1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions. 2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. 3 And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not. 4 And when the queen of Sheba had seen all Solomon’s wisdom, and the house that he had built, 5 And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her. 6 And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom. 7 Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard. 8 Happy are thy men, happy are these thy servants, which stand continually before thee, and that hear thy wisdom. 9 Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice. 10 And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon. 11 And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones. 12 And the king made of the almug trees pillars for the house of the LORD, and for the king’s house, harps also and psalteries for singers: there came no such almug trees, nor were seen unto this day. 13 And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants.
14 ¶ Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold, 15 Beside that he had of the merchantmen, and of the traffick of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country.
16 ¶ And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of gold went to one target. 17 And he made three hundred shields of beaten gold; three pound of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.
18 ¶ Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the best gold. 19 The throne had six steps, and the top of the throne was round behind: and there were stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays. 20 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom.
21 ¶ And all king Solomon’s drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon. 22 For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. 23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom.
24 ¶ And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 25 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
26 ¶ And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem. 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance.
28 ¶ And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king’s merchants received the linen yarn at a price. 29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means.
Uuyenda womukwaniilwa omukiintu gwaSheba
(2 Ondjal. 9:1-12)
1 Omukwaniilwa omukiintu gwaSheba okwa kundana esimano lyaSalomo nokwa yi kuJerusalem e te mu pula omapulo gokanaku. 2 Okwe ya pamwe nongundu onene yaakalele noongamelo dha humbata omilongelo dhiizimba, uuwe noshingoli oshindjishindji. Sho ya tsakanene naSalomo, okwe mu pula omapulo agehe a li e ga na. 3 Salomo okwe ga yamukula agehe; kapwa li sha oshidhigu unene kuye okufatulula. 4 Omukwaniilwa omukiintu gwaSheba okwa uvu uunongo waSalomo e ta tala ombala ndjoka a tungu. 5 Okwa mono iikulya mbyoka tayi tentekwa koshitaafula, aambala ye mpoka ya kala nonkene ya yakula niizala ya zala, aayakuli yopiililo miituthi, iinuwa ye nomafikilondjambo ngoka ha yamba motempeli. Mbika ayihe oye mu mana oohapu e ta kumwa. 6 Okwa ti komukwaniilwa Salomo: “Shoka nde ku kundanene ngoye mwene nuunongo woye moshilongo shandje, owoshili! 7 Ihe kanda li te vulu oku shi itaala, sigo nde ya nonde shi mono ngame mwene. Ihe nani netatatata olyo ngaa inaandi uva; uunongo woye nuuyamba woye uunene u vule shoka nda lombwelwa. 8 Aanyekadhi yoye aanelago ngiini! Aapiya yoye aanelago ngiini, mboka taa kala aluhe koshipala shoye noye na ompolo okuuva, sho to popi uunongo woye! 9 Hambelela Omuwa, Kalunga koye! Okwa holola kutya okwe ku hokwa, sho e ku ningi omukwaniilwa gwaIsrael. Ohole ye yokuhola Israel oyaaluhe, nokwe ku ningi omukwaniilwa gwawo, opo u popile ompango nelandulathano.”
10 Okwa pe omukwaniilwa Salomo omulongelo ngoka e gu eta: oshingoli shondjundo yookilograma 4,000, iizimba oyindjiyindji nuuwe. Iizimba mbyoka a pe Salomo, oya li oyindjiyindji inee yi pewa nando onale.
11 (Oosikepa dhaHiram, ndhoka dhe eta oshingoli sha zi kuOfir, odhe eta wo iipilangi oyindjiyindji yondilo nuuwe. 12 Salomo okwa hongitha muyo iinima yomotempeli noyomuuwa we, niiketala nuuharpa waayimbi. Oya li iipilangi yo opala yi vule ayihe ye etelwe muIsrael, noinayi monika we.)
13 Omukwaniilwa Salomo okwa gandja komukwaniilwa omukiintu gwaSheba ashihe shoka a li a pula, nokombanda yaayihe mbika okwe mu pe wo omagano ogendji pasimano. Konima omukwaniilwa omukiintu naantu ye oya shuna kevi lyawo kuSheba.
Uuyamba waSalomo
(2 Ondjal. 9:13-29)
14 Salomo okwa taamba omumvo kehe oshingoli shookilograma omayovi 23 000. 15 Okwa taamba wo oompale dha futwa kaahalithi, iihohela ya zi momapindiko nomaliko ga futwa kaakwaniilwa Aayarabia nokaaleli yiikandjo muIsrael.
16 Salomo okwi ihambulithile iikandekitho iinene omathele gaali nokwa kolongitha kehe shimwe noshingoli sha ngolongwa shookilograma konyala heyali. 17 Okwa hambulitha wo iikandekitho iishona omathele gatatu ya kolongithwa oshingoli shookilograma mbali kehe shimwe. Iikandekitho ayihe mbika okwe yi pungula moshinyanga shomiti dhokuLibanon.
18 Okwa pangelitha wo oshipangelapundi oshinene. Ombinga yimwe oya li yomayego goondjamba, nonkwawo oyoshingolilela. 19-20 Oshipangelapundi osha li shi na iilyatelelo ihamano. Kombanda yoshilyatelelo koluha kehe okwa li efano lyonime, oonime adhihe kumwe omulongo nambali. Konima yoshipangelapundi okwa li efano lyomutse gwontsezi, nopooha dhosheegameno kehe shokwaako okwa li efano lyonime. Miilongo ayihe kamwa li oshipangelapundi sha fa shika.
21 Iitenga yaSalomo ayihe yokunwina oya li yoshingoli, niiyuma ayihe moshinyanga shomiti dhokuLibanon oya li yoshingolilela. Inaa longitha oshisiliveli, oshoka sha li kaashi na mwago muuyuni waSalomo. 22 Okwa li e na oosikepa mefuta, ndhoka dhe ende pamwe noosikepa dhaHiram. Momumvo omutitatu kehe odha galuka dhe etelele oshingoli, oshisiliveli, omayego goondjamba, oondjima noondhila dhoonankwe.
23 Omukwaniilwa Salomo okwa li omuyambalela nomunandunge e vule aakwaniilwa ayehe, 24 nuuyuni auhe owa halele okuya, u pulakene uunongo mboka Kalunga e u mu pa. 25 Shaa ngoka e ya ko, okwe mu etele oombalagelo — iisiliveli, oshingoli, oonguwo, omatati, iizimba, uukambe nomamulutiya. Shika osha ningwa omumvo nomumvo.
26 Salomo okwi iningile omatembakwiita eyuvi limwe nomathele gane, naakawilinkambe omayuvi omulongo nagaali. Ongundu yimwe yomuyo oya kala muJerusalem, manga ombinga onene ya kala miilando yilwe. 27 Muuyuni we oshisiliveli osha li oshindjishindji muJerusalem sha fa evi, nomisedeli odha li wo odhindji dha fa omikwiyu muShefela. 28 Aalongeli yomukwaniilwa oye ke mu landela uukambe kuMusri naKilikia 29 nomatembakwiita okuEgipiti. Oya landa uukambe nomatembakwiita kaakwaniilwa Aaheti nAasiria. Omatembakwiita oga gu iimaliwa iisiliveli 600 kehe limwe nuukambe owa gu 150 kukehe.