1 Now when I was come home again, and my wife Anna was restored unto me, with my son Tobias, in the feast of Pentecost, which is the holy feast of the seven weeks, there was a good dinner prepared me, in the which I sat down to eat.
2 And when I saw abundance of meat, I said to my son, Go and bring what poor man soever thou shalt find out of our brethren, who is mindful of the Lord; and, lo, I tarry for thee.
3 But he came again, and said, Father, one of our nation is strangled, and is cast out in the marketplace.
4 Then before I had tasted of any meat, I started up, and took him up into a room until the going down of the sun.
5 Then I returned, and washed myself, and ate my meat in heaviness,
6 Remembering that prophecy of Amos, as he said, Your feasts shall be turned into mourning, and all your mirth into lamentation.
7 Therefore I wept: and after the going down of the sun I went and made a grave, and buried him.
8 But my neighbours mocked me, and said, This man is not yet afraid to be put to death for this matter: who fled away; and yet, lo, he burieth the dead again.
9 The same night also I returned from the burial, and slept by the wall of my courtyard, being polluted and my face was uncovered:
10 And I knew not that there were sparrows in the wall, and mine eyes being open, the sparrows muted warm dung into mine eyes, and a whiteness came in mine eyes: and I went to the physicians, but they helped me not: moreover Achiacharus did nourish me, until I went into Elymais.
11 And my wife Anna did take women’s works to do.
12 And when she had sent them home to the owners, they paid her wages, and gave her also besides a kid.
13 And when it was in my house, and began to cry, I said unto her, From whence is this kid? is it not stolen? render it to the owners; for it is not lawful to eat any thing that is stolen.
14 But she replied upon me, It was given for a gift more than the wages. Howbeit I did not believe her, but bade her render it to the owners: and I was abashed at her. But she replied upon me, Where are thine alms and thy righteous deeds? behold, thou and all thy works are known.
Tobiti ǃgomsigu
1 Oms tawa ta ge oasī, o ta ge ǁkhawa ti taras, Annas tsî ti ôab Tobiab tsîra ǀkha ge ǀhao. ǃGaos di ǁÂudīb, Wekhegu di ǁÂudīb tis tsîna ra ǂgaiheb tawa ta ge ǁkhoaxa ǂûǀhaos tawa ǂû ta nîse ge ǂnû. 2 Mâtikō ǂgui ǂûn tāb ai mâ ǃkhaisa ta ge mû, o ta ge Tobiab ǃoa ge mî: “Ti ôatse, ǂoa î sada ǀaokhoen di ǀgui-i hîa Nineves di ǃhūsaben ǁaegu ǀgâsib ǃnâ ûi hâ, xawe Elob di mîmāde ra ǃkhōǀgaipe-e sī ôa. ǁNā-e sa ǀkha hā-ū, î-i nē ǁâudīb di ǂû-e sada ǀkha amǃnâxa. Tita ge sats oahā tamas kōse ǂûtsoatsoa tide.”
ǃGams Nineves ǃnâ
3 Tobiab ge ǃgûǂoa tsî ǁnāti ī khoe-e ge ôa. Xaweb ge ǃhaese oahā tsî “Ti îtse! Ti îtse!” ti ge ǂgaiǂui.
“Ā, tare-e?” ti ta ge ge dî.
“Sada khoen di ǀgui-i ge ǃgamhe hâ! Khoe-i ge ǁî-e ǃkhōdom tsî ǁî-i sorosa ǁamaguǃkhaib ǃnâ aoǁgui hâ.”
4 Tita ge urikhâi tsî ǂû-i tsîna tsâǀkhā tamase ǂoa tsî sorosa ǃganna xu ūǂui tsî ǂkhari sâuǃnâ-oms ǁga ge tani. ǁNāpa ta ge sores nî ǂgâs kōse, ega ta nî ǁkhōga sorosa ge sâu. 5 Oms tawa ta ge oahā, o ta ge ǁāsen tsî kai ǃoab ǀkha ti ǂû-e ge ǂû. 6 Kēbo-aob Amob ge Betels khoen ǃoa mî hâ i mîsa ta ge ge ǂâihō.
“Sadu ǁâudīgu ge ǃoab ǃnâ nî dabaǃkhunihe
tsî sadu dâxa ǁnaeba ǃgaetsanadi ǃnâ.”
Tsî ta ge ge ātsoatsoa.
7 Ega, sores ge ǂgâs khaoǃgâ ta ge ǂoa, ǀhoba-āsa sī khao tsî sorosa ge ǁkhō. 8 Ti ǁanǁare-aon ge ǃkhau ta hâ ti ge ǂâi. “Xū-i xare-ets ǁkhāǁkhāsen tama hâ?” tin ge ge dî. “Khoena ǁkhōs ǃaromats ge ǀnai ǃgomsib ǃnâ ge hâ i tsîts ge ǃkhoeni tamats ga hâ, o ga ǃgamhe hâ. Xawets ge ǁkhawa ǁkhā xū-i ǁkhā-e ra dī.”
Tobiti ge ge ǂgī
9 ǁNā tsuxuba ta ge ǁāsen tsî ǂoa tsî ti omǂnamib di ǂnubiǂgoab tawa ge ǁom. Tsuxub ge ge ǀgamsa i tsî ta ge danasa ge anaǂgan tama hâ i. 10 ǀHomaniron ge ǀgapika, ǂnubiǂgoab ai ǂnôa i ǃkhaisa ta ge ge ǀū i. ǃGūnai tama ta ge hâ i xui-aob ge ǁîn di ǀgamsa anixauba ǂgâmû te tsî ǃuri ǃurukha mûra âtara ai ge ǃaroma. Nē ǀaedī-aoba xu ta ge naub ǁga gere ǃgû, xawe ra ge ti mûra ǁîgu ra ǁîgu di sōǀôan ǀkha sōǀôadī tes kōse ǃaruǀîǀgui gere ǂkhabu, ǀunis ai ta ge hoaragase sī a ǂgīs kōse.
Haka kurigu ǀgaiba ta ge xū-i xare-e ge mû ǁoa i. Ti ǀaokhoen ge nē mâsib xa kaise gere ǂâiǂhansen tsîb ge Ahikara Elammi ǁgab nî ǃgûs aiǃâ ǀgam kurikha ge mâxōǀkhā te.
ǀAokhoen ǁaegu hâ ǂkhabab
11 Ahikari ge ǃgûs khaoǃgâs ge ti taras Annasa ge sîsenǃgû. Nau khoedi gere dī khamis ge mari-es nî hōǂgāse, ǁîs tsîna ǂgapusîsenni ǀkha ge tsoatsoa. 12 ǁÎs gere sîsenba khoen ge saranas ga dītoa tsî māǁnâ, o ǀgui gere matare si. ǀGuitsē, ǁhaoǁaeb ǃnâs ge dītoahe hâ saraba, rams hîa ra ǂgapu-aihesa xu ǃgaoǁnâ tsî ǂgan ge hâ i khoen ǁga ge ǃgû-ū. ǁÎn ge ǀoasa matares tsî ǁkhāti ǂkham piri-i tsîna ge mā si.
13 Annas ge piri-i ǀkha oms tawa oahā, o-i ge ge ātsoatsoa. O ta ge ǂan ǂgao tsî ge mî: “ǁNā piri-e mâpa xu i ra hā? ǀNîsis ǁî-e ǃnari tama? ǁÎ-e ǀhonkhoen â-i ǁga ǁaru-ū. ǃNarihe hâ ǂû-e ǂûs ge ǃgâi tama hâ!”
14 “Hî-î!” tis ge ge ǃeream. “ǀKhaexū-i ase ta ge ǁî-e ti matares tawa go ǀarobahe.” Xawe ta ge ǁîsa ǂgom tama ge i tsî ǁîs go ǃnari ti ta gere ǂâi ǃkhais xa ge tao. Tita ge ǁîsa ge mîmā, îs piri-e ǀhonkhoena sī mā-oa, xawes ge ǁîsa ǀuni mîsa ge ūhâ. “Nēsi ǀgui ta ge tarebe khoeǃnôats a ǃkhaisa amase ra mû!” tis ge ge ǂgaiǂui. “Sa māǂgaoxasib tsî ǂhauǃnâsiga mâpa hâ? Sats kom hoana a ǂano!”