1 Tobias then answered and said, Father, I will do all things which thou hast commanded me:
2 But how can I receive the money, seeing I know him not?
3 Then he gave him the handwriting, and said unto him, Seek thee a man which may go with thee, whiles I yet live, and I will give him wages: and go and receive the money.
4 Therefore when he went to seek a man, he found Raphael that was an angel.
5 But he knew not; and he said unto him, Canst thou go with me to Rages? and knowest thou those places well?
6 To whom the angel said, I will go with thee, and I know the way well: for I have lodged with our brother Gabael.
7 Then Tobias said unto him, Tarry for me, till I tell my father.
8 Then he said unto him, Go and tarry not. So he went in and said to his father, Behold, I have found one which will go with me. Then he said, Call him unto me, that I may know of what tribe he is, and whether he be a trusty man to go with thee.
9 So he called him, and he came in, and they saluted one another.
10 Then Tobit said unto him, Brother, shew me of what tribe and family thou art.
11 To whom he said, Dost thou seek for a tribe or family, or an hired man to go with thy son? Then Tobit said unto him, I would know, brother, thy kindred and name.
12 Then he said, I am Azarias, the son of Ananias the great, and of thy brethren.
13 Then Tobit said, Thou art welcome, brother; be not now angry with me, because I have enquired to know thy tribe and thy family; for thou art my brother, of an honest and good stock: for I know Ananias and Jonathas, sons of that great Samaias, as we went together to Jerusalem to worship, and offered the firstborn, and the tenths of the fruits; and they were not seduced with the error of our brethren: my brother, thou art of a good stock.
14 But tell me, what wages shall I give thee? wilt thou a drachm a day, and things necessary, as to mine own son?
15 Yea, moreover, if ye return safe, I will add something to thy wages.
16 So they were well pleased. Then said he to Tobias, Prepare thyself for the journey, and God send you a good journey. And when his son had prepared all things for the journey, his father said, Go thou with this man, and God, which dwelleth in heaven, prosper your journey, and the angel of God keep you company. So they went forth both, and the young man’s dog with them.
17 But Anna his mother wept, and said to Tobit, Why hast thou sent away our son? is he not the staff of our hand, in going in and out before us?
18 Be not greedy to add money to money: but let it be as refuse in respect of our child.
19 For that which the Lord hath given us to live with doth suffice us.
20 Then said Tobit to her, Take no care, my sister; he shall return in safety, and thine eyes shall see him.
21 For the good angel will keep him company, and his journey shall be prosperous, and he shall return safe.
22 Then she made an end of weeping.
ǃGûs aiǂhomisendi
1 ǁÎb îb Tobiti ǀapemāsab ge ǁnâus khaoǃgâb ge Tobiaba ǁgûba ge ǃeream: “Ti îtse mîmā tets go xūn hoana ta ge nî dī. 2 Xawe mâti ta ǁnā mari-e Gabaela xu nî hō-oa? Tita ge ǁîba a ǀū tsî mâ ǀgaus ai ta ǁîb ǂgom te tsî mari-e nî mā-oa tega, tita a tari ǃkhaisa nî ǁgauǁgau? ǁNās ǀgui tamas, tita ge mâti ta Mediab ǃnâ nî sī ǃkhaisa a ǀū.”
3 Ob ge Tobita ge ǃeream: “Tita tsî Gabael hâkhom hoakhom ge ǁgauǁgauǂkhani-e xoaǃgao tsî ǀgam ǃâra ǃnâ ge ǀkhauǀgora tsîb ge mâb hoaba ǀgui ǃâ-e ge ū. Tita ge ǀgui ǃkhare ǃâ-e ū tsî nau ǃkhare-e mari-i ǀkha ge ǁnāxū. ǁNās ge ǀgamdisi kurigu ǃkharu hâsesa! Nēsisa ǂgomǂgomsa khoe-e ôa, sats ǀkha Mediab ǁga ǃgû tsî nî oahā-e. ǁÎ-e khom ge sakho ga oahā, o nî matare. Xawe sats ge ǁnā mari-i Gabaeli ǀkha ta ge ǁnāxū-e nî hō.”
Tobiab ge Rafaeli ǀkha ra ǀhao
4 Ob ge Tobiaba Mediab daoba ǂan khoe-i, ǁîb ǀkha nî ǃgû-e ge ôa. Omsa xub ra ǂoa hîab ge ǀhomǃgāb Rafaela ǁîb aiǃâ hā ge mâ. Tobiab ge Elob di ǀhomǃgāb a ǃkhaisa ge ǀū i, 5 tsî mâpa xub ra hā ǃkhaisa ge dî bi.
Ob ge Rafaela ge ǃeream: “Tita ge Israelǁîta. Sa ǃnū ǀaokhoen di ǀguita tsî ta ge Nineves ǁga ta sîsen-e nî ôase go hā.”
“Mediab ǁga garu daoba ǂants a?” tib ge Tobiaba ge dî bi.
6 “Ā, ǂan ta a. Tita ge ǂgui ǃnāde ǁnāpa ge sī hâ i tsî hoa daoga ǃgâise a ǂan. Tsî ta ge ǁnāpa sida ǀaokhoeb Gabaeli, hîa Rages ǃnâ ǁan hâb tawa ge hâ i. ǃĀra Rages tsî Ekbatanas tsîra ge ǃhomgu ǃnâ ǂnôa tsî i ge khoe-e ǀgam tsēra nē ǃāsa xu nau ǃās ǃoa ra ǃgû” tib ge ǀhomǃgāba ge ǃeream bi.
7 Ob ge Tobiaba Rafaeli ǃoa ge mî: “Nēpa ǃâu te, ti horetse, î ta ǂgâ tsî ti îba sī mîba. Tita ǀkhats nî ǃgû ǃkhaisa ta ge ra ǂgao tsî ta ge ǃgûs ǃaroma nî matare tsi.”
8 “Ā, ǂhanu a, ǃâu tsi ta nî xawe tā sī ǀhabe” tib ge ǀhomǃgāba ge ǃeream.
9 Tobiab ge ǂgâ tsî ǁîb îb ǃoa “Sada ǀaokhoeb Israelǁîb, tita ǀkha nî ǃgûba ta ge go hō” ti ge mî.
“ǂGâxa kai bi. Tita ge mâ omaris tsî ǃhaos tsîna xub hâ ǃkhais tsî ǂgomǂgomsa ǃgûǁnū-aob as tsîna ra ǂan ǂgao” tib ge Tobita ge ǃeream.
Tobiti ge Rafaeli ǀkha ra ǀhao
Ob ge Tobiaba ǂoa tsî Rafaela ge ǂgai. “Ti îb ge ra ǀhao-ū tsi ǂgao.” Tsî Rafaeli ge ǂgâxa, ob ge Tobita ǂguro ge tawede bi.
Ob ge Rafaeli tsîna ge tawedeǃoa bi. “Hoa xūn sats ǀkha ǃgâi ǃkhaisa ta ge ra ǂgom.”
Xaweb ge Tobita ge ǃeream. “Mâtin kha hoana tita ǀkha nî ǃgâi, ǂgī tsî ta xū-e mû ǁoa hîa. ǁŌ ta hâ khami i ge ī tsî ta ge ǃnâba ǃaruǀî a mû ǁoa. ǁŌ ta ga hâ ǃkhais ge ga ǃgâi hâ; khoen ra ǃhoa ǃkhaisa ta ra ǁnâu, xawe ta ǁîna mû tama xui-ao.”
“ǂKhîǂkhîsen, Elob nî ǀgūǁaeb ǃnâ ǂuruǂuru tsi xuige, tā ǂâiǂhansen!” tib ge Rafaela ǁîb ǃoa ge mî.
Ob ge Tobita ge mî: “Ti ôab, Tobiab ge Mediab ǃoa ra ǃgû ǂgao. ǁÎb ǀkha ǃgû tsîts daoba a ǁgau bi ǁoa? Tita ge amase nî matare tsi.”
Ob ge Rafaela ge ǃeream: “Ā, tita ge ǂanǂansase ǁîb ǀkha nî ǃgû. Tita ge ǂgui ǃnāde ǁnāǀî ǃgû hâ tsî ta ge hoa daoga, ǃhomgu ǃnâ tsî ǂhau-am ǃkhaigu ai a ǂan.”
10 Tobiti ge ǃaruǀî ge dî bi: “Ti horetse, mâ omaris tsî ǃhaos dits a ǃkhaisa mîba te re?”
11 Ob ge Rafaela ge dî: “Tare-i ǃaromats ǁnāsa ra ǂan ǂgao?”
“Ti ǃgâsatse, amaba mîba te re. Mâtits ǀon hâ tsî taritsa?” tib ge Tobita ge dî. 12 Rafaeli ge “Ti ǀons ge a Asaria tsî ta ge a sa ǀaokhoegu di ǀguib, Ananiab ôa” ti ge ǃeream.
13 Ob ge Tobita ǁîb ǃoa ge mî: “ǁKhoreǁharehe hâse sida oms tawa tsâsen re! Ab Eloba ǀkhae tsi, ti ôatse. Tā ti ǀkha ǁaixa, amab sats tsî sa omaris diba ta ra ǂan ǂgao ǃkhais ǃaroma. Sats a ti ǀaokhoe ǃkhais ge a ǃgāsa tsîts ge ǃgâi tsî ǃgôaǃgôasa omaris di aorekhoe. Tita ge kaira hâ Semajab ôakha, Ananiab tsî Natanni tsîkha a ǂan. ǁÎkha ge ǁîkha ǂgoms ǃnâ îǂhôa. ǁÎge ge ǀhaosase Jerusalems ǃoa ǃgû tsî ǁnāpa sī gere ǀgore. Sats ge kaise ǃgâi ǀaokhoena xu ra ǀkhī. ǃGâise ǃgû re.”
14 Tobiti ge ǃaruǀî ge mî: “ǁKhoreǁharehe hâse tsâsen re, ti ǃgâsatse. Tita ge tsēs di ǃoaǂuis tsî māǂuis maride sakho hoakho nî matare. 15 Tobiabats ga ǃgâise ǃgûǁnū tsî kho ga oahā, o ta ge sa ǃoaǂuis tawa noxopa mari-e nî ǀaroba tsi.”
16 Ob ge Rafaela ge mî: “Tita ge ǁîb ǀkha nî ǃgû, xuige tā ǂâiǂhansen re. Sikhom ge daogu a ǃnorasa xui-ao ǃgâi ǂurusib ǃnâ ǃgû tsî nî oahā.”
“Ab Eloba hâǀkhā tsi re!” tib ge Tobita ǃeream tsî Tobiaba ǂgai-oa tsî ǁîb ǃoa ge mî: “ǀGôatse, daob ai kho nî ǂhâba xūn hoana ǂhomi, î kho ǃgûtsoatsoa. Ab Elob tsî ǁîb ǀhomǃgāba sakho ǂama ǃûisa ūhâ tsî tita ǁga ǁkhawa ǃnorasa tsî ǂuruse oahā-ū kho.”
Mediab ǁga kha nî ǃgûs aiǃâb ge Tobiaba ǁgûra ǁoas ǀkha ge tawedeǁnāxū. ǁKhawab ge Tobita “ǃGâise ǃgû re” ti ge mî.
17 Os ge ǁîb îsa ātsoatsoa tsî: “Mâtits nē ǀgaub ai ti ôaba nî sîbē? ǁÎb ge sam di ǃgâsenaihaib hūs diba. Tari-e samma nēsi nî kōǃgâ? 18 ǁNā mari-e ǁnātikōse sa ǃaroma a ǂhâǂhâsa, sa ǂhunuma ǀgôab di ûib tsînats ǁî-e hō-oas ǃaroma ǁkhōǁkhōsasib ǃnâ ra mâis kōse? 19 Tare-i ǃaroma da kha ǃKhūb ge mā da xūn ǀkha ǂkhî tama hâ?”
20 Ob ge Tobita ǁîs ǃoa ge mî: “Tā ǂâiǂhansen, Tobiab ge ǁnāpa sī tsî ǂuruse nî oahā tsîs sa ǂhunuma mûra ǀkha nî mû ǃkhais ge mâtib ǃnorasa tsî ǂuruse nî oahāsa. 21 ǁÎkha xa ǂâiǂhansenǀû re. ǃGâi ǀhomǃgāb ge Tobiab ǀkha nî ǃgû. ǁÎb ge ǃgâiǃgâ ǃgûsa ūhâ tsî ǃgâi ǂurusib ǃnâ nî oahā, xuige tā ǁîkha ǃaroma ǃao re, ti ǃgâsase.” Os ge Annasa ǂkhîǂkhîsen tsî ge āǀû.