1 My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous: 2 And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for the sins of the whole world. 3 And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments. 4 He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. 5 But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him. 6 He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
7 Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning. 8 Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth. 9 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now. 10 He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him. 11 But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes. 12 I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name’s sake. 13 I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father. 14 I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one. 15 Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him. 16 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world. 17 And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
18 Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time. 19 They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out , that they might be made manifest that they were not all of us. 20 But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things. 21 I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth. 22 Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son. 23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: (but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also . 24 Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father. 25 And this is the promise that he hath promised us, even eternal life. 26 These things have I written unto you concerning them that seduce you. 27 But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him. 28 And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming. 29 If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him.
Omupopili gwetu
1 Aamwandje, otandi mu nyolele oohapu ndhika, opo mwaa yone. Ihe ngele ku na ngoka a yono, nena otu na Omupopili Kristus, omuyuuki ngoka te tu galikanene puTate. 2 Oshoka Kristus ye mwene oye eyambo lyokudhima po oondjo dhetu, lyo kali shi ashike lyoondjo dhetu, ihe nolyaandhoka wo dhaantu ayehe.
3 Ngele otatu vulika kiipango yaKalunga, nena otu shi shi ihe kutya otu mu shi. 4 Ngele ope na ngoka ta ti: “Ngame ondi mu shi,” ihe ita vulika kiipango ye, omuntu a tya ngaaka oye omufundja, noshili kayi mo muye. 5 Ihe ngoka ta vulika koohapu dhe, oye tuu ngoka ohole yokuhola Kalunga yu udha mo muye. Opo mpoka ihe tse tatu vulu okutseya nawa kutya tse otu li muKalunga. 6 Ngoka ta ti kutya okwa kala muKalunga, oye na kale ngashika Jesus Kristus a li.
Oshipango oshipe
7 Ookuume kandje aaholike, oshipango shika tandi shi mu nyolele, kashi shi oshipe. Osho oshipango sha tseyika shoka mwa kala nasho okuza ketameko. Oshipango shoka osho Ohapu ndjoka mwe yi uvu okuza ketameko. 8 Onkene tuu oshipango shika tandi shi mu nyolele, osho oshipe, noshili yasho oya monika muKristus nomune wo. Oshoka omilema odhi li pokuhula, nuuyelele washili otau minikile nale nokuli.
9 Ngoka ta ti kutya oku li muuyelele, ihe oku tonde mukwawo, oye oku li natango momilema. 10 Ngoka e hole mukwawo, oye oku li muuyelele nomuye kamu na nando osha shoka tashi fala mukwawo muulunde. 11 Ihe ngoka e tonde mukwawo, oye oku li momilema note ende mudho, ye ita tseya nkoka ta yi, oshoka omilema odha tsikitha omeho ge.
12 Aamwandje, otandi mu nyolele, oshoka oondjo dheni odha dhimwa po omolwaKristus. 13 Ngame otandi mu nyolele, ne ootate, oshoka one omu mu shi ngoka a li ko okuza ketameko. Ngame otandi mu nyolele, ne aalumentu aagundjuka, oshoka one omwa sinda Mwiinayi.
14 Ngame otandi mu nyolele, ne aanona, oshoka one mwa tseya Tate. Ngame otandi mu nyolele, ne ootate, oshoka one omu mu shi ngoka a li ko okuza ketameko. Ngame otandi mu nyolele, ne aalumentu aagundjuka, oshoka one aanankondo, oohapu dhaKalunga odhi li mune, one nomwa sinda Mwiinayi ngoka.
15 Inamu kala mu hole uuyuni nenge iinima ayihe yomuuyuni. Ngele omu hole uuyuni, ohole yokuhola Tate kayi mo mune. 16 Iinima ayihe mbyoka yi li muuyuni, inayi za muTate, ihe oyomuuyuni. Iinima mbika oyo uuhalu wopantu okuhola mbyoka aantu taye yi tala notaye yi itangele. 17 Uuyuni niinima ayihe yi li mo mbyoka aantu ye yi hokwa, otayi hulu po. Ihe ngoka ta longo shoka Kalunga a hala, ota kala e na omwenyo aluhe.
Aatondi yaKristus
18 Aamwandje, ehulilo oli li popepi! One mwa lombwelwa kutya omukondjithi gwaKristus ote ke ya. Ngashingeyi okwa holoka nale aakondjithi oyendji yaKristus, onkee otu shi shi kutya ehulilo oli li popepi. 19 Aantu mbaka oya zile mutse, ihe kaya li oyaakwetu, onkee oye tu thigi po e taa yi. Oshoka ando oya li oyaakwetu, ando oya kala putse. Ihe oyo oya yi opo shi kale sha yela kutya kape na nando ogumwe gwomuyo a li mukwetu.
20 Ihe ne amuhe omu na Ombepo Ondjapuki, ndjoka ya tililwa mune kuKristus, onkee ne amuhe omwa tseya oshili. 21 Ano ngame otandi mu nyolele, hamolwaashoka ando inaamu tseya oshili, aawe, ihe omolwaashoka mu yi shi, nomu shi shi kutya miifundja ihamu zi oshili.
22 Olye ano omufundja? Oye tuu ngoka ta tindi okutya, Jesus oye Kristus. Omuntu a tya ngaaka oye omukondjithi gwaKristus, oye tuu ngoka ti idhimbike ayehe yaali: He nOmwana. 23 Oshoka ngoka ti idhimbike Omwana, oti idhimbike wo He, naangoka ta taamba Omwana, ota taamba wo naHe.
24 Kaleni ihe mu na omukumo okupungula moomwenyo dheni elaka ndyoka mwe li uvu okuza ketameko. Oshoka ngele shoka mwe shi uvu okuza ketameko, tashi kala mune, nena otamu kala muukumwe nOmwana nosho wo naHe. 25 Shika osho shoka Kristus mwene e tu uvanekele, oku tu pa omwenyo gwaaluhe.
26 Ngame onde mu nyolele oshinima shika omolwaamboka ya hala oku mu pukitha. 27 Ihe Kristus okwe mu tilile Ombepo ye. Onkee Ombepo ye ngele tayi kala mune, nena one inamu pumbwa nando omuntu te mu longo. Oshoka Ombepo otayi mu longo iinima ayihe, naashoka te mu longo, osho oshoshili, kashi shi shiifundja. Onkee ano vulikeni kelongo lyOmbepo e tamu kala muKristus.
28 Aamwandje, tu kaleni muye, opo tu vule okukala tu na omukumo, uuna ndoka ta holoka, tse twaa pumbwe oku mu holama noku mu sa ohoni esiku ndyoka te ke ya. 29 Omu shi shi kutya Kristus oye omuyuuki, nomwa tseya wo kutya kehe ngoka ta longo shoka shu uka, oye omuna gwaKalunga.