1 And Jesus entered and passed through Jericho. 2 And, behold, there was a man named Zacchæus, which was the chief among the publicans, and he was rich. 3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature. 4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way . 5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house. 6 And he made haste, and came down, and received him joyfully. 7 And when they saw it , they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. 8 And Zacchæus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold. 9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham. 10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. 11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear. 12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. 13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come. 14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. 15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. 16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. 17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. 19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities. 20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin: 21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow. 22 And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: 23 Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury? 24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds. 25 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.) 26 For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him. 27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
28 ¶ And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem. 29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, 30 Saying, Go ye into the village over against you ; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither . 31 And if any man ask you, Why do ye loose him ? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. 32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them. 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? 34 And they said, The Lord hath need of him. 35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. 36 And as he went, they spread their clothes in the way. 37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; 38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. 40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
41 ¶ And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, 42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes. 43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, 44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation. 45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought; 46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves. 47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him, 48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
Jesub tsî Saxeub
1 Jesub ge Jerixos ǃnâ hā tsî ǁîs ǃnâ-u ge ǃgûǃkharu. 2 ǁNāpab ge ǃkhū ge hâ i danaǁgui-aimariǃkhōǃoa-aob,* Saxeub ti ǀon hâba ge hâ i. 3 Jesub a tari ǃkhaisab gere mû ǂgao, xaweb ge kaise ge ǃnubu i tsî khoen di ǂguib xa Jesuba ge mû ǁoa i. 4 Ob ge nē ǂgui khoen aiǃâ ǃkhoe tsî ǀnomahais ai sī ge ǂoa, Jesub ga ǁnāpa-u ǃkharu ob nî mû bi ǁkhāse. 5 Tsî Jesub ge ǁnā ǃkhais tawa sī, ob ge kōkhâi tsî Saxeub ǃoa ge mî: “Saxeutse, ǃhaese ǁgôaxa, nētsē ta sa oms ǃnâ nî hâ xuige.”
6 Saxeub ge ǃhaese ǁgôaxa tsî Jesuba kai ǃgâiaǂgaob ǀkha ge ǃkhōǃoa. 7 Mû ge khoen hoan ge ǂkhîoǃnâtsoatsoa tsî ge mî: “Nē khoeb ge ǁore-aob oms tawa sari-aose sī ra hâ!”
8 Saxeub ge khâimâ tsî ǃKhūb ǃoa ge mî: “ǃKhūtse! ǃKhare ǃâb ti xūn diba ta ge ǀgâsana nî mā tsî khoe-e ta ga gāxaǃnâo, o ta ge ǁî-e hakaǃnâguse nî mā-oa.”
9 Ob ge Jesuba ge mîba bi: “Nētsēs ge nē omarisa ǃgâiǃōsiba go hō, nē khoeb tsîn a Abrahammi di ôananôagub di xui-ao. 10 Khoen Ôab ge ge hā, kā hâna ôa tsîb nî orese.”
ǃHuniǀurimaridi di ǂkhōs
(Mateub 25:14-30)11 Khoen ra ganupe ǃgâ hîab ge Jesuba ǁîna ǃaruǀî ǂkhō-e ge ǃhoaba. ǁÎb ge Jerusalems ǀgūse ge hâ i tsîn ge ǁîna Elob Gaosib ǀgūse hâ ti ge ǂâi. 12 Ob ge ge mî: “ǀGapiǃgôahesa khoeb ge ǃnū ǃhūb ǁga ge ǃgû gao-ao kaib nîse tsîb nî ǁnās khaoǃgâ ǁkhawa ǁaruse. 13 ǃGûb nîs aiǃâb ge ǁîb disi ǃgāga ǂgai tsî mâb hoaba ǀgui ǃhuniǀurimarisa mā tsî ge mî: ‘Tita nî oahās kōse ǁîs ǀkha ǂharugu.’
14 “ǁÎb ǃhūb di khoen ge ge ǁkhan bi hâ i tsî sîsabega sî tsî ge mî kai, ‘Nē khoeba da ge sida gao-aose ǂgao tama hâ.’
15 “Xaweb ge nē khoeba gao-aob ase mâihe tsî ge oahā. Oahāb ge ob ge ǁîb ǃgāga ge mîmā, î gu ǁîb aiǃâ ǂkherexa, mâtikō mari-e gu go ǃoaǂui ǃkhaisab nî ǂanǂuise. 16 ǂGurob ge hā tsî ge mî: ‘ǀHonkhoetse, sats go mā te ǀgui ǃhuniǀurimarisa xu ta ge disi ǃhuniǀurimaride go hōǂgā.’ 17 ‘ǃGâisets ge go dī’ tib ge ge ǃeream bi: ‘Sats ge ǃgâi tsî ǂgomǂgomsa ǃgātsa! ǂKhariron ǃnâts go ǂgomǂgomsa i, amaga ta ge disi ǃādi ǂama ǁkhāsiba ra mā tsi.’ 18 ǀGamǁîb ge hā tsî ge mî: ‘ǀHonkhoetse, sats ge mā te ǀgui ǃhuniǀurimarisa xu ta ge koro ǃhuniǀurimaride go hōǂgā.’ 19 Ob ge nēb ǃoa ge mî: ‘Sats ge koro ǃādi ǂama nî mûǂamao kai.’ 20 ǀNî ǃgāb ge hā tsî ge mî ‘ǀHonkhoetse, nēs ge sa ǃhuniǀurimarisa. ǁÎsa ta ge aosenǃkhaib ǃnâ sâusase go ūhâ i. 21 Tita ge satsa goro ǃao, sats a ǁkhō khoe amaga. Sâu tamats go hâ i-ets ra ǂgao tsîs tsoro tamats go hâ i-e ra ǃgao xui-ao.’ 22 Ob ge ǁnāb ǃoa ge mî: ‘Sa ǁgai ǃgātse! Tita ge sa mîdi ǂûdi ǀkha nî ǀgoraǃgâ tsi! ǃGâisets ge tita a ǁkhō ǃkhaisa a ǂan, sâu tama ta hâ-e ra ôa tsî tsoro tama ta go hâ i-e ra ǃgao ta asa. 23 O ǁnâi, tare-i ǃaromats ti mari-e marisâuǁgâus tawa go sâu tama hâ i? O ta ge oahā ta go-o, ǁîsa sâuhōǂgās ǀkha ga hō-oa hâ.’ 24 Tsîb ge ǁnāpa ge mâ in ǃoa ge mî: ‘ǁNā ǃhuniǀurimarisa ūǀhana bi, î disi maride ūhâba mā.’ 25 Xawen ge ǁîna ge mî: ‘ǀHonkhoetse, ǁîb kom ǀnai disi maride ūhâo!’ 26 ‘Mîba du ta ra’ tib ge ǁîna ge ǃeream ‘ǁnān hîa ūhân ge ǃnāǂamsase nî ǀarobahe, xawe ūhâ taman ge ūn hâ ǂkhariro-i tsîna nî ūxūhe. 27 Nēsi ǁnā khākhoen tita nî ǁîn di gao-ao kai ǃkhaisa ǂgao tamana nēpa hā-ū, î ti aiǃâ ǃgam!’ ”
Danaoseb Jesuba Jerusalems ǃnâ ra ǂgâ
(Mateub 21:1-11Markub 11:1-11Johaneb 12:12-19)28 Nēnab ge mîs khaoǃgâb ge Jesuba ǁîga aimâba hâse Jerusalems ǁga ge ǃgû. 29 Tsîb ge Betfages tsî Betanis tsîra hîa ǀKheraǃhommi tawa ǁgoerab ge ǀgū, o ǀgam ǁkhāǁkhāsabekha* ge sî, 30 nē ǁgui-aidi ǀkha: “ǁNā nauǃani ǁgoe ǃāros ǁga ǃgû tsî ǂgâ kho ra hîa kho ge dâukiro-i, tātsēs tsîna ge khoe-i xa ǃgapihe tama hâ i-e, ǃgaemâisase nî hō. ǁÎ-e xore, î hā-ū re. 31 Tsî khoe-i ga dî kho tare-i ǃaroma kho ǁî-e ra xore ǃkhaisa, o kho ge ǃKhūb ge ǁî-e ǂhâba hâ ti nî mîba.”
32 ǁÎkha ge ǃgû tsî hoana Jesub xa kha ge mîbahe khami sī ge hō. 33 Tsî nē dâukiro-e kha ra xore hîan ge ǀhonkhoena ge dî kha: “Tare-i ǃaroma kho ra xore dâukiro-e?”
34 “ǃKhūb ge ǁî-e ǂhâba hâ” ti kha ge ge ǃeream, 35 tsî kha ge dâukiro-e Jesub ǃoa ge hā-ū. ǁÎkha ge saran âkha ǁâb âb ai ǁgui tsî Jesuba ge hui, ǂoab nîga. 36 Tsî ǃgapib garu hîan ge khoena saran âna daob ai gere ǀgâiǁgui.
37 Jerusalems ǀgūseb ge ǀkhī, ǀKheraǃhommi ǁnōb tawa, on ge hoaraga ǂnubis di dâ ra ǁkhāǁkhāsabena Eloba ǃgari dommi ǀkha ge koa, hoaraga buruxa dīn hîan gere mûn ǂama. 38 “Ab Eloba ǁnā gao-aob, ǃKhūb di ǀons ǃnâ ǃgoaxaba ǀkhae re! ǂKhîba ǀhommi ǃnâ tsî ǂkhaisiba Elob ǃoa!”
39 O gu ge ǀnî Farisegu* ǂnubis ǃnâ ge hâ iga Jesub ǃoa ge mî “ǁKhāǁkhā-aotse, sa ǁkhāǁkhāsabena ǃgabe re, în ǃnō!” ti.
40 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Mîba go ta ra, ǁîn ga ǃnō, o di ge ǀuide nî ǃau ǃkhaisa.”
Jesub ge Jerusalems ǂama ra ā
41 Jesub ge ǀgūse ǃās ǀgūse sī tsîb ge ǃāsa mûo, ǁîs ǂama ge ā 42 mî rase: “Nētsēs ga ǁnâi ǀnai ǂan hâ tare-i ǂkhîb ǃaroma ǂhâǂhâsa ǃkhaisao! Xawes ge nēsi ǁnās ǃaroma a ǂgī! 43 Tsēdi ge nî hāǂam si sa khākhoen ǃnau-amdi ǀkha ǃnau-am tsî ǃnamiǂgā si, daogu ǂoade ǂganam tsî hoa ǀkhāga xu xāǂgā side. 44 ǁÎn ge ǃhūb kōse khôaǁnâ si tsî sa ǁanǂgā-aona nî hîkākā; ǀgui ǀuis tsînan ǁîs ǃkhais ai ǁnāxū tidese. Elob nî mâǁae hā ǃkhais di ǂansas ūhâ tama amaga!”
Tempeli di ǃanuǃanuhes
(Mateub 21:12-17Markub 11:15-19Johaneb 2:13-22)45 Jesub ge Tempeli ǃnâ sī ǂgâ tsî ǂharugu-aona ǃhaeǂuitsoatsoa 46 tsî ǁîn ǃoa ge mî: “Xoas ge ra mî: ‘Ti Tempeli ge ǀgore-ommi ti nî ǂgaihe’ xawe du ge sado ǁîba ǃnari-aon di ǁhāb ase ge dī.”
47 Jesub ge mâ tsēs hoasa Tempeli ǃnâ gere ǁkhāǁkhā. Danapristergu tsî Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu tsî ǁaes di ǂgaeǂgui-aogu ge Jesuba gu nî ǃgamsa gere ǀape-ôa, 48 xawe gu ge xū-i xare-e ǁîb ǃoagu hō tama ge i nēsa gu nî dīse, hoaraga ǁaes gere turaxase ǁîba ǃgâ amaga.