1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved. 2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. 3 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life. 4 Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice. 5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand. 6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. 7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. 8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. 9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity. 11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content. 12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need. 13 I can do all things through Christ which strengtheneth me. 14 Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction. 15 Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only. 16 For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity. 17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account. 18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God. 19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus. 20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you. 22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar’s household. 23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
ǁGuiǂamdi
1 ǁNā-amaga, ti ǃgâsadu, kaise tita xa ǀnamhe tsî ǁkhorehe hâdu, ti ǃgâiaǂgao tsî kronse īdo, ǁaposase ǃKhūb ǃnâ mâ re.
2 Eudias tsî Sintixes hâra ta ge ra ǀkhoma, ǃKhūb ǃnâ ra khoeǃgâguse nî ǀhûǀgui ǃkhaisa. 3 ǁKhāti ta ge sats ti ǂgomǂgomsa ǃoabaǁare-aotsa ra ǂgan, nē khoerats nî hui ǃkhaisa; ǁîra ge tita, Klemenni tsî nau hoaraga sîsenǁare-aon tin, ǀondi ân ûib di ǂkhanis ǃnâ hân ǀkha ǃGâiǂhôasa gere sîsen xui-ao.
4 Hoaǁae ǃgâiaǂgao re ǃKhūb ǃnâ, ǁkhawa ta ra mî: ǃGâiaǂgao re!
5 Hoa khoen ǃoagu khoexaǃnâ re. ǃKhūb ge ǃhaese ra hā. 6 Tā xū-i xare-i xa ǂâiǂhansen, xawe hoan ǃnâ sadu di ǀgores tsî ǀkhomas ǀkha, Eloba ǂhâba du hâna ǂgan re, hoaǁae ganganxa ǂgaob ǀkha. 7 Tsî ǂkhîb Elob dib, ǁnâuǃāb hoaba ǃnā hâba, ab sadu ǂgaogu tsî ǂâide, Xristub* Jesub ǃnâ sâu.
8 ǀAms ai ti ǃgâsado, hoa xūn ama, ama-ai, ǂhanu-ai, ǃanu, ǀnamǀnamsa, ǃgâise ǁîn xa ra ǃhoahe tsî koahesa anun xa ǂâi re. 9 Hoa xūn tita xu du ge ǁkhāǁkhāsen, ǃkhōǃoa, ǁnâu tsî tita ǃnâ mûna ûiǂui re, ob ge ǂkhîb di Eloba sadu ǀkha nî hâ.
ǁÎn mādi xa hâ gangans
10 Kaise ta ge ǃKhūb ǃnâ nētikō gaxu ǁaeb khaoǃgâ du sado tita xa ra ǂâi ǃkhais xa ra ǃgâiaǂgao. ǂAn ta ge a tita xa du gere ǂâi, xawe du ge soa-i, ǁîsa du nî ǁgau ǃkhais di-e ūhâ tama hâ isa. 11 Nēsa ta ge tôasisasiba xu mî tama, xawe ta ge hâǃnâ ta ka mâsib hoab ǀkha ǂkhîsa ge ǁkhāǁkhāsen. 12 Tita ge ǂhâsib ǃnâ ûis tsî ǃnāǂamsase ūhâs tsîna ǂan. Tita ge ǂganǃgâsasib mâ ǀgaub, ǁâsase hâs tamas ka io ǃâs kas, ǃnāǂamsasib ǃnâ tamas ka io ǂhâsib ǃnâ ûis dib kas hoasa a ǂan. 13 Tita ge hoa xūna a ǁkhā, ǁnāb tita ra ǀgaiba māb ǃnâ-u.
14 Xawe du ge ǃgâise ge dī, ti ǃgomsigu ǃnâ du ge hui teo. 15 Tsî sadu, Filipeǁîdu ge a ǂan, ǃGâiǂhôas di tsoatsoas ǃnâ, Masedoniaba xu ta ge ǃgû ǁaeb ǃnâ ta ge ǀgui kerkhe-i tsîn xa ti hōǂgādi tsî ǂoaǃnâdi ǃnâ huihe tama hâ isa, sadu ǀguidu ose. 16 ǀGuis xa ǃnāsa ǃnāde du ge Tesalonikas ǃnâ ta ge hâ i ǁaeb ǃnâ ti ǂhâsib ǃnâ hui te xui-ao. 17 ǀKhaeba ta ra ôas ose, xawe ta ge sadu di hōǂgās nî ǀarosen ǃkhaisa ra ôa. 18 Xawe ta ge hoana ge ǃkhōǃoa tsî ǁkhāti ǃnāsase. Sadu ge Epafroditub ǀkha sî ǀkhaega ta ge ge ǃkhōǃoa, ǃgâihamxūn, ūǃoahesa ǁguibas ase Eloba kaise ǃgâibana. 19 Ob ge ti Eloba mâ ǂhâsib sadu dib hoaba nî ǀoaǀoa, ǁîb di ǃkhūsib ǂkhaisib, Xristub Jesub ǃnâ hâba xu. 20 Tsî nēsi, sada Elob tsî ǁGûb ǃoa ǂkhaisiba hoa ǀamosib kōse! Amen.*
ǀUni tawededi
21 Mâ ǃanu-i hoa-e Xristub Jesub ǃnâ tawede re. Tita ǀkha hâ ǂgomsaben ge ra tawede du. 22 Elob di khoen hoan ge ra tawede du, ǃgōsase ǁnān Kaesari omaris dina.
23 Ab ǀkhommi ǃKhūb Jesub Xristub diba sadu hoadu ǀkha hâ.