 Sho ya thiki, Samuel okwa mono Eliab lyaIsai nokwa dhiladhila: “Omulumentu nguka a thikama mpaka koshipala shOmuwa, oshili oye a hogololwa kOmuwa.” 7 Ihe Omuwa okwa ti kuye: “Ino tala koshuuluko she, sho e na omuthika omule nondjelo ombwanawa. Onde mu tinda, oshoka ite pangula, ngaashi omuntu ta pangula. Omuntu oha tala kombanda, ihe ngame ondi wete momutima.”
8 Nena Isai okwi ithana omwana Abinadab nokwe mu eta kuSamuel. Ihe Samuel okwa ti: “Aawe, Omuwa naye wo ine mu hogolola.” 9 Isai okwe eta Shamma. Samuel okwa ti: “Aawe, haye Omuwa e mu hogolola.” 10 Osho ngeyi Isai okwe eta oyanamati yaheyali kuSamuel. Ihe Samuel okwa ti kuye: “Aawe, Omuwa ina hogolola nando ogumwe gwomuyo.” 11 Nena okwa pula Isai a ti: “Aamwoye oyo ayeke mbano?”
Isai okwa yamukula: “Oku na onkelo, ihe oku li kuusita woonzi.”
Samuel okwa ti: “Mu lombwela, e ye huka. Itatu ka yamba ontselelandjambo, manga inee ya.” 12 Onkee Isai okwa tumu, e ki ithanwe. Ye okwa li omumati a ndjanga e na ondjelo ombwanawa nomeho taga konita. Omuwa okwa ti kuSamuel: “Oye nguka, mu gwayeka.” 13 Samuel okwa kutha omagadhi gooholivi e ta gwayeke David montaneho yaamwayina. Mbalambala Ombepo yOmuwa oye ya muDavid noya kala muye okuza esiku ndyoka. Nena Samuel okwa shuna kuRama.
David muuwa waSaul
14 Ombepo yOmuwa oya thigi po Saul, nombepo ombwinayi ya tumwa kOmuwa, oye mu hepeke. 15 Aapiya ye oye mu lombwele: “Otwa tseya kutya ombepo ombwinayi ya tumwa kuKalunga, otayi ku hepeke. 16 Onkee tu lombwela, tatekulu, notatu ke ku kongela omuntu ngoka e shi kuhika okaharpa. Nena uuna ombepo ombwinayi tayi ya mungoye, omuntu ngoka ota hiki okaharpa ke, nangoye to pepelelwa.”
17 Saul okwe ya lombwele a ti: “Kongelii ndje omuntu ngoka e shi kuhika nawa, mu mu ete kungame.”
18 Gumwe gwomaamati ye okwa ti: “Isai gwomoshilando Betlehem oku na omwanamati, ngoka onkulungu mokuhika okaharpa. Ye ependa wo nomulumentu gwondjelo, omukwiita ofule noku shi kupopya nawa. Omuwa oku li pamwe naye.”
19 Saul okwa tumu aatumwa kuIsai ta ti: “Tumina ndje omumwoye David, ngoka omusita gwoonzi.” 20 Isai okwa tumu David kuSaul e na okakombo nokasino ka humbata iikwiila nombago yu udha omaviinu. 21 David okwe ya kuSaul nokwa ningi omuyakuli gwe. Saul okwa li e mu hole unene nokwe mu hogolola omuhumbati gwomatati ge. 22 Nena Saul okwa tumu elaka kuIsai tali ti: “Onda hokwa David. Mu pitika, a yakule ndje.” 23 Okuza mpoka shampa ombepo ombwinayi ya tumwa kuKalunga, ye ya muSaul, nena David okwa kutha okaharpa ke nokwe ka hiki. Ombepo ombwinayi oya thigi po Saul, nokwa pepelelwa e ta ngungumana.