1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Cæsar, Pontius Pilate being governor of Judæa, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene, 2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness. 3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; 4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 10 And the people asked him, saying, What shall we do then? 11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. 12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? 13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. 14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages. 15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not; 16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: 17 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable. 18 And many other things in his exhortation preached he unto the people. 19 But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip’s wife, and for all the evils which Herod had done, 20 Added yet this above all, that he shut up John in prison. 21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, 22 And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. 23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli, 24 Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph, 25 Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge, 26 Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda, 27 Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri, 28 Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er, 29 Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi, 30 Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim, 31 Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David, 32 Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson, 33 Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda, 34 Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor, 35 Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala, 36 Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech, 37 Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan, 38 Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.
Johaneb ǁĀǁnâ-aob di aoǁnâs
(Mateub 3:1-12Markub 1:1-8Johaneb 1:19-28)1 Nēs ge disikoroǀaǁî kurib Kaesar Tiberiub ǂgaeǂguis dib ǃnâ ge isa; Pontiub Pilatub ge Judeab di mûǂamao i tsîb ge Herodeb Antipaba Galileab di ǂgaeǂgui-ao i tsî ǁîb di ǃgâsab, Filipuba Itureab tsî Traxonitib tsîkha ǂgaeǂgui-ao i tsîb ge Lisaniaba ge Abileneb di ǂgaeǂgui-ao i. 2 Annab tsî Kajafab tsîkha ge ge ǀgapiprister* i. ǁNā ǁaeb ǃnâs ge Elob di mîsa Saxariab ôab Johaneb tawa, ǃgaroǃhūb ǃnâ ge sī. 3 Ob ge Johaneba hoaraga Jordanǃāb di ǀkharib ǃnâ ǃgû tsî gere aoǁnâ: “ǃHobasen î du ǁāǁnâhe, ob ge Eloba sadu ǁorena nî ǀûba du.” 4 Kēbo-aob Jesajab di ǂkhanis ǃnâ i xoahe hâse:
“Dommi ǂgai rab dib ge ǃgaroǃhūb ǃnâ hâ:
‘ǂHomi du re ǃKhūb di daoba,
î du ǁîb di daoga ǂhanuǂhanu!
5 ǃGoaǃnāgu hoagu ge nî ǀgapiǀgapihe,
ǃnâugu tsî ǃhomgu hoagu ge nî ǂamǂamhe.
Gama daogu ge nî ǂhanuǂhanuhe,
tsî ǀkhoa daogu ge nî ǂhauǂhauhe.
6 Tsîb ge hoaraga khoesiba
Elob di ǃgâiǃōsiba nî mû!’ ”
7 ǂNubis khoen ge ǁāǁnâhen nîse Johaneb ǁga ge hā, ob ge ǁîn ǃoa ge mî: “Sa ǀaodo, tari-e sado ge ǁgau, ǃgoaxa ǁkharaba du nî ǁhaixū ǃkhaisa? 8 Sago ûiǀgaub ǀkha ǁgauǂui ǃhobasen go hâ ǃkhaisa. Î tā ǁî-aitsama mîtsoatsoa ‘Abrahamma da aboxa ǁgûse ūhâ’ ti. Mîba du ta ge ra Elob a ǁkhā tsîb nē ǀuina Abrahammi ôan ǃnâ a ǀkharaǀkhara ǁkhā ǃkhaisa! 9 ǃŌs ge ǀnai ǂhomisase hâ, haide ǃnomab tawa ǁhāǁnâs ǃaroma. Mâ hai-i hîa ǃgâi ǂû-e tani tama-i hoa-i ge ǁhāǂuihe tsî ǀaes ǃnâ nî aoǂgāhe.”
10 On ge ǂnubis khoena ge dî bi: “Tare-e da ǁnâi nî dī?”
11 Ob ge ge ǃeream: “ǀGam anasarakha ūhâ-i hoa-e, a i ūhâ tama-i ǀkha ǀgoragu tsî ǂûna ūhâ-i hoa-e a i ǁnās ǁkhāsa nî dī.”
12 ǀNî ǁgui-aimariǃkhōǃoa-aogu* tsîn ge ǁāǁnâhe nîse hā tsî ge dî bi: “ǁKhāǁkhā-aotse, tare-e ge nî dī?”
13 Ob ge ǁîgu ǃoa ge mî: “Tā mîmāhe hâs xa ǃnāsase ǂgaoǀkhā.”
14 ǀNî toroǃkhamaogu tsîn ge gere dîǂuiǃnâ bi: “Tsî sige xa mâtis? Sige tare-e nî dīse i?”
Ob ge ǁîgu ǃoa ge mî: “Tā khoe-e ǀgaib ǃnâ mari-e ūǀhana tamas ka io ǂhumiǂgā-am, î sago ǃkhōǃoamaris ǀkha ǂkhî.”
15 Tsî hoa khoen ge kai ǃâubasens ǀkha ǃâu tsî aitsama buru tsî ǂgaogu ân ǃnâ Johaneb ǀnîsi Xristu* tama ǃkhaisa gere dîsen. 16 ǁNās aib ge Johaneba ǁîn hoan ǃoa ge mî: “Tita ge ǁgam-i ǀkha ra ǁāǁnâ du, xawe tita xa kaib ge ǃgoaxa, ǁîb di ǀkhapudi ǃhâuroga xores tsîna ta anu tamaba. ǁÎb ge ǃAnu Gagab tsî ǀaes tsîn ǀkha nî ǁāǁnâ du. 17 ǁÎb ge ǀnupiǃoreb âba ǃomǁae ge ū, dāǃnâǃkhaib ǃnâ ǃhoroba ǀhōba xu ǀgora tsîb ǃhoroba ǃhorosâuǃnâ-ommi ǃnâ nî ǀhaoǀhaoga; xaweb ge ǀhōba khauhâhâ ra ǀaeb ǃnâ nî ǂhubiǂui.”
18 ǂGui ǃkharagaǃnâgu ǀgaugu aib ge Johaneba ǁaesa ǃGâiǂhôasa aoǁnâba tsî gere ǁnama, în ǃhobasen. 19 Johaneb ge ǀgapi gao-aob Herodeb Antipaba ǀau tsî ge ǃkhâikhom, Herodias ǁîb ǃgâsab taras ǀkhab ge ǃgame ǃkhais tsî nau tsū xūn hîab gere dīn ǃaroma. 20 Xawe Herodeb ge xūn hoan ǃgâ-ai tsū xū-e ge dī, Johaneba ǃkhō-oms ǃnâ ǂganamǂgās ǀkha.
Jesub di ǁāǁnâhes
(Mateub 3:13-17Markub 1:9-11)21 Hoaraga khoen ge ǁāǁnâhes khaoǃgâb ge Jesub tsîna ge ǁāǁnâhe. Ganupeb ra ǀgore hîab ge ǀhomma ge ǁkhowa-amsen, 22 tsîb ge ǃAnu Gagaba sorosi īsib ǃnâ, ǂnabus khami ǁîb ai ge ǁgôaxa. ǁNātimîsi i ge dom-e ǀhomma xu ge mî: “Sats ge ti ǀnamǀnamsa ǀGôats, ǃgâiǃgâibasensa ta ūǃnâ hâtsa.”
Xristub surib di ǂgaekhâib
(Mateub 1:1-17)23 ǁAubexab ǃnonadisi kurixa hîab ge Jesuba ǁîb sîsengu ǀkha ge tsoatsoa.
Jesub ge Josefi ôab ase ge ǂansa i.
Josefi ge a Helib di ôa,
24 tsî Helib ge Matati ôa.
Matati ge a Levib ôa,
tsî Leviba Melxib ôa.
Melxib ge a Janaib ôa,
tsî Janaiba Josefi ôa.
25 Josefi ge a Matatiasi ôa,
tsî Matatiasi ge a Amob ôa.
Amob ge a Nahummi ôa,
tsî Nahumma Eslib ôa,
tsî Eslib ge Nagaib di ôa,
26 Nagaib ge a Maafi ôa,
tsîb ge Maafa Matatiab ôa.
Matatiab ge a Semeinni ôa,
tsî Semeinna Josexi ôa,
tsîb ge Josexa a Jodab ôa.
27 Jodab ge a Joananni ôa,
tsîb ge Joananna Resab ôa.
Resab ge a Serubabeli ôa,
tsîb ge Serubabela Sealtieli ôa.
Sealtieli ge a Nerib ôa,
28 tsîb ge Neriba a Melxib ôa.
Melxib ge Adib ôa,
tsîb ge Adiba Kosammi ôa.
Kosammi ge a Elmadammi ôa,
tsîb ge Elmadamma Eri ôa.
29 Eri ge a Josuab ôa,
tsîb ge Josuaba Elieseri ôa.
Elieseri ge a Jorimmi ôa,
tsîb ge Jorimma Matati ôa.
Matati ge a Levib ôa,
30 tsîb ge Leviba Simeonni ôa.
Simeonni ge a Judab ôa,
tsîb ge Judaba Josefi ôa.
Josef ge a Jonammi ôa,
tsî Jonamma Eliakimmi di ôa.
31 Eliakimmi ge a Meleab ôa,
tsîb ge Meleaba Menab ôa.
Menab ge a Matatab ôa,
tsîb ge Matataba Natanni ôa.
Natanni ge a Davidi ôa,
32 tsîb ge Davida Isaib ôa.
Isaib ge a Obedi ôa,
tsîb ge Obeda Boasi ôa.
Boasi ge a Salmonni ôa,
tsîb ge Salmonna Nasonni ôa.
33 Nasonni ge a Aminadab ôa,
tsîb ge Aminadaba Adminni ôa.
Adminni ge a Arnib ôa,
tsîb ge Arniba Hesronni ôa.
Hesronni ge a Peresi ôa,
tsîb ge Peresa Judab ôa.
34 Judab ge a Jakob ôa,
tsîb ge Jakoba Isaki ôa.
Isaki ge a Abrahammi ôa,
tsîb ge Abrahamma Terab ôa.
Terab ge a Nahori ôa,
35 tsîb ge Nahora Seruxi ôa.
Seruxi ge a Rehub ôa,
tsîb ge Rehuba Peleki ôa.
Peleki ge a Eberi ôa,
tsîb ge Ebera Salab ôa.
36 Salab ge a Kainanni ôa,
tsîb ge Kainanna Arfaxadi ôa.
Arfaxadi ge a Semmi ôa,
tsîb ge Semma Noaxi ôa.
Noaxi ge a Lamexi ôa,
37 tsîb ge Lamexa Metusalab ôa.
Metusalab ge a Henoxi ôa,
tsîb ge Henoxa Jaredi ôa.
Jaredi ge a Malaleli ôa,
tsîb ge Malalela Kainanni ôa.
38 Kainanni ge a Enosi ôa,
tsîb ge Enosa Seti ôa.
Seti ge a Adammi ôa,
tsîb ge Adamma Elob ôa.