1 There dwelt a man in Babylon, called Joacim:
2 And he took a wife, whose name was Susanna, the daughter of Chelcias, a very fair woman, and one that feared the Lord.
3 Her parents also were righteous, and taught their daughter according to the law of Moses.
4 Now Joacim was a great rich man, and had a fair garden joining unto his house: and to him resorted the Jews; because he was more honourable than all others.
5 The same year were appointed two of the ancients of the people to be judges, such as the Lord spake of, that wickedness came from Babylon from ancient judges, who seemed to govern the people.
6 These kept much at Joacim’s house: and all that had any suits in law came unto them.
7 Now when the people departed away at noon, Susanna went into her husband’s garden to walk.
8 And the two elders saw her going in every day, and walking; so that their lust was inflamed toward her.
9 And they perverted their own mind, and turned away their eyes, that they might not look unto heaven, nor remember just judgments.
10 And albeit they both were wounded with her love, yet durst not one shew another his grief.
11 For they were ashamed to declare their lust, that they desired to have to do with her.
12 Yet they watched diligently from day to day to see her.
13 And the one said to the other, Let us now go home: for it is dinner time.
14 So when they were gone out, they parted the one from the other, and turning back again they came to the same place; and after that they had asked one another the cause, they acknowledged their lust: then appointed they a time both together, when they might find her alone.
15 And it fell out, as they watched a fit time, she went in as before with two maids only, and she was desirous to wash herself in the garden: for it was hot.
16 And there was no body there save the two elders, that had hid themselves, and watched her.
17 Then she said to her maids, Bring me oil and washing balls, and shut the garden doors, that I may wash me.
18 And they did as she bade them, and shut the garden doors, and went out themselves at privy doors to fetch the things that she had commanded them: but they saw not the elders, because they were hid.
19 Now when the maids were gone forth, the two elders rose up, and ran unto her, saying,
20 Behold, the garden doors are shut, that no man can see us, and we are in love with thee; therefore consent unto us, and lie with us.
21 If thou wilt not, we will bear witness against thee, that a young man was with thee: and therefore thou didst send away thy maids from thee.
22 Then Susanna sighed, and said, I am straitened on every side: for if I do this thing, it is death unto me: and if I do it not I cannot escape your hands.
23 It is better for me to fall into your hands, and not do it, than to sin in the sight of the Lord.
24 With that Susanna cried with a loud voice: and the two elders cried out against her.
25 Then ran the one, and opened the garden door.
26 So when the servants of the house heard the cry in the garden, they rushed in at the privy door, to see what was done unto her.
27 But when the elders had declared their matter, the servants were greatly ashamed: for there was never such a report made of Susanna.
28 And it came to pass the next day, when the people were assembled to her husband Joacim, the two elders came also full of mischievous imagination against Susanna to put her to death;
29 And said before the people, Send for Susanna, the daughter of Chelcias, Joacim’s wife. And so they sent.
30 So she came with her father and mother, her children, and all her kindred.
31 Now Susanna was a very delicate woman, and beauteous to behold.
32 And these wicked men commanded to uncover her face, (for she was covered) that they might be filled with her beauty.
33 Therefore her friends and all that saw her wept.
34 Then the two elders stood up in the midst of the people, and laid their hands upon her head.
35 And she weeping looked up toward heaven: for her heart trusted in the Lord.
36 And the elders said, As we walked in the garden alone, this woman came in with two maids, and shut the garden doors, and sent the maids away.
37 Then a young man, who there was hid, came unto her, and lay with her.
38 Then we that stood in a corner of the garden, seeing this wickedness, ran unto them.
39 And when we saw them together, the man we could not hold: for he was stronger than we, and opened the door, and leaped out.
40 But having taken this woman, we asked who the young man was, but she would not tell us: these things do we testify.
41 Then the assembly believed them as those that were the elders and judges of the people: so they condemned her to death.
42 Then Susanna cried out with a loud voice, and said, O everlasting God, that knowest the secrets, and knowest all things before they be:
43 Thou knowest that they have borne false witness against me, and, behold, I must die; whereas I never did such things as these men have maliciously invented against me.
44 And the Lord heard her voice.
45 Therefore when she was led to be put to death, the Lord raised up the holy spirit of a young youth whose name was Daniel:
46 Who cried with a loud voice, I am clear from the blood of this woman.
47 Then all the people turned them toward him, and said, What mean these words that thou hast spoken?
48 So he standing in the midst of them said, Are ye such fools, ye sons of Israel, that without examination or knowledge of the truth ye have condemned a daughter of Israel?
49 Return again to the place of judgment: for they have borne false witness against her.
50 Wherefore all the people turned again in haste, and the elders said unto him, Come, sit down among us, and shew it us, seeing God hath given thee the honour of an elder.
51 Then said Daniel unto them, Put these two aside one far from another, and I will examine them.
52 So when they were put asunder one from another, he called one of them, and said unto him, O thou that art waxen old in wickedness, now thy sins which thou hast committed aforetime are come to light.
53 For thou hast pronounced false judgment and hast condemned the innocent and hast let the guilty go free; albeit the Lord saith, The innocent and righteous shalt thou not slay.
54 Now then, if thou hast seen her, tell me, Under what tree sawest thou them companying together? Who answered, Under a mastick tree.
55 And Daniel said, Very well; thou hast lied against thine own head; for even now the angel of God hath received the sentence of God to cut thee in two.
56 So he put him aside, and commanded to bring the other, and said unto him, O thou seed of Chanaan, and not of Juda, beauty hath deceived thee, and lust hath perverted thine heart.
57 Thus have ye dealt with the daughters of Israel, and they for fear companied with you: but the daughter of Juda would not abide your wickedness.
58 Now therefore tell me, Under what tree didst thou take them companying together? Who answered, Under an holm tree.
59 Then said Daniel unto him, Well; thou hast also lied against thine own head: for the angel of God waiteth with the sword to cut thee in two, that he may destroy you.
60 With that all the assembly cried out with a loud voice, and praised God, who saveth them that trust in him.
61 And they arose against the two elders, for Daniel had convicted them of false witness by their own mouth:
62 And according to the law of Moses they did unto them in such sort as they maliciously intended to do to their neighbour: and they put them to death. Thus the innocent blood was saved the same day.
63 Therefore Chelcias and his wife praised God for their daughter Susanna, with Joacim her husband, and all the kindred, because there was no dishonesty found in her.
64 From that day forth was Daniel had in great reputation in the sight of the people.
Susannas di îsasib ge ǀgam ǀgoraǃgâ-aokha ra ǂgae
1 Joakim ti ǀon hâ khoeb ge Babilons ǃnâ ge hâ i. 2 ǁÎb ge Hilkiab ôas, Susannas ǀkha ge ǃgame hâ i. Susannas ge kaise îsa tsî eloǃaoǃgâxa khoe ge isa. 3 ǁÎs îra ge ge ǂhanu-ai i tsî ǁîra ôasa Moseb ǂhanub ǃoa ge kaikai. 4 ǁÎs aob, Joakimmi ge kaise ge ǃkhū hâ i, tsîb ge îsa ǃhanaba ǁîb omsa ge ǁgoeǂnami hâ i. ǁÎb ge Babilons di ǀgapiǃgôasa Jodeǁî-ao-i, xui-aon ge Jodeǁîna ǂnûdi ǃaroma ǁnāpa gere ǀhao. 5 Babilons di Jodeǁîn ge ǀgū ǁaeb ǃnâ ǀgamkha, ǁîn di ǂgaeǂgui-aoga xu ǀgoraǃgâ-aose ge ǁhûi hâ i. Nē ǀgam ǀgoraǃgâ-aokha xab ge ǃKhūba nēti ge mî hâ i: “ǂKhabasib ge Babilons ǃnâ hâ, khoena nî ǂgaeǂguise i ǀgoraǃgâ-aogu ǁnāsa dī tama xui-ao.” 6 Nē khoekha ge ǃnāsa ǁaeba Joakimmi oms tawa gere hâ, tsîn ge khoena ǁîn di ǁhōgu nî ǀgoraǃgâhese ǁnāpa gere sī.
7 Tsēkorobe, tsēǃgâǁaeb di ǂûǁaeb ain ga hoa khoena ǂoa, os ge Susannasa ǁnaetib âs ǃoa ǃhanab ǃnâ gere ǃgûma. 8 Nē ǀgoraǃgâ-aokha ge ǁîsa mâ tsēs hoasa ǃhanab ǃnâs gere ǃgûmao, gere ǃkhē tsî hūs xū-i ǁîkha gere ǂâi-i ge ǁîsa ǁgoe-ūsa. 9 ǁÎkha ge ǁnātikōse kha Susannasa tura hâ ǃkhais ǀkha ge ǀgoreǀû, tsî ǁkhāti ǀgoraǃgâ-aosis di ǃereams âkha tsîna ge ǀuru. 10 Hoakha ge Susannasa turab xa ge ǃkhōǃnamihe hâ i, xawe kha tātsēs tsîna, mâti kha ra tsâ ǃkhaisa ge mîbagu tama hâ i, 11 mâ khoeb hoab gere ǁîs ǀkha ǁgoesab ūba hâ turab xa ǃhoasa tao xui-ao. 12 ǁÎkha ge mâ tsēs hoasa ǁîsa ǃhanab ǃnâ ǃâu tsî ǁîsa kha nî mû ǃkhaisa turaxase gere ǁkhore.
ǀGoraǃgâ-aokha ge Susannasa ǂgaeǂhapusa ra dītsâ
13 ǀGuitsē, tsēǃgâǁae kha ge ge mîǀîgu: “Tsēǃgâǂûs ǁaexa i ge go, xuige a khom ǁaru re.” 14 Tsî kha ge hoakha ǃkharaga ǀkhākha-u ge ǃgû. Xawe kha ge nēb, naub xa ǀūse Susannasa nî mûse ge oahā tsî ǃâubasen tamase ǁkhawa ge ǀhao. Ob ge mâb hoaba nauba tare-i ǃaromab go oahā ǃkhaisa ge dîtsoatsoa, xawe kha ge ǀunis ai ǁîkha hoakha ǁgoe-ūgus turab, Susannasa kha ūba hâba ge ǁguiǁnâ. Tsî kha ge ǀguri kha nî mû si ǁaeba ǀhûpe ge mîǀgui. 15-17 ǁÎkha ge ǂhanu ǃēsa Susannasa ǂgaeǂhapus ǃaroma ge ǃâu hâ i.
ǀGuitsēs ge Susannasa ǀgam ǃgāra ǀkha, ǀnais ra dī khami ǃhanab ǃnâ gere ǃgûma. Nē ǀgoraǃgâ-aokha ǁnāpa gaugausen tsî gere ǃkhēkha, ose i ge khoe-i xare-e ǁnāpa ge ǀkhai i. Kaise i ge ge ǀgamsa i tsîs ge ge ǁāsen ǂgao. Os ge ǃgāra ǃoa “ǁĀsen-ū oli-i tsî ǃgâihamxūn tsîna hā-ūba te, î ǃhanab di dao-amde ǃnau-am, î ta ǀguri hâ tsî ǁāsen ǁkhā” ti ge mî. 18 ǃGāra ge danadao-amde ǃnau-am tsî xōǀkhāb dao-ams ǃnâ, ǂganhe ge xūna nî sī ūse ge ǂoa. ǁÎra ge nē khoekha gaugausen kha ge hâ i, xui-ao ge mû tama hâ i.
19 Tsî ǃgāra ge ǂoa, o kha ge nē ǀgoraǃgâ-aokha, gaugausen kha ge hâ i ǃkhaiba xu uriǂoaxa tsî Susannas ǃoa ǃkhoe 20 tsî ǁîs ǃoa ge mî: “ǃHanab di dao-amdi ge ǃnau-amsa tsî khoe-i xare-i ge mû da tide. Sikhom ge sa ǀkha ǁgoes di turab xa go dāhe, xuige ǂhâba khom hâ-e mā khom re. 21 ǂKhās ka, o khom ge ǁnâuǃgâǃkhaib ǃoa ǃgû tsî sa ǃoagu, ǃgāra sîbē tsîs go ǂkham khoeb ǀkha ǁgoe-ūgu ǃkhaisa khom go mû, ti nî ǃkhō-am.”
22 Os ge Susannasa ǀhâimâinǀom tsî ge mî: “ǀNî dao-i ge nēsisa a ǀkhai. Sakho ǃnâ ta ga māsen, o ta ge ǃgamekhôas ǃaroma a ǃgamhe ǁkhā. ǂKhā ta ga xawes tsîna ta ge sakho ǃnuisa xu ǃnora ǁkhā tide. 23 Xawe a ta tita ǃKhūb ǃoagu ta nî ǁores xa, ti ǀhapiosis ǃnâ tsâ.” 24 ǁÎs ge ǃgari dommi ǀkha huib ǃaroma ǃau, o kha ge nē ǀgoraǃgâ-aokha tsîna ǀhapiǂgā-am si rase ge ǃautsoatsoa. 25 ǀGuib ǁîkha dib ge ǃkhoe tsî ǃhanab di dao-amde ge ǁkhowa-am.
26 Oms di sîsenaon ge ǃauban ge ǃhanab ǃnâ ǁnâuo, tare-i go ǁîs ǀkha ī ǃkhaisa nî ǂanǂuise, xōǀkhāb dao-ams ǃnâ-u ge ǂgâ. 27 Tsî ǀgoraǃgâ-aokha ge ǁîkha di ǂhôasa ǃhoa, o gu ge sîsenaona kaise ge tao, ǁnāti ī xū-i xare-i ge aiǃâ Susannas ǃoagu ge mîhe tama hâ i xui-ao.
ǀGoraǃgâ-aokha ge Susannas ǃoagu ra ǃkhō-am
28 Sao ra tsēs ain ge khoena ǂnûsa Joakimmi oms tawa ge ūhâ, tsî kha ge ǀgoraǃgâ-aokha, ǁîkha di mîǁguisa ǂkhaba ǀapes, Susannas nî ǃgamhes disa nî dīǂuise ge ǀkhī. 29 ǁÎkha ge hoaraga khoen ǁnāpa hân aiǃâ, Hilkiab ôas, Susannas, Joakimmi tarasa ge ǂgai kai. ǂGaihes ge 30 os ge ǁgûra, ǀgôan tsî hoaraga ǀaokhoen ǀkha ge ǂgâxa. 31 Susannas ge kaise îsa tsî anusa i tarekhoesa. 32 ǀHāb ǀkhas ge ǃgū-aihe hâ i, xui-ao kha ge nē ǂkhaba khoekha ǁîs ǀhabas nî ūǁnâ-aihe ǃkhaisa ge mîmā, î kha ǀuni ǃnāsa ǁîsa ǃgâise kō ǁkhā. 33 ǁÎs di ǀaokhoen tsî ǁîs ǀkha ge hâ i khoen hoan ge gere ā.
34 O kha ge ǀgoraǃgâ-aokha khoen aiǃâ mâ tsî Susannas danas ai ǁîkha ǃomga ǁgui tsî ǁîs ǃoagu hâ ǀhapiǂgā-amdi ǀkha ge tsoatsoa. 35 ǁÎs ge ās gere, xawe ǃKhūbas ra ǂgomǃgâ xui-ao ǀhommi ǃoa ge kōkhâi. 36 Nē ǀgoraǃgâ-aokha ge sao rase ge ǃkhō-am: “ǃHanab ǃnâ khom ǀguri ra ǃgûma, hîas ge nē khoesa ǁîs ǀgam ǃgāra ǀkha ge ǂgâxa. ǁÎs ge danadao-amde ǃnau-am tsî ǃgāra ge oa kai. 37 Tsîb ge ǂkham khoeb hîa ge ǃhanab ǃnâ gaugausen hâ iba ǁîs tawa sī tsî ǁîsa ge ǁgoe-ū. 38 Sikhom ge ǀgui ǀkhāb ai, ǃhanab di ǁhôas ǃnâ ge hâ i, tsî khom ge ǁîra sorosise ra ǁgoe-ūgu ǃkhaisa khom ge mûo, ǁîra tawa ǃkhoesī 39 tsî ǀhabe ra a hîa ge ǃkhō ra. Sikhom ge khoeba ǃkhōsa ge dītsâ, xaweb ge sikhom xa kaise ge ǀgaisa i. ǁÎb ge ǃkhoe tsî dao-amde ǁkhowa-am tsî ge ǃkhoebē. 40 Sikhom ge khoesa ǃkhōmâi tsî tarib a ǁnāba ǃkhaisa ge dî si, xawes ge ǃeream khom tama ge i. Sikhom ge sikhom ǃkhō-ams a ama ǃkhaisa ra nū.” 41 ǁNā ǀhûhâsib ǃnâ kha ge ǂgaeǂgui-ao tsî ǁkhāti ǀgoraǃgâ-ao i, xui-aon ge khoena ǁîkha ǂgom tsî Susannasa ǁōb ǃoa ge ǀgoraǃgâ.
Danieli ge Susannasa ra huiǂui
42 Susannas ge ǃgari dommi ǀkha ge ǀgore: “ǀAmo Elotse, xū-i xare-i ge sa aiǃâ ǂganǃgâsa tama hâ; sats ge xūn hoana īn nîs aiǃâ a ǂan. 43 Nē ta ge a ǁō nîse, xawets ge ǀhapio ta a tsî nē khoekha ra ǂhumi ǃkhaisa a ǂan. Tare-i ǃaroma ta kha nî ǁō?”
44 ǃKhūb ge ǁîs ǀgoresa ǁnâu 45 tsî ǃgamhes nîses nî ūbēhes aiǃâ, eloǃaoǃgâxa ǂkham khoeb Daniela, ǁîsab nî ǃnoraǃnorase ǁnāǀî ge ǂgaeǂgui. 46 Tsîb ge ǃgari dommi ǀkha ge ǂgaiǂui: “Tita ge nē khoes di ǃgamhes ǃnâ ǃâ ǂgao tama hâ!”
47 Nē ǂnubis khoen ge ǁîb ǃoa dabasen tsî “Tare-ets ra ǂâibasen?” ti ge dî.
48 Ob ge Daniela ǂnubis ǁaegub ǃnâ mâ tsî ge mî: “Israelǁîdo, tare-i ǃaroma du nēti a gâ ǁkhā? Israelǁî khoesa du dîǃnâ-i tsîna dī tamase, nē ama tama ǃkhō-am-i ǃaroma ǁōb ǃoa ra ǀgoraǃgâ? 49 Ab ǁhōba, nē khoekha go ama tama ǀhûǀguisa ǁîs ǃoagu mā xuige, ǁkhawa tsoatsoahe.”
50 Hoaraga ǂnubis ge ǁkhawa ǃnoesase ǁnâuǃgâǃkhaib ǁga ge oa tsî gu ge ǂgaeǂgui-aoga Danieli ǃoa “Elob xats ǂgaeǂgui-aose ǁhûihe hâ ǃkhais ge a mûmûsa, xuige sige ǁaegu hā ǂnû, îts tare-i ǃaromats nē khoekha ra ǂhumi ti ra ǂâi ǃkhaisa mîǃāba ge re” ti ge mî. 51 Ob ge Daniela ǁîgu ǃoa ge mî: “Nē khoekha ǀgora, î ǃnūǃnâguse ūhâ, î ta ǁîkha ǀguiǀguibese dîǃnâ.” 52 Tsî ǂgaeǂgui-aogu ge ǁîkha ǀgoras khaoǃgâb ge Daniela ǂguroba ǂgai tsî ge dî: “Sa kaira ǂkhabadī-aotse, nēsits ge ǀnaits ge dī hâ i ǁoren hoan ǃaroma nî ǃereambasen. 53 Sats ge ǂhumi ǃkhō-amsa ǁnâuǃgâǃkhaib ǃnâ go mā. Tsîts ge ǀhapio-e ǀgoraǃgâ tsî ǀhapixa-e go ǁnāxū, ǃKhūb ra ‘Tā ǀhapio tsî ǂhanu-ai khoe-e ǁōb ǃoa ǀgoraǃgâ’ ti mî hîa. 54 Tsî amasets ga mû hâ nē khoera ge ǁgoe-ūgu ǃkhaisa, o mîba te, mâ hais ǃnaka ra ge ǁgoe i ǃkhaisa?”
Ob ge “ǂkhari hais ǃnaka” ti ge ǃeream.
55 Ob ge Daniela, “Aha! ǁNā ǂhumib ge sa ǁōba nî ǃaroma. Elob di ǀhomǃgāb ge ǀnai sats nî ǀgam ǃâra ǃnâ ǁhāǃāhe ǃkhaisa go mîmāhe,” ti ge mî. 56 ǁNās khaoǃgâb ge ǂguro ǀgoraǃgâ-aoba ǂgaeǂguibēhe tsî ǀgamǁîba Danieli aiǃâ ge hā-ūhe. “Sats ge Jodeǁî tama, xawe a ǀurisa Kanaanǁî” tib ge Daniela ǁîb ǃoa ge mî. “Nē taras di îsasib ge satsa go ǂgaeǂhapu tsî sa turab ge sa ǂâisa ge ǀhôagaoǃnâ. 57 Sakho ge ǁnaeti hâ ǂhâba kho ra xū-i hoa-e Israelǁî tarekhoedi ǀkha hōbesa, ǁîdi ra sakho ǃao xui-ao, xawe nē Jodeǁî tarekhoes ge tātsē sakho māsen tide. 58 Nēsi mîba te re, mâ hais ǃnakats ge ǁîra mûǁgoe ǃkhaisa.”
Ob ge “Aikehais ǃnaka” ti ge ǃeream.
59 Ob ge Daniela “Aha! ǁNā ǂhumib ge sa ǁōba nî ǃaroma. ǃKhūb di ǀhomǃgāb ge hoaǀkhāǀāgôaba ǁîb ǃommi ǃnâ ūhâse ǃâu tsi hâ, ǀgam ǃâra ǃnâb nî ǃgaoǃā tsise. Tsî kho ge sakho hoakho nî hîkākāhe.”
60 On ge hoa khoena ǃau tsî Elob, hîa ǁnān ǁîb ǃnâ ra ǂgomna ra ǃnoraǃnoraba ge koa. 61 Danieli ge nūs ǃnaka kha ge ǂhumi ǃkhaisa ǁgau, xui-aon ge ǁîn hoana, nē ǀgam ǀgoraǃgâ-aokha ǃoagu ge khâimâ. 62 Moseb ǂhanub ge ra mî, ǂhumi ǃkhō-amsa ga mā khoe-i, ǀhapixa khoe-i nî ǃkhōǃoase ī ǁkharab ǁkhāba nî ǃkhōǃoasa. Tsî ǁnā-amaga kha ge nē ǀgam ǀgoraǃgâ-aokha, ǁōb ǁkharaba ge ǁgui-aihe tsîb ge ǀhapio khoes di ûiba ge sâuhe. 63 Susannas di îb Hilkiab, ǁîs di îs, aob Joakimmi tsî ǀaokhoen tsîn ge ǁîs ge ǀhapiose nē ǀhapiǂgā-ams ai a hōheo, Eloba ge koa. 64 ǁNā tsēsa xub ge Daniela ǀgapi ǃgôasiba khoen ǃnâ ge ūhe hâ i.