1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. 2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. 3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples. 4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
5 ¶ When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? 6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. 7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him, 9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many? 10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. 11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. 12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. 13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten. 14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
15 ¶ When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. 16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea, 17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. 18 And the sea arose by reason of a great wind that blew. 19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. 20 But he saith unto them, It is I; be not afraid. 21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
22 ¶ The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; 23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) 24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus. 25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? 26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. 27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. 28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? 29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. 30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? 31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. 32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. 34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread. 35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst. 36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not. 37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. 38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. 39 And this is the Father’s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. 40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. 41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. 42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven? 43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. 44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. 45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me. 46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father. 47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. 48 I am that bread of life. 49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. 50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. 51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. 54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. 57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. 58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. 59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. 60 Many therefore of his disciples, when they had heard this , said, This is an hard saying; who can hear it? 61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? 62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? 63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life. 64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. 65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
66 ¶ From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away? 68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. 69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. 70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? 71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
Jesub ge kai ǂnubis khoena ra ǂûmā
(Mateub 14:13-21Markub 6:30-44Lukab 9:10-17)
1 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba Galileahurirob, ǁkhāti Tiberiahurirob tis tsîna a ǂansab di nauǃani ge ǃgâu. 2 Tsîn ge kai ǂnubis khoena ǁîba ǃgûb gere ǃkhai-i hoa-i ǁga gere sao, saodi hîab ǁîba khoena ǂuruǂurus ǀkha gere dīden ge mû xui-ao. 3 Ob ge Jesuba ǃnâub ai ǂoa tsî ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu* ǀkha ǁnāpa sī ge ǂnû. 4 (Kurikorobe ra dīhe Jodeǁîn di Pasxaǁâudīb* ǁaeb ge ge ǀgū i.) 5 Ob ge Jesuba ǁîba ra ôase ǃnâub ai ǂoaxaǃgoaxa ǂnubis khoenab ge mûo, Filipub ǃoa ge mî: “Filiputse, mâpa ge nē hoaraga khoena ge nî ǂûmāse pere-e nî ǁama?” 6 ǁÎb ge Filipuba ǃâitsâs ǀguisa gere hî, ǀnaib ge ǂan i tare-eb nî dī ǃkhaisa xui-ao.
7 Ob ge Filipuba ge ǃeream: “ǀGamkaidisi denardi* di pere-i tsîn ge ǁîn hoan ǃaroma ǂâu tide, mâ-i hoa-i ân ga ǂkhari ǃâro-i ǀgui-e hō xawe.”
8 Ob ge ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu di ǀguib, Andreaba ǃgâsab, Simon Petrub ǃoa ge mî: 9 “Nēpab ge axarob koro ǃhoroperegu tsî ǀgam ǁaurokha tsîna ūhâba hâ, xawe tarena ǁîna nētikō kai ǂnubis khoen ǃaroma?”
10 “An khoena hoatsama ǂnû!” tib ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabegu ǃoa ge mî. ǁNā ǃkhaib ge ge ǀgâxa i tsîn ge khoen, ǁîn ǃnâ gu ge ǁaubexa koroǀoadisi khoega hâ ina ge ǂnû. 11 Ob ge Jesuba perega ū tsî Eloba gangan tsî khoen ǃnâ ge ǀgoraǂui. ǁNās khaoǃgâb ge ǁnās ǁkhāsa ǁaukha ǀkha ge dī. Tsîn ge hoaraga khoena ǂgaon ge hâ is kōse ge ǂû. 12 Ob ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabegu ǃoa ge mî: “Nēsi hoaraga ǃgau go ǃâna ǀhaoǀhao, î-i tā xū-i xare-e ǂkhôasen.” 13 ǁNāpa gu ge koro ǃhoroperegu ǀguiga ge hâ i, xawe gu ge disiǀgamǀa ǀharude ǃân ǀkha ge ǀoaǀoa!
14 Tsî khoen ge Jesub ge dī saosa mû, on ge ge mîǂui: “Nēb ge amase a ǁnā kēbo-ao, ǃhūbaib ai nî hāse da ge ǃâubasen hâ iba!” 15 Tsî Jesub ge ǂan, ǁîn ra ǀgaib ǃnâ gao-aodī bi ǂgao ǃkhaisa, ob ge ǀguri ǃnâugu ǁga ge ǃgû.
Jesub ge ǁgammi ai ra ǃgû
(Mateub 14:22-33Markub 6:45-52)
16 ǁNā ǃuia gu ge ǁkhāǁkhāsabega hurirob ǀnomammi ǁga ǁgôa tsî ǁnāpa ǁîba ge ǃâu hâ i. 17 Xawe ǃkhae-i ge tsîb Jesuba noxopa oahā tama ǃkhaisa gu ge mû, o gu ge ǂgaus ǃnâ ǂoa tsî hurirob nauǃani, Kapernaums ǁga ge ǃgâu. 18 ǁNāti gu ǁgubigaru hîa i ge kai, ǀgaisa ǂoa-e hurirob ai ge khâi tsî gu ge ǃgabiga ge kai. 19 Koro tamas ka io ǃnani kilometerga gu ǂoa hâ hîa gu ge Jesuba, ǁgammi aib ǂgaus ǃoa ǃgoaxase ge mû, o gu ge ge ǃao. 20 Ob ge ǁîgu ǃoa ǂgaiǂui tsî ge mî: “Tita Jesuta ge, xuige tā ǃao re!” 21 ǁÎgu ge māsenxase Jesuba ǂgaus ǃnâ ge ǂgâ kai, tsîs ge ǂgausa ǁnātimîsi ǁîb ǁga gu ge garu i ǀkharib di ǀnomammi tawa ge sī.
Jesub ge khoen xa ra ôahe
22 Tsî nau ǁgoagan ge ǂnubis di khoen hîa ge hurirob nauǃani hâ ina ge mû, ǁnāpas go ǀgui ǂgaus ǀguisa hâ i ǃkhaisa. ǁÎn ge ǁkhāti Jesub ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu ǀkha ǂgaus ǃnâ ǂgâ tama tsî gu ge ǀguri Jesub ose ǃnari ǃkhaisa ge ǂan i. 23 ǀNî ǂgaudi ge Tiberiasa xu ǁnā ǃkhaib, ǃKhūb ge pere-e ǀkhae tsî khoena ǂûmāb ǀgūse hā ge mâ. 24 Tsî ǂnubis khoen ge mû Jesub tsî ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu a ǀkhai ǃkhaisa, on ge ǂgaudi ǃnâ ǂgâ tsî Kapernaums ǁga Jesuba nî ôase ge ǃgâu.
Jesub ge a ûitsama pere
25 Tsî sī tsîn ge hō bi, on ge ge dî bi: “ǁKhāǁkhā-aotse, mâǁaets go nēpa hā?” 26 Ob ge Jesuba ǁîna ge ǃeream: “Amase, amase ta ra mîba du, sadu ge ǂûmā du ta go ǃkhais ǃaroma ǀgui tita ǀkha ra hâ ǂgao, saode du go mû ǃkhais ǃaromas ose. 27 Tā ǂûn hîa ra toan ǃaroma sîsen; xawe ǀamo ûiba ra mā ǂûn, Khoen Ôab nî mā dun ǃaroma sîsen re; Elob ǁGûb ǁîba ǀgaiǀgai hâ xuige.”
28 On ge ge dî bi: “Eloba tare-e da nî dī ǃkhaisa ǂhâba hâ?”
29 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Nēs ge Elob ǁîsa du nî dī ǃkhaisa ǂhâba hâsa: ǁÎb xa sîhe hâb ǃnâ ǂgom re.”
30 On ge Jesub ǃoa ge mî: “ǁNâi buruxa sao-i mû da nî-e dība da re, sats ǃnâ da nî ǂgom ǃkhaisats ga ǂgao-o. 31 Aiǁgaus asen ge sida aboxana ǃgaroǃhūb ǃnâ manaba gere ǂû! Xoas ra mî khami: ‘ǁÎb ge ǀhomma xu ǁîna pere-e ge mā, ǂûn nîga.’ ”
32 Ob ge Jesuba ǁîn ǃoa ge mî: “Amase ta ra mîba du, Mose tamab ge sado ǀhommi di pere-e ge māba, xaweb ge a ti Î. Tsîb ge nēsi sado ama-ai ǀhommi pereba ra mā. 33 Ama pereb Elob dib ge ǁnāb ǀhomma xu ǁgôaxa tsî ûiba ǃhūbaiba ra māba.”
34 On ge ǁîb ǃoa ge mî: “ǃGôahesatse, sida ûitsēdi hoade nē pereb xa mā da re.”
35 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Tita ge ûib di pereta. Tita ǃoa ra hā-i ge tātsē ǃâ tide. Tsî tita ǃnâ ra ǂgom-i ge tātsē ǁgâ tide. 36 Xawe du ge tita ge mûǃâ tita ǃnâ ǂgom tama hâ. 37 Xawe naun ǁGûb ra tita mān hoan ge tita ǃoa nî hā tsî ta ge ǁîna tātsē ǂhāǂui tide. 38 ǀHomma xu ta ge ti ǂâis ose, xawe Elob hîa ge sî teb di ǂâisa ta nî dīse ǁgôaxa xui-ao. 39 Nēs ge Elob di ǂâisa, hoa khoen ǁîb ge mā tena xu ta ǀgui-i xare-e ǂoaǃnâ tide, xawe ta ǀuni tsēs ai ǁîna ǀamo ûib ǃoa nî ǂkhaiǂkhai ǃkhaisa. 40 Tsî nēs ge ti Îb di ǂâisa, hoan ǁîb Ôaba ga mû tsî ǁîb ǃnâ ǂgomn ǀamo ûiba nî ūhâ ǃkhaisa; tsî ta ge ǁîna hoatsama ǀuni tsēs ai nî ǂkhaiǂkhai.”
41 On ge Jodeǁîna ge ǀara ǁîb ge mî xui-ao: “Tita ge ǀhomma xu hâ pereta.” 42 Tsîn ge ge mî: “Nēb ge Jesub, Josefi ôaba. Sida ge ǁîb îb tsî îs tsîra a ǂan. Mâtib ǁîba ‘ǀHomma xu ta ge ǁgôaxa’ ti ra mî?”
43 Xaweb ge Jesuba ge ǃeream: “Tā ǁîǃnābe ǀara-ūgu. 44 Khoe-i xare-i ge tita ǃoa hā ǁoa, ǁGûb tita ge sîb ga ǁî-e tita ǃoa ǂgaihā tama io, tsî ta ge tita ǀuni tsēs ai ǁî-e ǁōba xu nî ǂkhaiǂkhai. 45 Kēbo-aogu ǃnâ xoamâihe hâ khami: ‘Hoan ge Elob xa nî ǁkhāǁkhāhe.’ Elob xa ǁnâu tsî ge ǁkhāǁkhāsen-i hoa-i ge tita ǃoa ra hā. 46 Khoe-i xare-i ge ǁGûba mû tama, ǁnāb Eloba xu hâb ǀguib ose.
47 “Amase, amase ta ra mîba du, ǁnā-i tita ǃnâ ra ǂgom-i ge ǀamo ûiba ūhâ. 48 Ā, tita ge ûib di pereta! 49 Sadu aboxagu ge ǃgaroǃhūb ǃnâ gu ge manaba gere ǂû, xawe ge ǁō. 50 Nēb ge ǀhomma xu hâ pereba, khoe-i ǁîba ga ǂû-i ge tātsē ǁō tide. 51 Tita ge ûitsama pereta, ǀhomma xu ge ǁgôaxa ta. Nē pereba ga ǂû-i ge ǀamose nî ûi; nē pereb ge a ti ǁgan, ǃhūbaib di ûib ǃaroma ta nî māba.”
52 On ge Jodeǁîna ǁîǃnābe ge ǂnoagutsoatsoa, tare-eb ǁnās ǀkha ra ǂâibasensa. “Mâtib nē khoeba ǁîb sorosa sada nî ǂûmā?” tin ge ge dî.
53 Ob ge Jesuba ǁkhawa ge mî: “Amase, amase ta ra mîba du, Khoen Ôab di sorosa du ga ǂû tama i tsî ǁîb di ǀaoba ā tama i, o du ge sadu ǃnâ ǀamo ûiba ūhâ tama hâ. 54 Xawe ti sorosa ra ǂû-i tsî ti ǀaoba ra ā-i, ǁî-i ge ǀamo ûiba ūhâ tsî ta ge ǁnā-e ǀuni tsēs ai ǁōba xu nî ǂkhaiǂkhai. 55 Ti soros a ama ǂû tsî ti ǀaoba ama āxū xui-ao. 56 Ti sorosa ǂû tsî ti ǀaoba ra ā-i ge tita ǃnâ ra hâhâ tsî tita ǁî-i ǃnâ. 57 Ûitsama ǁGûb ge tita sî tsî ta ǁGûba xu ra ûis ǁkhās khami i ge ǁkhāti tita ra ǂû-e tita ǃnâ-u nî ûi. 58 Nēb ge pereb ǀhomma xu ge ǁgôaxaba. Nē pereb ge sadu aboxagu ge ǂûb khami ī tama hâ. ǁÎgu ge ega ge ǁō, xawe nē pereb xa ga ǂû-i hoa-i ge ǀamose nî ûi.”
59 Nēnab ge Kapernaums tawa, sinagogeb* ǃnâ ra ǁkhāǁkhāǃâ ge mî.
ǀAmo ûib di mîdi
60 ǁNā-amagan ge ǂguin ǁkhāǁkhāsaben dina ge mî: “Kaise a ǁkhō mîs ge nēsa. Tari-e kha ǁîsa a ǁnâuǃā ǁkhā?”
61 Jesub ge ǁîb ǃnâ ge ǂan, ǁîb di ǁkhāǁkhāsaben ge ǀara ǃkhaisa, tsîb ge ǁîn ǃoa ge mî: “Nēs xa du kha ǃnôa-aiǃnaose ībahe? 62 O mâti du nî ǂâi, Khoen Ôaba du ga ǁkhawa ǀhommiǀîb ra ǃapase, ǀkhīxūb geǀî a mûo? 63 Ûiba ra māb ge Elob di Gagaba. Khoesi ǀgaib ge harebeoǃnâ. Tsî nē mîdi sadu ǃoa ta go ǃhoadi ge gaga tsî a ûi. 64 Xawe ǀnîn sadu din ge ǂgom te tama hâ.” (Jesub ge tsoatsoasa xu ge ǂan i, tarin xab ǂgomhe tama tsî tari-i xab nî ǀapexūhe ǃkhaisa.) 65 Ob ge ge mî: “ǁNā-amaga ta ge ra mîba du, khoe-i xare-i ge tita ǃoa a hā ǁoa, ǁGûb xa i ga ti ǃoa hā-ūhe tama io.”
66 ǁNā ǁaeb ain ge ǂgui ǁkhāǁkhāsaben ǁîb dina dabasen tsî ǁîba ǃaruǀî sao tama ge i. 67 Ob ge Jesuba disiǀgamǀagu ǁga dabasen tsî ge dî: “Sago tsîna ra ǃgûxū te ǂgao?”
68 Ob ge Simon Petruba ǁîba ge ǃeream: “ǃKhūtse, tari-i ǁga ge kha nî ǃgû? Sats ǀguits kom mîdi ǀamo ûib dide ūhâo. 69 Sige ge ra ǂgom tsî a ǂan Elob di ǃAnuts a ǃkhaisa.”
70 Ob ge Jesuba ge mî: “Disiǀgamǀase ta ge sago ge ǁhûiǂui, xaweb ge ǀguiba a ǁgâua.*” 71 ǁÎb ge Judab, Simon Iskariotǁîb ôab, ǁkhāǁkhāsabegu ǀguib hîa nî ǀapexū bib xa gere ǃhoa.