1 Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines’ garrison, that is on the other side. But he told not his father. 2 And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men; 3 And Ahiah, the son of Ahitub, I-chabod’s brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD’s priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone.
4 ¶ And between the passages, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines’ garrison, there was a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh. 5 The forefront of the one was situate northward over against Michmash, and the other southward over against Gibeah. 6 And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for there is no restraint to the LORD to save by many or by few. 7 And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart. 8 Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them. 9 If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them. 10 But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the LORD hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us. 11 And both of them discovered themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves. 12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the LORD hath delivered them into the hand of Israel. 13 And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew after him. 14 And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, which a yoke of oxen might plow . 15 And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling.
16 And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another . 17 Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there . 18 And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel.
19 ¶ And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand. 20 And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man’s sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture. 21 Moreover the Hebrews that were with the Philistines before that time, which went up with them into the camp from the country round about, even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan. 22 Likewise all the men of Israel which had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle. 23 So the LORD saved Israel that day: and the battle passed over unto Beth-aven.
24 ¶ And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until evening, that I may be avenged on mine enemies. So none of the people tasted any food. 25 And all they of the land came to a wood; and there was honey upon the ground. 26 And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath. 27 But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened. 28 Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint. 29 Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. 30 How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines? 31 And they smote the Philistines that day from Michmash to Aijalon: and the people were very faint. 32 And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood.
33 ¶ Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day. 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there. 35 And Saul built an altar unto the LORD: the same was the first altar that he built unto the LORD.
36 ¶ And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God. 37 And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day. 38 And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day. 39 For, as the LORD liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him. 40 Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee. 41 Therefore Saul said unto the LORD God of Israel, Give a perfect lot . And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped. 42 And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken. 43 Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand, and , lo, I must die. 44 And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan. 45 And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? God forbid: as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not. 46 Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place.
47 ¶ So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he vexed them . 48 And he gathered an host, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them. 49 Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishui, and Melchi-shua: and the names of his two daughters were these; the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal: 50 And the name of Saul’s wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz: and the name of the captain of his host was Abner, the son of Ner, Saul’s uncle. 51 And Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel. 52 And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him unto him.
Oshilonga shuufule shaJonatan
1 Esiku limwe Jonatan okwa lombwele omuhumbati gwomatati ge a ti: “Tu taaguluke, tu ye kontanda yAafilisti.” Ihe Jonatan ina lombwela nando he Saul, 2 ngoka a li a yungu ontanda momuti omugranati muMigron popepi naGibea; okwa li e na aalumentu konyala omathele gahamano. 3 (Omuyambi ngoka a zala omapepenguwo, okwa li Ahija yaAhitub. Ahitub okwa li omumwayina gwaIkabod yaPinehas nomutekulu gwaEli, ngoka a li nale omuyambi gwOmuwa muShilo.) Aantu inaa tseya kutya Jonatan okwa ya.
4 Metaulilo lyaMikmash, moka Jonatan a li e na okweenda, e ye kontanda yAafilisti, mondjila omwa li omamanya gaali, Bozez naSene ga tegama. 5 Ndyoka lya taalela kuMikmash, olya li kombinga yuumbangalantu wetaulilo, nekwawo lya taalela kuGeba, okombinga yuumbugantu.
6 Jonatan okwa ti komumati: “Natu ye popepi nontanda yAafilisti mboka aapagani. Pamwe Omuwa te tu kwatha. Ngele ote shi ningi, nena kape na shoka tashi mu imbi, e tu pe esindano, nando otu li po aashona.”
7 Omumati okwa yamukula a ti: “Shaa shoka wa hala u ninge, ondi li pamwe nangoye.”
8 Jonatan okwa ti: “Onawa. Otatu ka taaguluka e tatu yi montaneho yAafilisti. 9 Ngele otaye tu lombwele, tu ya tegelele, nena otatu thikama mpoka tu li. 10 Ihe ngele otaye tu lombwele, tu ye kuyo, nena natu ye, oshoka shika osho endhindhiliko kutya Omuwa okwe tu pa esindano, tu ya sinde.”
11 Ano oyi imonitha kAafilisti, nAafilisti oya ti: “Taleni! Aahebeli yamwe oyo mbeyaka taa hololoka momakololo moka ya li ya holama.” 12 Nena oyi igidha Jonatan nomumati ya ti: “Ileni huka! Otu na sha oku mu lombwela.”
Jonatan okwa ti komumati: “Landula ndje. Omuwa okwa gandja esindano kuIsrael, e ya sinde.” 13 Jonatan okwa londo ta kookaya ta zi metaulilo, nomumati okwe mu landula. Jonatan okwa ponokele Aafilisti e te ya hata pevi, nomumati okwe ya dhipaga. 14 Meponokelo ndika lyotango Jonatan nomumati oya dhipaga konyala aalumentu omilongo mbali mehala eshona. 15 Aafilisti ayehe montanda oya haluka; aaponokeli naakwiita Aafilisti oya kwatwa kuumbanda; evi olya kakama, nokwa li epiyagano enene.
Aafilisti taa sindwa
16 Aalangeli yaSaul muGibea moshitopolwa shaBenjamin oya mono Aafilisti taa matuka mepiyagano. 17 Nena Saul okwa ti kaantu ye: “Yaluleni aakwiita, mu mone mboka yaa po.” Oye shi ningi noya mono kutya Jonatan nomumati gwe ngoka ha humbata omatati ge, kaye po. 18 Saul okwa lombwele omuyambi Ahija ta ti: “Eta omapepenguwo huka.” (Esiku ndyoka Ahija okwa li e ga zala montaneho yAaisraeli.) 19 Manga Saul ta popi ta lombwele omuyambi, epiyagano montanda yAafilisti olya lundu pombanda noonkondo. Nena Saul okwa ti kuAhija: “Kape na ompito okupula omayele kOmuwa.” 20 Opo ihe oya matukile kolugodhi okukondjitha Aafilisti, mboka ya li taa kondjithathana molwokupiyagana kwawo. 21 Aahebeli yamwe mboka ya li ya gama kombinga yAafilisti noya yi nayo kontanda, oye ya pilukile e taa gama kuSaul naJonatan. 22 Yalwe mboka ya li ya holama moondundu dhaEfraim, oyu uvu kutya Aafilisti otaa yi ontuku. Onkee oya gama kuyakwawo e taa ponokele Aafilisti. 23 Oya kondjo ondjila ayihe, sigo ya kondo Betaven. Omuwa okwa hupitha Israel esiku ndyoka.
Iiningwanima konima yolugodhi
24 Aaisraeli oya li ya loloka noya sa ondjala esiku ndyoka, oshoka Saul okwa li a gandja nokugana oshipango tashi ti: “Shaa ngoka ta li sha nena, manga inaandi galulila aatondi ondjahi yandje, na thingwe.” Onkee kakwa li omuntu a li a lya sha esiku alihe. 25 Ayehe oye ya mokuti, naakuhe oya mono omagadhi goonyushi. 26 Okuti okwa li ku udha omagadhi goonyushi, ihe kapwa li ngoka a vulu oku ga lya, oshoka ayehe oya li ya tila etulomutima lyaSaul. 27 Ihe Jonatan okwa li inaa uva kutya he okwa tilitha aantu nethingo. Onkee okwa hoyo nondhimbo ndjoka a li nayo, a tsu mo mehila lyoonyushi nomagadhi oga zi mo e ta li. Ohaluka okwa ndjangumukwa nawa. 28 Ihe gumwe gwomaantu okwa ti: “Tse atuhe otwa sa ondjala, ihe ho okwe tu kotokele a ti: ‘Oongoka ta li sha nena, na thingwe.’ ”
29 Jonatan okwa yamukula a ti: “Akwetu, tate okwa ningile aantu ye iihuna yi thike peni! Taleni, nkene nda ndjanga, sho nda makele omagadhi goonyushi. 30 Ando aantu yetu ya lile iikulya mbyoka ye yi kutha aatondi, ando oya ndjanga ngiini noya dhipaga Aafilisti yangapi!”
31 Esiku ndyoka Aaisraeli oya dhenge Aafilisti noye ya tidhagana ondjila ayihe okuza kuMikmash sigo okuAjalon. Ihe Aaisraeli oya li ya nongwa nayi kondjala. 32 Oya mbulukutile koshihakanwa ye shi yugu aatondi, oya kutha oonzi noongombe noya tselele mpoka noya li onyama yi na ombinzi. 33 Saul okwa lombwelwa kwa tiwa: “Tala, aantu otaa yono kOmuwa, sho taa li onyama yi na ombinzi.”
Saul okwi igidha a ti: “Yagwaaleki ne! Galangatithilii ndje huka emanya enene.” 34 Okwe ya lombwele ishewe a ti: “Indeni mokati kaantu, mu ya lombwele, ye ete oongombe dhawo noonzi huka. Naye dhi tsele yo ye dhi lile mpaka; inaa yona kOmuwa mokulya onyama yi na ombinzi.” Uusiku mbwiyaka oye eta iimuna yawo ayihe noye yi tselele mpoka. 35 Saul okwa tungile Omuwa oshiyambelo; osho oshiyambelo shotango a tungile Omuwa.
36 Saul okwa ti kaantu ye: “Natu ka tidhagane Aafilisti uusiku, tu ya yuge, sigo taku shi tse tu ya dhipage ayehe.”
Oya yamukula ya ti: “Ninga shoka wa tala sho opala.”
Ihe omuyambi okwa ti: “Natu puleni tango Kalunga.”
37 Saul okwa pula Kalunga a ti: “Nandi ka ponokele Aafilisti? Oto ke tu pa esindano?” Ihe Kalunga ina yamukula esiku ndyoka. 38 Nena Saul okwa ti kaawiliki yoshigwana: “Ileni huka, mu konakone kutya epuko oli li peni nena. 39 Otandi uvaneke koshipala shaKalunga omunamwenyo, ngoka ta pe Israel esindano, kutya omunandjo ngoka ota ka dhipagwa, nando na kale omumwandje Jonatan.” Ihe kapwa li ngoka a popya sha. 40 Nena Saul okwa ti kuyo: “Amuhe thikameni kombinga ndjiyaka, manga tse naJonatan tatu thikama kombinga ndjika.”
Oya ti: “Ninga shoka sho opala momeho goye.”
41 Saul okwa ti kOmuwa Kalunga kaIsrael: “Omuwa, oshike inoo yamukula ndje nena? Omuwa Kalunga kaIsrael, yamukula ndje momamanya omayapuki. Ngele uusama owaJonatan nenge owandje, yamukula muUrim; ihe ngele owaantu yoye Aaisraeli, yamukula muTummim.” Eyamukulo olyu ulike Jonatan naSaul, aantu noya manguluka. 42 Nena Saul okwa ti: “Tokola pokati ketu nomumwandje Jonatan.” Jonatan oku ulikwa. 43 Nena Saul okwa pula Jonatan: “Owa ninga shike?”
Jonatan okwa yamukula: “Onda lya uugadhi woonyushi. Ongame nguka, ondi ilongekidhila okusa.”
44 Saul okwa ti kuye: “Jonatan, Kalunga na dhenge ndje, ndi se, ngele ito dhipagwa!”
45 Ihe aantu oya ti kuSaul: “Ngiini? Jonatan a se, ngoka a sindile Israel esindano enene? Aawoo! Otatu gana kuKalunga omunamwenyo kutya ita ka kanitha nando ondali yefufu lyokomutse gwe. Shoka a ningi nena, okwe shi ningi kekwatho lyaKalunga.” Osho ngaaka aantu oya popile Jonatan, kaa se.
46 Konima yaashika Saul okwa galuka okulandula Aafilisti, noya shuna koshilongo shaandjawo.
Elelo lyaSaul noluvalo lwe
47 Saul sho a ningi omukwaniilwa gwaIsrael, okwa kondjitha aatondi ye ayehe koombinga adhihe: Aamoabi, Aayammoni nAaedomi, aakwaniilwa yaZoba, nAafilisti. Shaa nkoka a ka kondja, okwa sindana.
48 Okwa kondjo nuupenda nokwa dhenge nokuli Aayamaleki. Okwa mangulula Aaisraeli kwaamboka ya li haye ya yugu.
49 Aana aamati yaSaul oya li Jonatan, Ishvi naMalkishua. Omwana omukadhona omukuluntu oye Merab, nomushona oMikal. 50 Omukadhi okwa li Ahinoam yaAhimaaz; ondjayi yetangakwiita lye oAbner, omuna gwomumwahegona Ner. 51 He yaSaul, Kish, nahe yaAbner, Ner, oya li aana yaAbiel.
52 Ethimbo alihe mokukala kwe Saul okwa kondjitha Aafilisti. Shampa a mono omulumentu omunankondo nofule, okwe mu taamba momatanga ge.