1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. 2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. 4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. 6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. 7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. 8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. 10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. 11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. 12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. 13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. 14 I am the good shepherd, and know my sheep , and am known of mine. 15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. 18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
19 ¶ There was a division therefore again among the Jews for these sayings. 20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? 21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
Untitled (1020 x 765 px)
22 ¶ And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. 23 And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch. 24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. 25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me. 26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: 28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. 29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand. 30 I and my Father are one. 31 Then the Jews took up stones again to stone him. 32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? 33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. 34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? 35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; 36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? 37 If I do not the works of my Father, believe me not. 38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. 39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, 40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. 41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. 42 And many believed on him there.
ǃÛi-aob xa hâ ǂkhōs
1 “Amase, amase ta ra mîba du, khoe-i hîa dao-ams gūǃharas dis ǃnâ-u ǂgâ tama-i tsî ǁîs tawa ra ǃnariǂgâ-i, ǁnā-i ge ǃnari-ao tsî a ǁkhâuǁnâ-ao! 2 Xawe dao-amsa-u ra ǂgâ-i, ǁnā-i ge a gūn di ǃûi-ao. 3 ǁÎbab ge dao-amǃûi-aoba dao-amsa ra ǁkhowa-amba tsîn ge gūna ǁîb domma ǁnâu tsî ǁîb ǃoa ra hā. ǁÎb ge ǁîb gūna ǀondi ai ǂgai tsî ǁîna ra ǂgaeǂguiǂui. 4 Tsî hoaraga gūnab ga dīǂuitoa tsî ǀhaoǀhaos khaoǃgâb ge ǁîn ais ai ra ǃgû, tsîn ge ǁîna ra sao bi dommi âban ǂan amaga. 5 ǁÎn ge ǃhaokhoe-e tātsēs tsîna sao tide tsî ǁî-e xu nî ǃkhoeni, ǁîn ǁî-i domma a ǀū amaga.”
6 Jesub ge khoena nē ǂkhōsa* ge ǃhoaba, xawen ge tare-eb ra ǂâibasen ǃkhaisa ge ǁnâuǃā tama hâ i.
Jesub ge a ǃgâi ǃûi-ao
7 Ob ge Jesuba ǁkhawa ǁîna ge mîǃāba: “Amase, amase ta ra mîba du. Tita ge gūn di dao-amta. 8 Naun ti aiǃâ ge hān hoan ge ǃnari-ao tsî ǁkhâuǁnâ-ao. Xawen ge gūna ǁîna ǁnâuǀnam tama ge i. 9 Ā, tita ge a dao-am. Khoe-i ga tita ǃnâ-u a ǂgâ, o-i ge nî sâuhe tsî-i ge ǂoa tsî nî ǂgâ tsî ǃû-ai-e nî hō. 10 ǃNari-ao-i ge ǃnari tsî i nî ǂā tsî hîǀhuru, ti ī ǂâibasens ǀguisa ūhâ. Tita ge ge hā ǁîn nî ûiba ǃnāǂamsase ūhâse.
11 “Tita ge ǃgâi ǃûi-aota. ǃGâi ǃûi-aob ge ǁîb ûiba ǁîb gūn ǃaroma ra ǁguiba. 12 Xawe ǀkhupi-sîsenaob ge ǂhirasab ga mûǃgoaxa, o ra ǃkhoeni. ǁÎb ge gūna nî ǁnāxū ǁîb di taman hâ tsîb ǁîba ǁîn di ǃûi-ao tama amaga. Tsîs ge ǂhirasa gūna ǃkhō tsî ǁîna nî ǀgaruǀgaru. 13 ǀKhupi-sîsenaob a xui-aob ge gūna ǁnāxū tsî ra ǃkhoeni ǁînab ǁae-ū tama hâ amaga. 14-15 Tita ge ǃgâi ǃûi-aota. Tita ge ti gūna a ǂan tsî ta ge ǁîn xa ǂanhe, ti Îb tita ǂans ǁkhās khami ta ge ti Îba a ǂan. Tsî ta ge ti ûiba ti gūna ra ǁguiba. 16 Tsî ta ge ǀnî gūn nē ǃharas di taman tsîna ūhâ. Tsî ta ge ǁîn tsîna nî hā-ū tsîn ge ti domma nî ǁnâu. ǁNāpas ge ǀgui gūǃharas ǀguisa, ǀgui ǃûi-aob ǀkha nî hâ.
17 “ǁNā-amagab ge ti Îba tita a ǀnam ti ûiba ta ra ǁguiba amaga, ǁkhawa ta ǁîba nî ūse. 18 Khoe-i xare-i ge ti ûiba tita xu ū tama hâ. Tita ge ti ûiba ǁî-aitsama ra ǁguiba. Tita ge ǁkhāsiba ūhâ ǁîba ǁguibasa tsî ta ge ǁkhāsiba ūhâ, ǁîba ǁkhawa ūbasensa. Nē mîmāsa ta ge ti Îba xu ge hō.”
19 Tsî ǁîb ge nēna mî, on ge Jodeǁîna ǁkhawa nē mîdi ǂama ge ǁhaiǃāgu. 20 On ge ǂguin ǁîn dina ge mî: “ǁÎb ge ǁgâua-e* ǁîb ǃnâ ūhâ! ǁÎb ge ǃkhau hâ. Tare-e du ǁîba ra ǃgâba?” 21 On ge ǀnîna ge mî: “ǁGâuab* xa hâǃnâhe khoe-i di mî tama di kom nēdeo! ǁGâua-e kha ǁkhā-i a, ǂgī hâ-i di mûde ǁkhowa-amsa?”
Jesub ge Jodeǁîn xa ra ǂharahe
22 Saoǁaeb ge ge i, tsîb ge Jesuba Tempeli Khaihes di ǁâudīb ǁaeb ǃnâ Jerusalems ǃnâ ge hâ i. 23 ǁÎb ge Tempeli tawa, Salomob di ai-ommi ǃnâ gere ǃgûma. 24 On ge Jodeǁîna ǃnamiǂgā tsî ge dî bi: “Mâtikō ǁae-ets sida ǀgommaǂâisib ǃnâ nî ūhâ? Xristuts* kao, o ǃoaǃū mîba da re.”
25 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “ǀNai ta ge mîba du, xawe du ge ǂgom tama ge i. Ti Îb di ǀons ǃnâ ta ra dī sîsengu kom tita xa ra ǃkhō-amo. 26 Xawe du ge ǂgom te tama hâ, ti gūn di tama du hâ amaga. 27 Ti gūn ge ti domma ra ǁnâu; tsî tita ge ǁîna a ǂan tsîn ge tita ra sao. 28 Tita ge ǁîna ǀamo ûiba ra mā tsîn ge tātsēs tsîna kāǁō tide. Khoe-i xare-i ge ǁîna ti ǃomma xu tsubuǂui tide, 29 ti Îb ǁîna ge tita māb hoan ǂamai a kai xui-ao. Tsî khoe-i xare-i ge ǁîna ti Îb di ǃomma xu a tsubuǂui ǁoa. 30 Tita tsî ti Îb tsîkhom ge a ǀgui.”
31 ǁKhawan ge Jodeǁîna ǀuide ge ūkhâi ǀuiǁhom bi nîse. 32 Ob ge Jesuba ge mî: “ǂGui ǃgâi dīgu ti Îba xu hâga ta ge ge ǁgau du. Mâ dīb ǁnāgu dib ǃaroma du kha ra ǀuiǁhom te ǂgao?”
33 On ge Jodeǁîna ge ǃeream bi: “ǃGâi dī-i ǃaroma da ge satsa ǀuiǁhom tama, xawe eloǃkhāǃkhās tsî khoets a hîats ra aitsama elodīsen ǃkhais ǃaroma.”
34 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Sadu di ǂhunuma ǂhanub ǃnâ xoamâisa tama i hâ Elob ge mîsa, ‘Sago ge elogo!’ ti. 35 Tsî go a ǂan ǃkhais ge Xoas ǀkharaǀkharahe ǁoasa. Xawe gu ga ǁnāgu hîa Elob di mîsa ge ǃkhōǃoaga ‘elogu’ ti ǂgaiheo, 36 mâti du eloǃkhāǃkhās ti ra mî? ǁNāb hîa ǁGûb xa ǃanuǃanuhe tsî ǃhūbaib ǁga sîhe hâb ra ‘Tita ge Elob di Ôa?’ ti mîo. 37 Ti Îb di sîsenga ta ga dī tama io, tā ǂgom te. 38 Xawe ǁîb sîsenga ta ga dī, xawes tsîna ǁnâi sîsenga ǂgom, tita du ga ǂgom tama i xawe. O ǀgui du nî ǂgom ǃkhais ge ti Îba tita ǃnâ hâ tsî ta tita ǁîb ǃnâ hâsa.”
39 On ge ǁkhawa ǁîba ǃkhōsa ge dītsâ, xaweb ge ǁîna xu ge bē. 40 ǁÎb ge Jordanǃāb nauǃanib ǁga ǁkhawa oa tsî Johaneb ge ǂguro ǁāǁnâsa dī ǃkhaib tawa sī tsî ǁnāpa ge hâ. 41 Tsî ǂguin ge ǁîb tawa sī tsî ge mî: “Johaneb ge sao-i xare-e ge dī tama hâ i, xawe ǁîb ge nē khoeb xa mîn hoan ge a ama.” 42 Tsî ǂguin ge ǁnāpa ǁîb ǃnâ ge ǂgom.