1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem. 2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault. 3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders. 4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables. 5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands? 6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. 7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. 8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. 9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. 10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death: 11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free . 12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother; 13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
14 ¶ And when he had called all the people unto him , he said unto them, Hearken unto me every one of you , and understand: 15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. 16 If any man have ears to hear, let him hear. 17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. 18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him; 19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats? 20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man. 21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, 22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: 23 All these evil things come from within, and defile the man.
24 ¶ And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it : but he could not be hid. 25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: 26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. 27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread, and to cast it unto the dogs. 28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children’s crumbs. 29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. 30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
31 ¶ And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. 32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him. 33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue; 34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. 35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain. 36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it ; 37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
Aboxan di ǁkhāǁkhādi
(Mateub 15:1-9)1 O gu ge ǀnî Farisegu* tsî Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu tsîga Jerusalemsa xu ǀkhī tsî Jesub ǂnamipe, ǁîba nî dîǂuiǃnâse ge ǀhao. 2 ǁÎgu ge Jesub di ǁkhāǁkhāsabegu* ra ǃanuoǃnâ ǃomgu ǀkha, ǁānǃom tamase ǂû ǃkhaisa ge mû. 3 (Farisegu tsî ǁkhāti Jodeǁîn tsîn ge kaise ǁîn di aboxagu di ǁkhāǁkhādi ǃnâ ge ǂgom hâ i. ǁÎn ge ǂhanu ǀgaub ain ǁîn di ǃomga ǁā tama hîa ge ǂû tama hâ i. 4 ǁKhātin ge ǁamaǂharuguǃkhaigu tawan ga ǁama xūna ǂûn nîs aiǃâ gere ǁāǀkhā. Tsîn ge ǀnî ǁkhāǁkhādi tsî ǁnaetigu hîan ǂgomǂgomsase gere ǁgaeǁgaega ge ūhâ i, aiǁgaus ase ǃorena ǁās, āǃnâǁhoedi tsî brons sūdi tsîna ǁāsa.)
5 O gu ge Farisegu tsî Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogu* tsîga Jesuba nēti ge dî: “Tare-i ǃaroma gu kha sa ǁkhāǁkhāsabega sida aboxan di ǁnaetiga ǃûǂam tsî ǁānǃom tamase ra ǂû?”
6 Ob ge Jesuba ge ǃeream gu: “Sa ǀgamaixago, kēbo-aob Jesajab ge ǂhanuse sago xa gere kēbo. Xoamâihe hâ khami:
“ ‘Nē ǁaes ge amǁgaugu ǀkha ra ǃgôa te,
xaweb ge ǁîn di ǂgaoba tita xu a ǃnū.
7 ǁAusen ra ǀgoreǀî te,
khoen di ǁkhāǁkhāde
Elob mîmādi ase
ra ǁkhāǁkhāǃâ.’
8 “Sadu kom Elob di mîmāde dīǀoaǀoa tamaǃâ khoen di ǁnaetiga ǃgôa hâo. 9 Tsî du kom Elob di mîmāde ǂhara tsî sadu ǁkhāǁkhādi ǀguide ra sao ǂgao-o. 10 Moseb ge ge mî: ‘Sa îb tsî sa îs tsîrats ge nî ǃgôa’ tsî ‘ǁNā-i ǁgûb tamas ka io ǁgûsa ra ǀâxarexū-i ge ǂanǂansase nî ǃgamhe.’ 11 Xawe go kom sago, khoe-i ga ǁî-i di îb tamas ka io îsa i ga hui-ū hâ xū-e Korban (ǁnās ge ǀkhaeb ti ra ǂâibasen) ti a mî, o-i ǃaruǀî ǂhâbasa tama ǁîra xū-e māsa ti ra ǁkhāǁkhāo. 12 Tsî ǁnās ge khoena ǁîn di îna ra ǃharaxū kai. 13 Tsî go ge ǁnā ǀgaus ai Elob mîmāde ra ǁnākhao sago di ǁkhāǁkhādi nî saohese. Tsî ǁnās ǀgui tamas ge xawen ge ǀnî ǂgui xūna hâ ǁîn tsîn tsūna.”
Khoe-e ra ǃanuoǃnâ kai xūn
(Mateub 15:10-20)14 ǁKhawab ge Jesuba ǂnubisa ǂgaiǀhao tsî ge mîba: “ǃGâise ǃgâ î dītsâ re, tare-e ta ra ǂâibasen ǃkhaisa ǁnâuǃāsa. 15-16 ǂÛts ra xū-i ge khoe-e ǃanuoǃnâ kai tama hâ, xawe amsa xu ra ǂoaxa xūn ge khoe-e ra ǃanuoǃnâ kaina.”
17 Tsî Jesub tsî ǁkhāǁkhāsabegu ge oms ǃnâ ǂnubisa xu ǀgora tsî ǂgâ, o gu ge ǁîba tare-eb goro ǁnā ǂkhōs* ǀkha ǂâibasen ǃkhaisa ge dî. 18 Ob ge ǁîga ge ǃeream: “Sago tsîna kha nau khoen ǁkhān khami ǁnâuǃāoǃnâ? Tsî go kha ǁnâi ǀū amǃnâs ǃnâ ra ǂgâ xū-i khoe-e ǃanuoǃnâ kai tama ǃkhaisa? 19 ǂÛ-i hîa amǃnâ ra ǂgâ-i ge ǂgaoba tsâǀkhā tama hâ, xawe-i ge ǃnāb ǃnâ-u ǃkharu tsî sorosa xu ra ǂoa.” Nēs ǀkhab ge Jesuba gere ǃgāǃgā hoaraga ǂûn ǂûhe ǁkhā ǃkhaisa.
20 Tsîb ge Jesuba ǀaro tsî ge mî:
“ǂGaoba xu ra ǂoaxan, ǁnān ge khoe-e ra ǃanuoǃnâ kaina. 21 ǂGaoba xun kom ǂkhaba ǂâidi, ǀaib, ǃnarib, ǃgams, 22 ǃgamekhôas, xūǃgunuxasib, gāxaǃnâsib, ǀaiǃnâsib, ǂkhaba mûs, surib, ǃkhāǃkhāgus, ǀgapiǂâixasib tsî gâsib tsîna ra ǂoaxao. 23 Nēn hoan ge ǂgaoba xu ra ǂoaxa tsîn ge khoe-e ra ǃanuoǃnâ kai.”
Jodeǁî tama taras di ǂgoms
(Mateub 15:21-28)24 Tsîb ge Jesuba Galileaba xu ǀapasǀkhāb ai, Tirus tsî Sidons ǀkharib ǁga ge ǃgû. Tsîb ge ǁnāpa om-i ǃnâ nawasase ge hâ, khoe-i ǁîb di hâsa nî ǂan ǃkhaisab ge ǂgao tama hâ i amaga, xawen ge mâpab hâ ǃkhaisa ge ǂanǂui. 25 Os ge taras hîa ǃanuoǃnâ gaga-i xa ǃkhōhe hâ ǀgôasa ūhâsa Jesub mâpa hâ ǃkhaisas ge ǁnâu, o ǁnātimîsi sī tsî ǁîb ǂai-am ge ǁnāǁgoe. 26 Nē taras ge Grikeǁî tsî Sirofenisiab di ǃnaesabe ge i. Tsîs ge ǁîba ge ǀkhoma ǁîs ôasa xub nē ǁgâuaba* nî ǃhaeǂui ǃkhaisa. 27 Ob ge Jesuba ǁîsa ge ǃeream: “ǀGôaronan aibe ǁâ re! ǂHanu tama-i kom hâo ǁîn di ǂû-e ū tsî arina aobasa.”
28 Os ge ǁîba ge ǃeream: “ǃKhūtse, ama-i ge, xawen kom arin tsîna ǀgôaron di tāba xu ra ǁnā ǂoman xa ra ǂûo.”
29 Ob ge Jesuba ǁîs ǁga “Nēs go ǃeream te ǀgaus ǃaroma ǃgû re, ǁgâuab* ge sa ôasa xu go ǂoa xuige” ti ge mî. 30 Tsî taras ge oms tawa ǁarusī, os ge ôasasa, ǁgâuab ǁîsa xu ǂoa hâse kharob ai ge hōǁgoe.
Jesub ge ǂganaǂgae hâ ǃgomeba ra ǂuruǂuru
31 Tsîb ge Jesuba Tirus ǀkhariba xu Sidons ǃnâ-u Galileahurirob ǁga ge ǃgû, disi ǃādi di ǀkharib hîa Dekapolib ti ǂansab ǃnâ. 32 On ge ǀnî khoena ǂganaǂgae hâ ǃgomeba ǁîb tawa ge ǀkhī-ū. Tsîn ge Jesuba gere ǀkhoma nē khoebab nî tsâǀkhā ǃkhaisa.
33 Ob ge Jesuba ǁîba khoen ǁaeguba xu ū tsî ǀguri hâ ǃkhai-i ǁga ge ǃgû-ū tsîb ge ǁîb di ǀkhunuga khoeb di ǂgaera ǃnâ ge ǁgâiǂgā. ǁNās khaoǃgâb ge ǂāra tsî ǂāb âb ǀkha nē ǂganaǂgae hâ ǃgomeb di namma ge ǂkhau. 34 ǀHommi ǃoa kōǃapa tsîb ge Jesuba ǀhâi rase ge mî: “Efata!” 35 ǁNātimîsi ra ge ǁîb ǂgaera ǁkhowa-amsen, nams âba xoresen ti ge hî tsîb ge nē khoeba ǃgāsase ge ǃhoatsoatsoa.
36 Tsîb ge Jesuba ǁîna ge mîmā khoe-i xare-en nē ǃnaeǃkhais xa mîba tidesa. Tsî kaiseb ge ǁîna ǃkhâi xawen ge ge ǃnō ǁoa i tsîn ge ǃaruǀîǀgui nēsa ge ǂhôa. 37 On ge kaise burugâ tsî ge mî: “ǁÎb ra dī xūn hoan ge ǃgâi. ǂGanaǂgae hân tsî ǃgomen tsîn hoanab ge ra ǂuruǂuru.”