1 And as they went on their journey, they came in the evening to the river Tigris, and they lodged there.
2 And when the young man went down to wash himself, a fish leaped out of the river, and would have devoured him.
3 Then the angel said unto him, Take the fish. And the young man laid hold of the fish, and drew it to land.
4 To whom the angel said, Open the fish, and take the heart and the liver and the gall, and put them up safely.
5 So the young man did as the angel commanded him; and when they had roasted the fish, they did eat it: then they both went on their way, till they drew near to Ecbatane.
6 Then the young man said to the angel, Brother Azarias, to what use is the heart and the liver and the gal of the fish?
7 And he said unto him, Touching the heart and the liver, if a devil or an evil spirit trouble any, we must make a smoke thereof before the man or the woman, and the party shall be no more vexed.
8 As for the gall, it is good to anoint a man that hath whiteness in his eyes, and he shall be healed.
9 And when they were come near to Rages,
10 The angel said to the young man, Brother, to day we shall lodge with Raguel, who is thy cousin; he also hath one only daughter, named Sara; I will speak for her, that she may be given thee for a wife.
11 For to thee doth the right of her appertain, seeing thou only art of her kindred.
12 And the maid is fair and wise: now therefore hear me, and I will speak to her father; and when we return from Rages we will celebrate the marriage: for I know that Raguel cannot marry her to another according to the law of Moses, but he shall be guilty of death, because the right of inheritance doth rather appertain to thee than to any other.
13 Then the young man answered the angel, I have heard, brother Azarias that this maid hath been given to seven men, who all died in the marriage chamber.
14 And now I am the only son of my father, and I am afraid, lest if I go in unto her, I die, as the other before: for a wicked spirit loveth her, which hurteth no body, but those which come unto her; wherefore I also fear lest I die, and bring my father’s and my mother’s life because of me to the grave with sorrow: for they have no other son to bury them.
15 Then the angel said unto him, Dost thou not remember the precepts which thy father gave thee, that thou shouldest marry a wife of thine own kindred? wherefore hear me, O my brother; for she shall be given thee to wife; and make thou no reckoning of the evil spirit; for this same night shall she be given thee in marriage.
16 And when thou shalt come into the marriage chamber, thou shalt take the ashes of perfume, and shalt lay upon them some of the heart and liver of the fish, and shalt make a smoke with it:
17 And the devil shall smell it, and flee away, and never come again any more: but when thou shalt come to her, rise up both of you, and pray to God which is merciful, who will have pity on you, and save you: fear not, for she is appointed unto thee from the beginning; and thou shalt preserve her, and she shall go with thee. Moreover I suppose that she shall bear thee children. Now when Tobias had heard these things, he loved her, and his heart was effectually joined to her.
Tobiab ge ǁauba ra ǃkhō
1 Tobiab tsî ǀhomǃgāb tsîkha ge Tobiab di arib xa saohe hâse Mediab ǁga ge ǃgûtsoatsoa. Sores ge ǂgâ, o kha ge Tigrisǃāb ǀnommi ai tentomsa ge ǂnaumâi. 2 Tsî Tobiab ǃāb di ǁgammi ǃnâ ǂairab nî ǁāse ra ǁgôa, hîa i ge ǁgamma xu kai ǁau-e ǁîba nî harase ge uriǂoaxa. Tsî Tobiab ge ǃau, 3 ob ge ǀhomǃgāba ǁîba ge mîmā: “ǃKhō ǁnā ǁauba îb tā bē.”
Ob ge Tobiaba ǁauba ǃkhō tsî ǃāb di ǀnommi ai ge ǂgaeǂui.
4 “ǁAuba ǃgaoǁkhowa-am, î tsabab tsî ǂgaob tsî âis tsîna ūǂui. ǁÎna sats ǀkha ūhâ, sōǀôa-i asen sîsenūhe ǁkhā xuige, xawe ǀgûina aoxū.”
5 Tobiab ge ǀhomǃgāb ge mîba bi khami ge dī. ǁÎb ge ǁauba am tsî ǃâ-e ǂû tsî nau ǃâ-e ǂōǂgā tsî ge ūsao.
ǁÎkha ge Mediaba kha nî ǀgūs kōse ǀguipa ge ǃgû. 6 Ob ge Tobiaba ge dî: “Ti ǀhōsa Asariatse, tare ǀaeǃnôana nē tsabab tsî ǂgaob tsî âis tsîn ǀkha a ǂuruǂuruhe ǁkhā?”
7 Ob ge Asariaba ge ǃeream: “ǂGaob tsî âis tsîn ge ǂhubihe tsî ǂkhaba gaga-i, khoe-e ra tsûtsû-e ūbē-ūhe ǁkhā. ǁNāǂamdi ge ǁnātimîsi nî toa tsî i ge nē khoe-e ǁkhawa xūǂgâ tide. 8 Tsababats ge khoe-i hîa ǃuruga mûra â-i ai ūhâ-i tawa sîsen-ū ǁkhā. Mûra ai ǀgui ǂkhau, î ǃurugu ai ǃnâi, o-i ge ǁkhawa nî mû.”
Ekbatanas daob ai
9 Mediab tawa kha ge sī tsî Ekbatanasa ǀgū, 10 ob ge Rafaela “Tobiatse” ti ge mî.
Ob ge Tobiaba “Tare-e?” ti ge dî.
Rafaeli ge ǃaruǀî “Nē tsuxub ǃnâ khom ge sa ǀaokhoeb Ragueli oms tawa nî hâ. ǁÎb ge ǀgui ǀgôas ǀguisa ūhâ tsî ǁîs ge Sara ti ǀon hâ 11 tsî sats a ǁîs di ǀgū ǀaokhoe xui-aots ge ǁîs ǀkha ǃgames aiǂhanuba ūhâ. ǁKhātits ge ǁîs îb di hoaraga xūna ǀumis di ǂhanub tsîna ūhâ. 12 ǁÎs ge ǁnâuǃāxa, ǁkhoaǂgaoxa tsî kaise a îsa tsî ǁîs îb ge ǃgâi tsî ǃgôaǃgôasa khoeba. Tita ge nēǃoe ǃgameb aoǁguib xa ǁîs îb ǀkha nî ǃhoa tsîb ge ǁîsa sats ǀkha ǃgamesa nî mā-am. Tsî khom ga ǃās Ragesa xu ǁaruhā, o khom ge ǃgameba nî ǁâudī. Ragueli ge ǁîsa ǃgamesa a ǂkhā tsi ǁoa tsîb ge ǁkhāti ǀnî ao-i xare-e ǁîsa a mā ǁoa. ǁNāsab ga dī, ob ge Moseb ǂhanub ǃoa ǁōǁkharaba anu hâ. ǁÎb ge a ǂan sats a hūs aorekhoe, ôasas ǀkha ǃgames tsî ǀumisa ǃkhōǃoas di ǂhanuba ūhâtsa ǃkhaisa, xuige ti ǀapemāsa sao. Tita tsî Raguel hâkhom ge nē ǃkhaisa nēǃoe nî ǃhoaǂam tsî Saras di ǂnûiǃomhesa nî ǀapeǁgui. Tsî khom ge Ragesa xu khom ga ǁaru, o ǁîs ǀkha nî oa.”
13 Ob ge Tobiaba Rafaeli ǃoa ge mî: “Asaria, ti horesatse, tita ge ǀnai Saras di hû aiǃâkam aogu xa, mâti gu ge ǂguro ǃoes ai ǃgameb khaoǃgâ kharob tawa gu nî sīs aiǃâ ǁō ǃkhaisa ge ǁnâu. 14 Ti ǃgâsa Asariatse, ǁnâu ta ges ǃoa i ge ǂkhaba gaga-e ǁîga ge ǃgam. ǁÎb ge Sarasa ge tsûtsû tama hâ i, xawe ǁîs tawa gere ǀgū ǂgao khoeb hoaba gere ǃgam. Tita ge ǀgôas ǀguisa i tsî ta ge nē ǂkhaba gagaba ra ǃao. Tita ga ǁō, o ra ge ti îra tsûaǂgaob xa ǀhobas ǃnâ nî ǂgâ. Tsî ǁîra ge ǀnî aoreǀgôa-i, ǁîra nî ǁkhō-i tsîna ūhâ tama hâ.”
15 Xaweb ge ǀhomǃgāba ge ǃeream: “Sa îb di mîmādets ǀnai ǀuru? ǁÎb ge ge mîba tsi, îts sa ǂhunuma ǃhaos di khoesa ǃgame. Xuige tita ra mîba tsina ǂōrisase ǃgâ. Tā ǂkhaba gagab xa ǂâiǂhansen, îts Sarasa ǃgame! ǂAn ta a ǃkhais ge nēǃoeb nî Raguela, Sarasa satsa ǃgame kaisa. 16 ǁOmǃnâǃnā-oms ǃnâts ga ǂgâ, o ǁaub di ǂgaob tsî âis tsîra ūsao, î ǀgamsa ǂnomn, ǃgâihamxūn ǂhubi-aihe hân ai ǂhubi, 17 îb hamma hoaraga ǃnā-oms ǃnâ khoraǂuisen. Tsî ǂkhaba gagab ga hamma ǃkhapa, ob ge ǂoa tsî ǁkhawa Saras ǀgūse hā tide. Xawe ǃgameb nî ǃgaeǀhaohes aiǃâ ro ge hoaro khâi tsî ǃKhūb ǀhommi ǃnâ hâb ǃoa nî ǀgore, îb ǀkhomxa tsî sâuro. Tā ǃao, Saras ge kurus di tsoatsoasa xu satsa ge ǂâibahe hâ i. Sats ge ǁîsa ǂkhaba gagaba xu ore tsî sa ǁgâus ǁga nî ūsao, tsî ro ge ǂgui ǀgôan kaise ro nî ǀnamna nî hō. Tā ǂâiǂhansen!”
Tobiab ge Rafaeli gere mî xūna ǂōrisase gere ǃgâ. ǁÎb ge ge ǂan i Saras ǁîb îb ǀkhāba xu a ǁîb di ǀaokhoe ǃkhaisa. ǁÎb ge ǁîsa ǀnamtsoatsoa tsî ǁîs ǀkhab nî ǃgame ǃkhaisa gere mûǂui.