1 And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king. 2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was yet in Egypt, heard of it , (for he was fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt;) 3 That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying, 4 Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee. 5 And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.
6 ¶ And king Rehoboam consulted with the old men, that stood before Solomon his father while he yet lived, and said, How do ye advise that I may answer this people? 7 And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever. 8 But he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that were grown up with him, and which stood before him: 9 And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter? 10 And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou speak unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father’s loins. 11 And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father hath chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
12 ¶ So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed, saying, Come to me again the third day. 13 And the king answered the people roughly, and forsook the old men’s counsel that they gave him; 14 And spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father also chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 15 Wherefore the king hearkened not unto the people; for the cause was from the LORD, that he might perform his saying, which the LORD spake by Ahijah the Shilonite unto Jeroboam the son of Nebat.
16 ¶ So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents. 17 But as for the children of Israel which dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. 18 Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the tribute; and all Israel stoned him with stones, that he died. Therefore king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem. 19 So Israel rebelled against the house of David unto this day. 20 And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was come again, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only.
21 ¶ And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, with the tribe of Benjamin, an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon. 22 But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying, 23 Speak unto Rehoboam, the son of Solomon, king of Judah, and unto all the house of Judah and Benjamin, and to the remnant of the people, saying, 24 Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the LORD, and returned to depart, according to the word of the LORD.
25 ¶ Then Jeroboam built Shechem in mount Ephraim, and dwelt therein; and went out from thence, and built Penuel. 26 And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David: 27 If this people go up to do sacrifice in the house of the LORD at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and go again to Rehoboam king of Judah. 28 Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. 29 And he set the one in Beth-el, and the other put he in Dan. 30 And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even unto Dan. 31 And he made an house of high places, and made priests of the lowest of the people, which were not of the sons of Levi. 32 And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Beth-el, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Beth-el the priests of the high places which he had made. 33 So he offered upon the altar which he had made in Beth-el the fifteenth day of the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and ordained a feast unto the children of Israel: and he offered upon the altar, and burnt incense.
Omazimo omulongo moshipotha
(2 Ondjal. 10:1-19)
1 Rehoboam okwa yi kuShekem, nkoka Aaisraeli ayehe yokuumbangalantu ya gongala, ye mu kwaniileke. 2 Jeroboam yaNebat, ngoka a li a ya ontuku omukwaniilwa Salomo kuEgipiti, sho e shi kundana, okwa galuka a zi kuEgipiti. 3 Aantu yomazimo gokuumbangalantu oye mu tumu a ze ko, noyo ayehe oya yi kuRehoboam e taa ti kuye: 4 “Ho Salomo okwe tu tsike omitenge omidhigu. Ngele oto pupaleke omitenge ndhika e to tu vululukitha, otatu ningi aapiya yoye.”
5 Rehoboam okwa yamukula a ti: “Galukeni, nge pwa piti omasiku gatatu, otandi ke mu yamukula.” Oyo noya yi.
6 Omukwaniilwa Rehoboam okwa pula omayele kaasamane aakulupe mboka ya li haa pe he Salomo omayele. Okwe ya pula a ti: “Otamu pe ndje eyamukulo lya tya ngiini, ndi yamukule aantu mbaka?”
7 Aasamane oya yamukula ya ti: “Ngele owa hala, u ninge aantu mbaka nawa, gandja eyamukulo li na olukeno mushoka taa pula, oyo notaa ke ku longela aluhe nuudhiginini.”
8 Rehoboam okwa dhini omayele gaasamane aakulupe nokwa yi kaagundjuka yepipi lye mboka ya li ya putukila pamwe naye noya li aagandjindunge ye. 9 Okwe ya pula a ti: “Otandi ka tya ngiini kaantu mbo ya pula ndje, ndi ya pupalekele omitenge dhawo?”
10 Oyo ya yamukula ya ti: “Ya lombwela to ti: ‘Okanwegona kandje okanene ke vule oombwetelo dhatate!’ 11 Ya lombwela to ti: ‘Tate okwe mu tsike omitenge omidhigu; ngame otandi ke dhi dhigupaleka noonkondo. Okwe mu dhenge nongola; ngame otandi ke mu kwinunitha ekoosa!’ ”
12 Omasiku gatatu sho ga piti po, Jeroboam naantu ayehe oya galukile komukwaniilwa Rehoboam, ngaashi e ya tseyithilile. 13 Omukwaniilwa okwa dhini omayele gaasamane aakulupe e ta vavele aantu, 14 ngaashi a taamba omayele gaagundjuka. Okwa ti: “Tate okwe mu tsike omitenge omidhigu; ngame otandi ka gwedha ko, dhi dhigupale. Okwe mu dhenge nongola; ngame otandi ke mu kwinunitha ekoosa!” 15 Shika osha li ehalo lyOmuwa, a gwanithe shoka a popile kuJeroboam yaNebat momuhunganeki Ahija gwokuShilo. Omolwashoka omukwaniilwa ina pupa ko nando kaantu, e ya pulakene.
16 Aantu sho ya mono kutya nani omukwaniilwa ite ya pulakene, oyi igidha ya ti: “Otu na shike naDavid negumbo lye nuuthiga womuna gwaIsai? Oye tu ningile shike? Aaisraeli ne, tu yeni komagumbo. Rehoboam na tale sho ta ningi!”
Osho ngaaka Aaisraeli ya pindjala 17 noya thigi po Rehoboam, a kale ashike omukwaniilwa gwaantu mboka ye li moshikandjo shaJuda.
18 Nena omukwaniilwa Rehoboam okwa tumu Adoniram, ngoka a li omuwiliki gwiilonga ya thiminikwa, a ye kAaisraeli, ihe oye mu dhipaga nomamanya. Opo mpoka Rehoboam okwa nukile metembakwiita lye e ta yi ontuku kuJerusalem. 19 Okuza mpoka aantu yokuumbangalantu waIsrael oyi iteka ezimo lyaDavid.
20 Aaisraeli sho ya kundana kutya Jeroboam a galuka ko kuEgipiti, oye mu hiyile koshigongi shAaisraeli e taye mu kwaniileke omukwaniilwa gwaIsrael. Ezimo lyaJuda olyo alike lya kala poluvalo lwaDavid.
Ehunganeko lyaShemaja
(2 Ondjal. 11:1-4)
21 Rehoboam sho a thiki muJerusalem, okwa hiya aakwiita ya pyokoka 180 000 yomezimo lyaJuda nolyaBenjamin. Okwa dhiladhila, a ye miita, a galule omazimo gAaisraeli gokuumbangalantu, e ga pangele natango. 22 Ihe Kalunga okwa lombwele omuhunganeki Shemaja, 23 a fale elaka ndika kuRehoboam nokaantu ayehe yomazimo gaJuda nogaBenjamin 24 tali ti: “Inamu matukila aamwanyoko Aisraeli. Shuneni komagumbo, ne amuhe. Shika sha ningwa, ongame nde shi hala.” Ayehe oya vulika keutho lyOmuwa e taa shuna kaandjawo.
Jeroboam ta pilamene Kalunga
25 Omukwaniilwa gwaIsrael Jeroboam okwa ningi Shekem shomevi lyokoondundu dhaEfraim oshilandohote e ta kala mo okathimbo. Nena okwa zi mo e ta ka ninga Penuel oshilandohote. 26 Okwi ipopile a ti: “Iinima ngele tayi ka piluka, nena uukwaniilwa otau ka shuna kegumbo lyaDavid. 27 Ngele aantu yandje otaa yi kuJerusalem e taa ka yambela Omuwa oontselelandjambo motempeli, otaa ka tula einekelo lyawo momukwaniilwa gwaJuda Rehoboam e taa dhipaga ndje.”
28 Sho e shi kutha mo nawa momadhiladhilo ge, okwa hambulitha oontsezi mbali dhoshingoli e ta ti kaantu ye: “Sha gwana nduno okuya kuJerusalem. Aantu yaIsrael, ookalunga yeni oyo mbaka ye mu tembudha muEgipiti.”
29 Okwa tula ontsezi yimwe yoshingoli muBetel nonkwawo muDan. 30 Nosho ngaaka aantu ya yono, sho ye ke dhi galikana muBetel nomuDan. 31 Jeroboam okwa tungu wo omahala gomagalikano koondungu dhoondundu e ta hogolola aayambi momazimo ngoka gaa shi gaLevi.
Esimaneko lyopuBetel tali pangulwa
32 Jeroboam okwa toto po oshituthi hashi dhanwa mesiku etimulongo netitano momwedhi omutihetatu, sha fa shAajuda. Koshiyambelo shomuBetel okwa yambele ko omafikilondjambo koontsezi dhoshingoli ndhoka a hambulitha, nomuBetel okwa langeke mo aayambi ya yakule pomahala ngoka e ga tungu. 33 Mesiku etimulongo netitano lyomwedhi omutihetatu, ndyoka ye mwene e li utha, okwa yi kuBetel e ta yamba efikilondjambo koshiyambelo mokudhana oshituthi shoka e shi totele Aaisraeli.