1 Then Tobit called his son Tobias, and said unto him, My son, see that the man have his wages, which went with thee, and thou must give him more.
2 And Tobias said unto him, O father, it is no harm to me to give him half of those things which I have brought:
3 For he hath brought me again to thee in safety, and made whole my wife, and brought me the money, and likewise healed thee.
4 Then the old man said, It is due unto him.
5 So he called the angel, and he said unto him, Take half of all that ye have brought and go away in safety.
6 Then he took them both apart, and said unto them, Bless God, praise him, and magnify him, and praise him for the things which he hath done unto you in the sight of all that live. It is good to praise God, and exalt his name, and honourably to shew forth the works of God; therefore be not slack to praise him.
7 It is good to keep close the secret of a king, but it is honourable to reveal the works of God. Do that which is good, and no evil shall touch you.
8 Prayer is good with fasting and alms and righteousness. A little with righteousness is better than much with unrighteousness. It is better to give alms than to lay up gold:
9 For alms doth deliver from death, and shall purge away all sin. Those that exercise alms and righteousness shall be filled with life:
10 But they that sin are enemies to their own life.
11 Surely I will keep close nothing from you. For I said, It was good to keep close the secret of a king, but that it was honourable to reveal the works of God.
12 Now therefore, when thou didst pray, and Sara thy daughter in law, I did bring the remembrance of your prayers before the Holy One: and when thou didst bury the dead, I was with thee likewise.
13 And when thou didst not delay to rise up, and leave thy dinner, to go and cover the dead, thy good deed was not hid from me: but I was with thee.
14 And now God hath sent me to heal thee and Sara thy daughter in law.
15 I am Raphael, one of the seven holy angels, which present the prayers of the saints, and which go in and out before the glory of the Holy One.
16 Then they were both troubled, and fell upon their faces: for they feared.
17 But he said unto them, Fear not, for it shall go well with you; praise God therefore.
18 For not of any favour of mine, but by the will of our God I came; wherefore praise him for ever.
19 All these days I did appear unto you; but I did neither eat nor drink, but ye did see a vision.
20 Now therefore give God thanks: for I go up to him that sent me; but write all things which are done in a book.
21 And when they arose, they saw him no more.
22 Then they confessed the great and wonderful works of God, and how the angel of the Lord had appeared unto them.
ǀHomǃgāb Rafaeli
1 ǃGameǁâudīb ge toa, ob ge Tobita ǁîb ôab Tobiaba ǂgai tsî ge mîba: “Ti ôatse, sa ǃgûǁnū-aoba mataresa ǂâis ǃnâ ūhâ, î ǁîba ǀaromarisa māsa tā ǀuru.”
2 Ob ge Tobiaba ǁîba ge dî: “Ti îtse, mâtikō mataresa ta ga mā bi, tits ra ǂâi? Tita ge ǁîkhom ge hā-ū xūn di ǃkhare ǃâba ta ga mā bi, ti ra ǂâi. 3 ǁÎb ge tita ǃnorasa tsî ǂuruse ge oaǀkhī-ū. ǁÎb ge tita ǀkha, mari-eb Gabaeli tawa sī nî ūba tese ge ǃgû. ǁÎb ge ti tarasa ǂkhaba gagaba xu huiǂui tsî sa ǂgīsiba ge ǂuruǂuru. Mâtikō ǀaromarisa ta nî mā bi?”
4 Ob ge Tobita “Sakho ge hā-ū xūn di ǃkhareba mā bi, ǁîb ǁnāsa ǃoaǂui hâ xuige” ti ge ǃeream.
5 Tsîb ge Tobiaba Rafaela ǂgai tsî ǁîb ǃoa ge mî: “Nēn ge sakhom go hā-ū xūn di ǃkhare ǃâb xūna hâba tsi. Sats ge ǁîna ǃoaǂui hâ. Nēsi ǃnorasase ǁaru re.” 6 Ob ge Rafaela ǁîkha ǀgui ǀkhāb ǁga ǂgai tsî ge mî: “Eloba koa, î mâ khoe-i hoa-e ǁîb ge dība kho ǃgâin xa mîba, în ǁîn tsîna ǁîba ǃgôasiba mā tsî ǁîba koaǁnaeba. A i mâ khoe-i hoa-e, tare-eb ge Eloba dī ǃkhaisa ǂan. Tā tātsēs tsîna ǁîba koaǀû.
7 “Gao-aob di ǂganǃgâsiba sâusase ūhâs ge a ǃgâi, xawe Elob ra dīn ge mâ ǃkhai-i hoa-i ai nî ǃhoahe, îb ǁîba koahe tsî ǃgôasiba māhe ǁkhā.
“ǃGâisets ga dī, o i ge tsū xū-e sats ǀkha ī tide.
8 “ǀGore tsî ǂûtama* hâs ge a ǃgâi, xawe ǀgâsana huis tsî ǂhanu-aisib tsîn ge hoan ǃgâ-ai a ǃgâi. ǀGâsana māsenxase mās tsî ǂhanu-aisib tsîn ge ǃkhū tsî xawe ǂhanuoǃnâs ǃgâ-ai a ǃgâi. ǀGâsana mās ge ǃhuniǀuriba ǀhaoǀhaobasens ǃgâ-ai a ǃgâi. 9 ǁNāti ī māǂgaoxasib ge ǁōba xu sâu tsi tsî sa ǁoren hoana nî ǁābē. ǁNān hîa ǀgâsana ra mān ge ǀoasa ûiba nî ûi, 10 xawe ǁnān hîa ǁoreb tsî ǂkhabab ǃnâ ra ûin ge ǂkhôab ǀguiba ǁî-aitsama ǁîn ai ra hā-ū.
11 “ǀNai ta ge ge mîba du gao-aob ǂganǃgâsib nî sâusase nî ūhâhe, xawen Elob ra dīna mâ khoe-i hoa-e nî ǃhoabahesa. Nēsi ta ge xū-e ǃkhō-oa tamase ǀoasa amaba sado nî ǂhaiǂhaiba. 12 Tobit, sats tsî Saras tsîro gere Elob ǃoa ǀgore, o ta ge tita saro ǀgorede Elob ǂkhaisa hâǃkhaib ǃnâ gere sī-ū. ǁŌ hânats gere ǁkhō, o ta ge ǁnās ǁkhāsa gere dī. 13 Sats ge ǂû-i âtsa ǂû tamase tāba xu, ǁō hâ-ets nî ǁkhōse khâi tsēs aib ge Eloba satsa ta nî ǃâitsâse ge sî te. 14 ǁKhātib ge satsa ǂuruǂuru tsîb sa ǀuiǀgôas, Sarasa ǁîs ǃgomsiga xu nî huiǂuise ge sî te. 15 Tita ge Rafaelta, hû ǃanu ǀhomǃgāgu, Elob di ǂkhaisa hâǃkhaib ǃnâ ǁîba nî ǃoabase mâgu di ǀgui ta.”
16 Tobiti tsî Tobiab tsîkha ge ǃaob xa ra ǀkhūse ǃhūb ai ge ǁnāǁgoe. 17 Xaweb ge Rafaela ǁîkha ǃoa ge mî: “Tā ǃao, hoan a ǃgâi xuige. Eloba koasa hoaǁae ǂâis ǃnâ ūhâ re. 18 ǁÎb ge hā tsî ta nî hui du ǃkhaisa ge ǂhâba. Hoan ge Elob di ǂâisa xu ī, xui-ao kho ge xū-e surude tama hâ. Ûi kho hâs kōse Eloba koatsanade ǁnaeba re. 19 Tita ra ǂû tits ge mûts geo gere ǂâi, xawe ta ge amase xū-i xare-e ge ǂû tama hâ i; ǂû ta ra khami ǀgui i ge gere mûsen. 20 Nē ǃhūbaib ai kho hâs kōse kho ge ǃKhūb Eloba koa tsî nî gangan. Tita ge nēsi ǁîb sî te geb ǁga ra oa. Sats ǀkha ge ī xūn hoana xoamâi re.”
21 ǁNās khaoǃgâb ge Rafaela ǀhommi ǃoa ge bē. Tobiti tsî Tobiab tsîkha ge khâimâ kha ge, xawe ǃaruǀî mû bi tama ge i. 22 ǁÎkha ge koatsanade ǁnaetsoatsoa tsî Eloba ǁîb kai dīgu, ǁîb ǀhomǃgāb Rafaeli ǁîkha ǀkha hâ, hîab ge dīgu ǂama ge gangan.