1 Now these are the nations which the LORD left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan; 2 Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof; 3 Namely , five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baal-hermon unto the entering in of Hamath. 4 And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses.
5 ¶ And the children of Israel dwelt among the Canaanites, Hittites, and Amorites, and Perizzites, and Hivites, and Jebusites: 6 And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods. 7 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgat the LORD their God, and served Baalim and the groves.
8 ¶ Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushan-rishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushan-rishathaim eight years. 9 And when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother. 10 And the Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the LORD delivered Chushan-rishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushan-rishathaim. 11 And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
12 ¶ And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD: and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD. 13 And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees. 14 So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years. 15 But when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab. 16 But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment upon his right thigh. 17 And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man. 18 And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present. 19 But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him. 20 And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat. 21 And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly: 22 And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out. 23 Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them. 24 When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber. 25 And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth. 26 And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirath. 27 And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them. 28 And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over. 29 And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valour; and there escaped not a man. 30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years.
31 ¶ And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel.
ǃHūb ǃnâ ge ǃgau ǃhaodi
1 ǃKhūb ge Kanaanǁîn ǃoagu ge hâ i torogu ǃnâ ge ǀkhai i Israelǁînab nî ǃâitsâse nē ǃhaode ǃhūb ǃnâ ge ǁnāxū. 2 Mâ surib Israelǁîn dib hoabab torob xa nî ǁkhāǁkhāseb ge ǃKhūba nēsa ge dī, ǀō-aisase ǁnān noxopa ge toro-i ǃnâ hâtsâ tama hâ in ǃaroma. 3 ǁNān ǃhūb ǃnâ ge ǁnāxūhe hâ in ge koro Filisteǁîǃādi, hoaraga Kanaanǁîn, Sidonǁîn tsî Hivǁîn Libanonǃhomgu ǃnâ, Baal-Hermonǃhomma xu Hamats ǃgâunas tawats ra sīs kōse ge ǁan hâ in tsîna. 4 ǁÎn ǀkhan Israelǁîna nî ǃâitsâhegan ge ǁîna ge ǁnāxūhe, î-i ǂanǂuihe isen Israelǁîna ǃKhūb ge ǁîn di aboxana Moseb ǃnâ-u mā mîmāde nî ǁnâuǀnams tamas ka ion ǁnâuǀnam tidesa. 5 Tsîn ge Israelǁîna Kanaanǁîn, Hetǁîn, Amorǁîn, Perisǁîn, Hivǁîn tsî Jebusǁîn tsîn ǁaegu ge ǁan. 6 ǁÎn ge ǁnā ǃhaodi di khoen ǀkha ǃgameǃnâgu tsî ǁîn di elona gere ǀgoreǀî.
Otnieli
7 Israelǁîn ge ǃKhūb ǁîn di Eloba ge ǀuru; ǁîn ge ǁîb ǃoagu ǁore tsî Baali tsî Aseras tsîra di ǁgôa-elo-īga gere ǀgoreǀî. 8 Ob ge ǃKhūba Israelǁîn ǀkha ǁaixa tsî ǁîna Mesopotamiab di gao-aob Kusan Risataimmi ǃomǁae ge māǁnâ tsîb ge ǁîna dan tsî ǁkhaisa kuriga ge gaoǂam. 9 Israelǁîn ge ǃKhūb ǃoa a ǂgai, ob ge ǁîba ǁîna ǀgui khoeba ge sîba, ǁîna ge huiǂuiba. ǁNāb ge Kaleb di ǂkham ǃgâsab Kenasi di ôab Otniela. 10 ǃKhūb di gagab ge ǁîb ai ge hā tsîb ge ǁîba ge Israeli di ǂgaeǂgui-ao kai. Otnieli ge toroba ge ǃkhamǃgû tsîb ge ǃKhūba Mesopotamiab gao-aob ǂama dansa ge mā bi. 11 Hakadisi kurigab ge ǂkhîba ǃhūb ǃnâ ge hâ i tsî ǁnās khaoǃgâb ge Otniela ge ǁō.
Ehudi
12 Israelǁîn ge ǁkhawa ǃKhūb ǃoagu ge ǁore, ǁnā-amagab ge ǃKhūba Moab gao-aob Eglonna Israelǁîn ǃoagu ge ǀgaiǀgai. 13 Eglonni ge Amonǁîn tsî Amalekǁîn tsîn ǀkha ǀhû tsî Israelǁîna dan tsî palmhaidi ǃās Jerixosa ge ū. 14 Tsîn ge Israelǁîna disiǁkhaisaǀa kuriga Eglonna gere ǃoaba.
15 Israelǁîn ge ǁîb ǃoa a ǂgai, ob ge ǃKhūba ǁîna nî ǃnora kai khoeba ǁîna ge sîba. ǁNāb ge Benjaminni ǃhaos di aob Gerab di ôab Ehudi, ǁare ge i khoeba. On ge Israelǁîna Ehuda ǀkhaexūn ǀkha Moab di gao-aob Eglonna ǃoa ge sî. 16 Ehudi ge hoaǀkhākha ai a ǀā gôab, ǁaubexa ǃkhare metera a gaxuba ge dībasen. Tsîb ge ǁnā gôaba amǀkhāb ǂgommi âb ai saran ǃnaka ge ǃgaemâi. 17 ǁNās khaoǃgâb ge ǀkhaexūna Eglonni, kaise ge kausa iba ge ī-ūba. 18 Ehudi ge ǀkhaexūna a mā bis khaoǃgâb ge gao-aoba, ǀkhaexūna ge tani hâ i khoega oa kai. 19 Xawe Ehudi ǂûb ge ǃgaoǂuisa ǀui-īgu Gilgals ǀgūse hâga xu dabasen, tsî gao-aob Eglonna ǃoa oa tsî ǁîb ǃoa ge mî: “ǃGôahesatse, ǂganǃgâsa ǂhôa-e ta ge ūba tsi hâ.”
Ob ge gao-aoba ǁîb ǃgāga “Sikhoma ǀguri ǁnāxū” ti ge mîmā, o gu ge ǁîgu hoaga ge ǂoa.
20 Ob ge Ehuda gao-aob ǀguri ǁîb di karasaǃnâ ǃnā-oms, oms ǂamǃnâ mâs ǃnâ ǂnôa hîa ǁîb tawa ǀgūse sī tsî ge mî: “Eloba xu hâ ǂhôa-e ta ge ūba tsi hâ.” Ob ge gao-aoba ge khâimâ. 21 Ob ge Ehuda ǁîb di ǁareǀkhāb ǃommi ǀkha gôaba amǀkhāb âba xu ǂgaeǂui tsî gao-aob ǃnāb ǃnâ ge ǃkhāǂgā. 22 Gôab ge ǃkhō-aiǃkhaib hoab ǀkha ge ǂgâ tsîb ge kauba hoaraga gôaba ge ǃgūǂgan. Ehudi ge gôaba gao-aob ǃnāba xu ǂgaeǂui tama ge i tsîb ge gôaba gao-aob di ǃgâbǀkhāb ai, ǀnūkha âb ǁaegu sī ge ǂoa. 23 Ob ge Ehuda ǂoa, dao-amde ǂganam tsî ǃnâu-am 24 tsî ǁnāpa xu ge ūbēsen. Tsî ǃgāgu ge dao-amdi a ǂganamsa ǃkhaisa gu ge hā a mûo, gao-aob ǃnā-oms ǃnâ ǂkhari-omǂnû hâ ti ge ǂâi. 25 ǃÂu ǁkhā gu as kōse gu ge ǃâu, xaweb ge gao-aoba dao-amsa ǁkhowa-am tama i, tsî gu ge ǁkhowa-amma ū tsî ǁîsa a ǁkhowa-am, ob ge ǁîgu di ǀhonkhoeba ǁnāpa ge ǁōǁgoe i.
26 Ehudi ge ǁîgu ge ǃâu hâ i ǁaeb ǃnâ ge ûiǂoa. ǁÎb ge ǃgaoǂuisa ǀui-īga-u ǃkharu tsî Seiras ǁga ge ǃkhoeni. 27 Tsîb ge Efraimmi di ǃnâuxa ǃhūb ǃnâb ge oasī, o xâiǁnâsa ge xâi, Israeli aogab ǃkhammi ǃoa nî ǂgaiga; tsîb ge ǁîga ǃhomga xu ǂgaeǂguiǁgôa 28 tsî ge mî: “Tita sao, ǃKhūb go sadu khākhoen Moabǁîn ǂama dansa mā du xuige.” O gu ge Ehuda sao tsî Moabǁîn Jordanna nî ǃgâuse ī ǃkhaisa ge ū, tsî khoe-i xare-e ǃgâu i nîsa mā-am tama ge i. 29 ǁNātsē gu ge ǁîga disiǀoadisi, ǂoaǂamsa toroǃkhamaogu Moabǁîn diga ge ǃgam; ǀguib ǁîgu dib tsîn ge ûiǂoa tama ge i. 30 ǁNātsēn ge Israelǁîna Moabǁîna ge dan tsîb ge ǂkhîba ǁkhaisadisi kuriga ǃhūb ǃnâ ge hâ.
Samgari
31 Anati ôab Samgari ge Ehudi khaoǃgâ ge ǂgaeǂgui-ao kai. ǁÎb tsîn ge ǃnanikaidisi Filisteǁîga sommi ǀkha ǃgam tsî Israelǁîna ge huiǂui.