1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. 2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. 3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. 4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. 5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other. 6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him. 7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judæa, 8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him. 9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. 10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. 11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. 12 And he straitly charged them that they should not make him known. 13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him. 14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, 15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils: 16 And Simon he surnamed Peter; 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder: 18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite, 19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house. 20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. 21 And when his friends heard of it , they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
22 ¶ And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils. 23 And he called them unto him , and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? 24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. 25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand. 26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end. 27 No man can enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house. 28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: 29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation: 30 Because they said, He hath an unclean spirit.
31 ¶ There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him. 32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee. 33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren? 34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren! 35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
ǃHom hâ ǃomma ge ūhâ i khoeb
(Mateub 12:9-14Lukab 6:6-11)
1 ǁKhawab ge Jesuba sinagogeb* ǃnâ ǂgâ, ob ge ǃhom hâ ǃomma ūhâ khoeba ge hâ i. 2 O gu ge Farisega Jesuba xū-e tsūse dī hâb ase ǀhapimā ǂgao tsî ǂōrisase gere kō, Jesub nē khoeba Sabbattsēs* ai nî ǂuruǂuru ǃkhaisa. 3 Ob ge Jesuba ǃhom hâ ǃomma ūhâ khoeba ge mîba: “Nēpa ǀkhī re.” 4 Tsîb ge ǁîna ge dî: “ǂHanu i a, Sabbattsēs ai da ǃgâi sîsenga nî dīsa tamas ka io tsū sîsenga da nî dī? Khoe-i di ûiba da nî sâu tamas ka io da kha nî hîkākā?”
Xawe i ge ǀgui-i tsîna xū-e ǃhoa tama ge i. 5 Ob ge Jesuba khoena ǁaixasib ǀkha ge kō, xaweb ge ǁkhāti ǁîn di ǃgariǂgaoxasib xa kaise ge ǃoa. Tsîb ge khoeb ǃoa ge mî: “Sa ǃomma ǀhōǂui re.” ǁÎb ge ǃommi âba ge ǀhōǂui tsîb ge ǃhom ge hâ i ǃomma ǁkhawa ge ǂuru. 6 O gu ge Farisega sinagogeba xu ge ǂoa. Tsî ǁnātimîsi gu ge Jesuba ǃgams ǃaroma ǀapena Herodeb di saoǃgonaogu ǀkha ge dītsoatsoa.
Kai ǂnubis ge Jesub ǃoa ra hā
7 Ob ge Jesuba ǁîb di ǁkhāǁkhāsabega* huri-ammi ǁga ge ǂgaeǂguiǁgôa. Tsîn ge kai ǂnubis di khoena Galileab, Judeab 8 tsî Jerusalemsa xu ge sao bi. Khoen ge Idumeaba xu tsî ǀkhara ǃkhain Jordanǃāb di aiǂoas ǃnâ ǁgoena xu ge ǀkhī. ǁÎn ge ǁkhāti Tirus tsî Sidons di ǂnamipe hâ ǃāde xu ge ǀkhī. Nē ǂnubis hoaragas ge Jesub ra dī xūnan ge ǁnâu, o ge sī. 9 ǁNātikōse ī tsîb ge ǁkhāǁkhāsabegu âba ge mîba, î gu ǂgauro-e ǂhomi, îb tā nē ǂnubis xa ǀāhe. 10 Jesub ge ǂgui khoena ǂuruǂurutoas khaoǃgân ge ǀaesen hâna gere ǀkhoma, ǁîba tsâǀkhāsa. 11 Tsî ǂkhaba gagan ge Jesuban gere mûo, ǃhūb ai ǁnāǁgoe tsî “Sats ge Elob di Ôatsa!” ti gere ǂgaiǂui.
12 Ob ge Jesuba ǂkhaba gagade ǁîb a tari ǃkhaisa ǃhoasa ge ǃkhâikhom.
Jesub ge disiǀgamǀa apostelga ra ǁhûiǂui
(Mateub 10:1-4Lukab 6:12-16)
13 Ob ge Jesuba ǃhommi ai ǃapa tsî ǀnî ǁkhāǁkhāsabegu âba ge ǁkhau, o gu ge ge sī. 14 Tsîb ge disiǀgamǀagu, apostelgu* tib ge ǂgaiga ge ǁhûiǂui, ǁîb ǀkha gu nî hâse. ǁKhātib ge ǁîba ǁîga ge sîǂui, aoǁnâ 15 tsî gu nî ǁgâuaga* ǃhaeǂuis di ǁkhāsiba ūhâse.
16 ǁÎgu ge: Simonni Petrub tib ge ǀonǂgaib, 17 Jakobub tsî Johaneb tsîkha, Sebedeub ôakha, Boanerxekha tib ge ǀonǂgaikha, nēs ge “ǃGurub di ôakha” ti ra ǂâibasen. 18 Andreab, Filipub, Bartolomeub, Mateub, Tomab, Alfeub ôab Jakobub tsî Tadeub, Simonni, Māsenxa ǀGuib tis tsîna ge ǂansa ib, 19 tsî Judab Iskariotǁîb, Jesuba ge ǀapexūb tsîga.
Jesub tsî Beelsebuli
(Mateub 12:22-32Lukab 11:14-23Lukab 12:10)
20 Ob ge Jesuba oms ǁga ge oa, tsîs ge ǁkhawa kai ǃgôab di ǂnubisa oms tawa ge sī, ǂnûsoa-i tsîn ge ǃaruǀî ǀkhai is kōse. 21 Tsî Jesub di ǀaokhoen ge tarenab ra dī ǃkhaisa ǁnâu, on ge ǁîba nî ǃkhōǃnomǃnomse ge sī, ǃkhaub ra tin ge ǂâi xui-ao.
22 O gu ge Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aoga Jerusalemsa xu ǀkhī tsî ge mî: “Nē khoeb ge Beelsebuli,* ǁgâuagu di danaǂgaeǂgui-aob ǀgaib ǃnaka hâ! ǁNātikōse ī tsîb ge Beelsebuli di huib ǀkha ǁgâuaga ra ǃhaeǂui.”
23 Jesub ge khoena ǁîb ǂnamipe ǀhaoǀhao tsî ǁîna ǂkhōdi* ǃnâ-u ǃhoa-ū tsî ge mî: “Mâtib kha Satanna* Satanna nî ǁgariǂui? 24 ǁÎǃnābe ra ǃkham gaosib ge gaxuse hâhâ tide. 25 Tsî oms hîa a ǀgorasas tsîn ge nî ǀgaru. 26 Tsîb ga Satanna ǁîb ǂûb ǃoagu ǃkham, os ge ǁnāsa ǁîb di ǀamsa nî ǂâibasen.
27 “Mâti i khoe-e ǀgaisa khoeb di oms ǃnâ khôaǂgâ tsî ǁîb di xūna nî ǃnari, aibe i ga nē ǀgaisa khoeba ǃgaeǂnûi tama io? ǁNās khaoǃgâ ǀgui i kom ǁîb oms ǃnâ khôaǂgâ tsî a ǃnari ǁkhāo.
28 “Amase ta ge ra mîba du, hoa ǁorena du ge nî ǀûbahe, ǁoren tsî ǃkhāǃkhās, mâs ǀguis ga ǃkhāǃkhā xawe. 29 Xawe ǃAnu Gagaba du ga ǃkhāǃkhā, o du ge tātsē ǀûbahe tide tsîb ge nē ǁoreba ǀamose sadu ǃoagu nî ǃgôa.”
30 Khoen gere ǁîb ǂkhaba gaga-e ūhâ ti mî, xui-aob ge Jesuba nēsa ge mî.
Jesub di îs tsî ǁîb ǃgâsagu
(Mateub 12:46-50Lukab 8:19-21)
31 On ge Jesub îs tsî ǃgâsagu tsîna ge ǀkhī. ǁÎn ge ǃauga mâ tsî khoe-e ǁîb ǁga ge haisi, îb ǂoaxa. 32 Os ge Jesub di ǂnamipe ge ǂnôa i ǁaesa ge mîba bi: “Sa îs, sa ǃgâsagu tsî ǃgâsadi tsîn ge ǃauga hâ tsî ra ǀhao-ū tsi ǂgao.”
33 Ob ge Jesuba ge dî: “Tarisa kha ti î tsî tariga ti ǃgâsa?” 34 ǁNās khaoǃgâb ge ǁîb ǂnamipe ge ǂnôa i khoena kō tsî ge mî: “Nēn ge ti î tsî a ti ǃgâsa. 35 Mâ-i hoa-i hîa Eloba ra ǁnâuǀnam-i ge a ti aore tsî tare ǃgâsa, tsî a ti î.”