1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, 2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) 3 He left Judæa, and departed again into Galilee. 4 And he must needs go through Samaria. 5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. 6 Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. 7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. 8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) 9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. 10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. 11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? 12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? 13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: 14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. 15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. 16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: 18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. 19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. 20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. 21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. 22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. 24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. 25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. 26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
27 ¶ And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? 28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, 29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? 30 Then they went out of the city, and came unto him.
31 ¶ In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. 32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. 33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? 34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. 35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. 36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. 37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. 38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
39 ¶ And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. 40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. 41 And many more believed because of his own word; 42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
43 ¶ Now after two days he departed thence, and went into Galilee. 44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. 45 Then when he was come into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. 46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. 47 When he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. 48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. 49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. 50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. 51 And as he was now going down, his servants met him, and told him , saying, Thy son liveth. 52 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. 53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. 54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judæa into Galilee.
Jesub tsî Samariaǁî* taras
1 Jesub ge ge ǂan i Farisegu* ge ǁnâusa ǁîb ǃnāsase Johaneb xa ǁāǁnâ tsî ǂguina ge ǁkhāǁkhāsabedī* ǃkhaisa. 2 (Jesub ge aitsama ge ǁāǁnâ tama hâ i, xawe gu ge ǁîb ǁkhāǁkhāsabega gere ǁāǁnâ.) 3 Mîhe gere xūnab ge ǁnâu, ob ge Jesuba Judeaba xu ǁkhawa Galileab ǁga ge oa.
4 Tsîb ge Samariaba-u ge ǃkharu. 5 Ob ge Samariaǁîn di ǃāros Sixar ti ǀon hâs, Jakob ge ǁîb ôab, Josefa mā ǃhūǃâros ǀgūse hâs tawa ge sī. 6 ǁNāpas ge Jakob di tsausa ge hâ i, tsîb ge Jesuba ǃgûb xa tsau hâse tsēǃgâǁae ǁîs xōǀkhā sī ge ǂnû. 7 Samariaǁî taras ge ǁgam-es nî xurise a hā, ob ge Jesuba ǁîs ǃoa ge mî: “Toxopa ǁgam-e mā te re, î ta ā!” Os ge Samariaǁî tarasa ǁgam-es nî xurise ge hā. 8 ǁKhāǁkhāsabegu âb ge ǃāros ǁga ǂûna nî ǁamase ge ǃgû hâ i.
9 Nē taras ge buru tsî Jesub ǃoa ge mî: “Sats kom a Jodeǁîo tsî tita kom a Samariaǁî tarao. Mâtits satsa ǁgam-e tita ai ra ǂgan?” Jodeǁîn kom Samariaǁîn ǀkha ǀgui ǀae-am-i ai ǂnû tama hâo.
10 Ob ge Jesuba ǁîsa ge ǃeream: “Elob di mās tsî tarib ra ‘ǁGam-e mā te, î ta ā re’ ti mî ǃkhaisas ga ǂan hâo, os ge ǁîba ga ǂgan hâ tsîb ge ûitsama ǁgam-e ga mā si hâ.”
11 Os ge “Xawets kom ǃGôahesatse, satsa tsuri-i tamas ka io xapa-i tsîna ūhâ tamao tsî nē tsaus kom kaise a ǃgamo. Mâpa xuts ǁnâi nē ûitsama ǁgam-e a hō ǁkhā? 12 Sida aboxab, Jakob ge nē tsausa ge mā da, ǁîb tsî ǁîb ôagu tsî ǁîb ǀgoan tsîn gere āxusa. Satsa ǁnâi ǁîb ǃgâ-ai a kai?” ti ge mî.
13 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Nē ǁgam-i xa ra ā khoen hoan ge ǁkhawa nî ǁgâ. 14 Xawe ǁnā-i, tita xa i ra māhe ǁgam-e ga ā-i ge tātsē ǁgâ tide, tsî ǁnā ǁgam-i tita ra ǁî-e mā i ge ǁî-i ǃnâ nî dâu ra ǀau kai, ǀamo ûib kōse.”
15 Os ge nē tarasa ge mî: “ǃGôahesatse, toxopa tita tsîna ǁnā ǁgam-i xa mā re! O ta ge ǁkhawa ǁgâ tide tsî tātsēs tsîna ǂhâbasabahe tide nēpa ǁgam-e hā xurisa.”
16 Ob ge Jesuba “Sa aoba sī ǂgai re” ti ǁîsa ge mîba.
17 Os ge “Ao-e ta ūhâ tama” ti ge ǃeream.
Ob ge Jesuba ge mî: “ǂHanus ge a! Ao-es ge ūhâ tama hâ. 18 Koro aogas ge ǀnai ge ūhâ i tsî nēsis ūhâb tsîn ǀkhas kom ǃgame tama hâo. Amabas ge go ǃhoa.”
19 “ǃGôahesatse” tis ge tarasa ǁîb ǃoa ge mî: “Kēbo-aots a ǃkhaisa ta ge ra mû. 20 Mîba te re, tare-i ǃaroma du sadu Jodeǁîdo, Jerusalems a hūs di ǃkhai ǀgoreǀîs disa ti ǂâi hâ, xawe da sida nē ǃhommi, tawa ra ǀgoreǀî hîa, sida aboxagu gere ǀgoreǀîpa?”
21 Ob ge Jesuba ǁîsa ge ǃeream: “ǂGom te re, ǁaeb ge nî hā, nē ǃhommi ai tamas ka io Jerusalems ǃnâ du ǁGûba ǀgoreǀî tideba. 22 Sadu Samariaǁîdu ge tari-e du ra ǀgoreǀî ǃkhaisa a ǀū, xawe Jodeǁîda ge ǁnāb hîa da a ǂanna ra ǀgoreǀî, Jodeǁîna xub ǃgâiǃōsiba hâ xui-ao. 23 Xaweb ge ǁaeba nî hā tsîb ge ǀnai nēsi hâ, on ge ama ǀgoreǀî-aona ǁGûba gagab tsî amab ǃnâ nî ǀgoreǀî. ǁGûb ǁnāti ra ǀgoreǀî bina ra ôa xui-ao. 24 Elob ge a Gaga tsî ǁnān, ǁîba ra ǀgoreǀîn ge gagab tsî amab tsîkha ǃnâ nî ǀgoreǀî bi.”
25 Os ge tarasa ge mî: “ǂAn ta ge a Mesiab, Xristub* ti ra ǂgaiheb nî hā ǃkhaisa. ǁÎb ga hā, ob ge hoaraga xūna nî ǃgāǃgāba da.”
26 Ob ge Jesuba ǁîs ǃoa ge mî: “Tita ge ǁî ta , sas ǀkha ra ǃhoata.”
27 Oahā gu ge o gu ge ǁkhāǁkhāsabega Jesub ra tara-i ǀkha ǃhoa ǃkhais xa ge burugâ, xaweb ge ǀguib âgu tsîna dî bi tama ge i, tare-i ǃaromab ǁnāsa ra dīs, tamas ka io tare-e ra goro ǃhoasa. 28 Taras ge ǁîs ǁgamxapasa tsaus xōǀkhā ǁnāxū tsî ǃāros ǁga oa tsî khoena sī ge mîba: 29 “ǀKhī, î du hā ǀhao-ū, ǁnā khoeb hîa dī ta gere xūn hoana go mîba teba! ǁÎba ǀnîsi Xristu tamaba?” 30 On ge khoena ǃārosa xu ǁîban nî mûse ge sī.
31 ǁNā ǁaeb ǃnâ gu ge ǁkhāǁkhāsabega Jesuba ge ǀkhoma îb ǂû. 32 Ob ge “Hî-î, tita ge ǂû-i, sago a ǀū-e ūhâ” ti ge mî.
33 “Tari-e ǁîba ǂûxū-e go hā-ūba?” ti gu ge ǁîǃnābe ge dîgu.
34 Ob ge Jesuba ǁîga ge ǃgāǃgāba: “Ti ǂû-i ge Elob sî te geb di ǂâisa dī tsî ǁîb sîsenna dītoasa. 35 Haka ǁkhâgu ǀguigu ǃgaos ǃaroma ǃgau hâ ti du mî tama? Mîba du ta ra, sadu ǂnamipe kō re! ǃHanagu ge ǂûtani hâ tsî ǃgaos ǃaroma ǂhomisa. 36 ǃGao ra gu ge ǃgâi mādawa-amsa hō tsî ǂûna ǀamo ûib ǃoa ra ǀhaoǀhaobasen. Mâtikō ǃgâiaǂgaoba tsoro rab tsî ǃgao rab tsîkha hoakha ǃâu hâ! 37 Sago kom nē ǂkhoamîsa a ǂano, ‘ǀGui khoe-i ge ra tsoro tsî nau-i ge ra ǃgao.’ Nēs ǃnâs ge nē mîsa a ama. 38 Tita ge sago ge sî, tsoro tama go hâ-e go nî ǃgaose; naugu ge ǀnai sîsenna dī hâ tsî go ge sago nî ǃgao.”
39 Tsî ǁnā ǃāros ǃnân ge ǂgui Samariaǁîna ǁîb ǃnâ ge ǂgom, taras ge “Dī ta geren hoanab go mîba te” ti ǃkhō-am amaga. 40 Tsîn ge ǁîb tawa sīo, on ge ge ǀkhoma bi, ǁîn ǀkhab nî ǃāros ǃnâ hâga. Ob ge ǀgam tsēra ǁnāpa ge hâ. 41 ǃNāsa khoen ge ǁîb di mîs ǃaroma ge ǂgom. 42 On ge nē taras ǃoa ge mî: “Nēsi da ge ra ǂgom, aitsama da go ǁîba ǁnâu amaga, sas go mîba da ǃkhais ǃaromas ose. ǁÎb ge amase a ǃhūbaib di ǃGâiǃōdī-ao.”
Jesub ge ǂhanub ǂamkhoeb di ôaba ra ǂuruǂuru
43 Tsî ǀgam tsērab ge ǁnāpa hâs khaoǃgâb ge Jesuba Galileab ǃoa ge ǃgû. 44 ǀNaib ge Jesub ǂûba a ǃkhō-am xui-ao: “Kēbo-ao-i ge hoa ǃkhain ai ra ǃgôahe, xawe ǁî-i ǂhunuma ǃhūb ǃnâs ose.” 45 Tsî Galileab ǃnâb ge sī, on ge Galileaǁîna ge ǃkhōǃoa bi, ǁîn ge Jerusalems tawa Pasxaǁâudīb* ǁaeb ǃnâ ǁnāpa hâ i tsî ǁîb ge dī xūna a mû xui-ao.
46 Galileab ǀkharib ǃnâ-u ǃkharu tsîb ge Kanas ti ǀon hâ ǃās, ǁîs ǃnâb ge ǁgam-e ǂauxûi-i ǃnâ ǀkharaǀkhara hâ is tawa ǁkhawa ge sī. ǁNāpab ge Kapernaums ǃnâ ǂhanub ǂamkhoeb di ôaba ge ǀaesen hâ i. 47 ǁÎb ge Jesub ge Judeaba xu Galileab ǃnâ hā ǃkhaisab ge ǁnâu, o Kanas ǁga ge ǃgû. Jesuba sī ǁnāpa ǀhao-ū tsîb ge ge ǀkhoma bi, îb Kapernaums ǁga ǁîb ǀkha ǃgû tsî ǁîb ôab, ǁō ǁga rase ǁgoeba ǂuruǂuru.
48 Ob ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “Sadu ge tātsēs tsîna saodi tsî buruxa dīna du mû tama hîa ǂgom tide.”
49 Ob ge ǂhanub ǂamkhoeba Jesub ǃoa ge mî: “ǃKhūtse, ti ôab nî ǁōs aiǃâ toxopa ǀkhī re.”
50 Ob ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “Oms ǁga oa re, ûitsama a sa ôab ge xuige.” Ob ge khoeba Jesub mîsa ǂgom tsî ge ǃgû.
51 Daob aib omsa ǃoa garu hîa gu ge ǀnî ǃgāga ǂhôas ǀkha ǃgûǃoa bi tsî ge mîba bi: “Sa ôab ge a ûitsama.” 52 Ob ge ǁîga ge dî, mâǁaeb aib ge ǀgôaba ǃgâise tsâtsoatsoasa, o gu ge ge ǃeream: “ǁArikam ǀgui ir, tsēǃgâǁaeb ais ge ǁkhaisa ǃnapetamase go ǂoaxū bi.” 53 Ob ge ǁgûba ge ǂan, ǁkhā ǁaeb ge isa, ǁîb aib ge Jesuba ǁîb ǃoa “Sa ôab ge ûitsama” ti a mîba. On ge ǂhanub ǂamkhoeb tsî ǁîb di hoaraga omaris tsîna Jesub ǃnâ ge ǂgom. 54 Nēs ge Jesub di ǀgamǁî saosa Galileab ǃnâ, Judeaba xub ge oahās khaoǃgâ.