1 And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of the LORD came unto Zechariah in the fourth day of the ninth month, even in Chisleu; 2 When they had sent unto the house of God Sherezer and Regem-melech, and their men, to pray before the LORD, 3 And to speak unto the priests which were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
4 ¶ Then came the word of the LORD of hosts unto me, saying, 5 Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and seventh month , even those seventy years, did ye at all fast unto me, even to me? 6 And when ye did eat, and when ye did drink, did not ye eat for yourselves , and drink for yourselves ? 7 Should ye not hear the words which the LORD hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when men inhabited the south and the plain?
8 ¶ And the word of the LORD came unto Zechariah, saying, 9 Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Execute true judgment, and shew mercy and compassions every man to his brother: 10 And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart. 11 But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear. 12 Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts hath sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the LORD of hosts. 13 Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts: 14 But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.
ǀKhommi tsî ǂhanu-aisib, ǂûtama hâs ose
1 Hakaǁî kurib, gao-aob Dariusi gaosis dib ǃnâb ge ǃKhūba Saxariab ǃoa, hakaǁî tsēs khoeseǁî ǁkhâb, Kislevi dis ai ge mî:
2 Betels khoen ge Sar-Eseri tsî Regem-Melek hâkha tsî ǁîkha khoegu tsîga ge sî, ǃKhūb aisa nî sī ôa, 3 tsî ǃKhūb Hoaǀgaixab ommi di pristergu tsî kēbo-aoga nî “Ganupe ge kha koroǁî ǁkhâb ǃnâ ā tsî ǂûtama nî hâ, ǀnai ge gere dī khami?” ti sī dîse.
4 Tsîs ge ǃKhūb Hoaǀgaixab di mîsa tita ǃoa ge hā. 5 “Hoaraga khoen ǃhūb din tsî pristerga mîba re: ‘Sadu ge hûdisi kuriga koroǁî ǁkhâb ǃnâ tsî hûǁî ǁkhâb ǃnâ ǂûtama hâ tsî ra ǃoa. O xare du ti ǃgôasib ǃoa ǂûtama ra hâ?’ 6 ǂÛ tsî du ga āo, aitsama du ǁnāsa dībasen tama hâ?”
7 Nē mî tamade ǃKhūb ge aiǃâkam kēbo-aogu ǃnâ-u, Jerusalems ge ganupe ǁanǃnâhe hâ i tsî ǃnorasa i ǁaeb, Jerusalems ǂnamipe tsî ǁkhāti ǃkhawagas tsî ǃgoaǃnāb ge ǁanǃnâhe hâ ib xa a ǂgaiǂuide?
ǁNâuǀnamoǃnâsib ge a ǃkhōsis di ǃaroma
8 ǃKhūb di mîs ge Saxariaba ge hāba: 9 “Nētib ge ǃKhūb Hoaǀgaixaba ra mî: ‘ǂHanu-ai ǀgoraǃgâsa ǀgoraǃgâ, î ǃgâisib tsî ǀkhomxaǂgaosib tsîkha dī, nē-e nau-i tawa. 10 Tā ǃoataradi, ǃguniǀgôan, ǃhaokhoen tsî ǀgâsana ǁgâiǀā. Tā-i ǁkhāti nē-e nau-i ǃoagu ǂkhababa ǀape.’
11 “Xawen ge ǃgaoǃgâsa ǂkhā tsî ǂgaedi âna ǂganam tsî ǃhōdi âna ge ǂgaedawa, ǁnâun tidega. 12 Tsîn ge ǂgaogu âna ge karokaro, ǂhanub tsî ǁnā mîdi, ǃKhūb Hoaǀgaixab ge gagab âb ǃnâ-u, ǁîb di aiǃâkam kēbo-aoga mā hâ in tsînan ǁnâu tidese. Tsîb ge ǃKhūb Hoaǀgaixab di ǁaiba ge kai i. 13 Tita gere ǃhoa on ge ǃgâ tama hâ i ǃkhais ǁkhās khami ta ge tita tsîna ǃgâ tide, sadu ga ǂgaio,”
tib ge ǃKhūb Hoaǀgaixaba ra mî.
14 “Tsî ta ge ǁîna hoaraga ǁaedi ǁîna ǀūdiǀî nî ǃgombē, tsî ǃhūb ge ǁîn khaoǃgâ hîǀhuruhe hâ, ǃkharugarun tsî oahā rana xu tsîn ge ǁîna ǃgâi ǃhūba ǃū-aisab ase ge dī.”