1 Then went Samson to Gaza, and saw there an harlot, and went in unto her. 2 And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him. 3 And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that is before Hebron.
4 ¶ And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah. 5 And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth , and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver.
6 ¶ And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth , and wherewith thou mightest be bound to afflict thee. 7 And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man. 8 Then the lords of the Philistines brought up to her seven green withs which had not been dried, and she bound him with them. 9 Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he brake the withs, as a thread of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known. 10 And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound. 11 And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man. 12 Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And there were liers in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a thread. 13 And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web. 14 And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web.
15 ¶ And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth . 16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death; 17 That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother’s womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.
18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath shewed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand. 19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. 20 And she said, The Philistines be upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the LORD was departed from him.
21 ¶ But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house.
22 Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven. 23 Then the lords of the Philistines gathered them together for to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand. 24 And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us. 25 And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars. 26 And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them. 27 Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport. 28 And Samson called unto the LORD, and said, O Lord GOD, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes. 29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left. 30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life. 31 Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the buryingplace of Manoah his father. And he judged Israel twenty years.
Simsonni Gasas tawa
1 ǀGuitsēb ge Simsonna Filisteǁîn ǃās Gasas ǁga ge ǃgû; tsîb ge ǁnāpa ǀai-aos ǀkha ge ǀhao tsî ǁîsa ge ǁgoe-ū. 2 Gasas di khoen ge Simsonni ǁnāpa hâsa ge ǂanǂui tsîn ge ǁnā ǃkhaisa ǃnamiǂgā tsî ǁîba hoaraga tsuxuba ǃās di dao-ams tawa ge ǃâuǁgoe. ǁÎn ge ǃnōse ǁgoe tsî ǁîn ǃnâ gere ǂâi: “Sores ǁhais ǀkha da ge ǁarikam ǁgoaga nî ǃgam bi.” 3 Xawe Simsonni ge tsuxuǃgâǁaeb kōse ǀgui ge ǁgoe. ǁÎb ge khâimâ tsî ǃās di dao-amra ǁîra mâ-ai haigu hoagu ǀkha ge ǃhomǁnâ. Tsîb ge ǁîn hoana ǃhōkha âb ai ū tsî Hebrons ǃoagu mâ ǃhommi ai ge taniǃapa.
Simsonni tsî Delilas
4 ǁNās khaoǃgâb ge Simsonna Delila ti ǀon hâ khoes Sorekǃgoaǃnāb ǃnâ ge ǁan hâ isa ge ǀnam. 5 O gu ge koro gao-aogu Filisteǁîn diga ǁîs tawa sī tsî ge mî: “Simsonna ǃhoaǁnâdana, îb mîba si tarexab ǁnātikōse a ǀgaisas tsî mâti ge ǁîba ǀgaidā, ǃgaeǃnon tsî ǀgaio kai ǁkhāsa. Mâb sige dib hoab ge ǀguiǀoadisi tsî kaidisi ǀhaiǀuri ǃâde nî mā si.”
6 Os ge Delilasa Simsonna ǃoa ge mî: “Tare-i nētikōse ra ǀgai kai tsi ǃkhaisa toxopa mîba te re. Khoe-i ga satsa ǃgaeǃnon tsî ǀgaidā ǂgao-o, mâti i nî dī?”
7 Ob ge Simsonna ge ǃeream: “Hû, ǀâ ǁapagu khās digu ǀkhan ga ǃgae te, o ta ge nau khoen ǁkhān khami nî ǂkhabusa.”
8 O gu ge Filisteǁîn gao-aoga hû, ǀâ ǁapagu khās diga ge hā-ūba, tsîs ge Simsonna ǁîgu ǀkha ge ǃgae. 9 ǁÎs ge khoega ǀnî ǃnā-oms ǃnâ ge ǃâu kai hâ i, tsîs ge “Simsontse, Filisteǁîgu ge ra hā” ti ge ǃau. Xaweb ge ǁîba khās ǁapaga ge ǂgaeǃgao, ǂomǁapagu ǀaes xa gu ga ǂhubihe o ra ǃgâugu khami. ǁNātin ge ǁîb ǀgaib di ǂganǃgâsiba ǂan tama ge i.
10 Os ge Delilasa Simsonna ǃoa ge mî: “Sats ge tita gâ khoe-i khami go ī kai tsî amaba mîba te tama go i. Toxopa mîba te re mâti i khoe-e a ǃgae tsi ǁkhā ǃkhaisa?”
11 Ob ge ǁîba ge ǃeream: “ǀAsa tsurigu, noxopa sîsenūhe tamagu ǀkhan ga ǃgae te, o ta ge nau khoen ǁkhān khami nî ǂkhabusa.”
12 Delilas ge tsuriga ū tsî ge ǃgae bi. Tsîs ge ǁnās khaoǃgâ ge ǃau: “Simsontse, Filisteǁîgu ge ra hā.” Khoegu ge ǁkhawa ǀnî ǃnā-oms ǃnâ ge ǃâu hâ i. Xaweb ge ǁîba tsuriga ǁîb ǁôakha xu ǁapa-i khami ge ǂgaeǃgao.
13 Os ge Delilasa Simsonna ǃoa ge mî: “Sats ge noxopa tita gâ khoese ra ī kai, tsîts ge amaba mîba te tama hâ. Mâti i khoe-e nî ǃgae tsi ǃkhaisa mîba te re.”
Ob ge ǁîba ge ǃeream: “Ti hû ǂgomasa ǀûga saran ǂgapu-ūxūs ǃnâ ǂgomaǀhao, î ǀgaisase ǃgaeǁapo, o ta ge nau khoen ǁkhān khami nî ǂkhabusa.”
14 Simsonni ǁom hâ, hîas ge Delilasa ǁîb du hû ǂgomasa ǀûga ū tsî ǀurib ǀkha ǃgaeǁapoǁapo tsî ge ǃau: “Simsontse, Filisteǁîgu ge ra hā.” Xaweb ge ǂkhai tsî ǀûgu âba ǃgaesa gu ge iba xu ǀurib hoab ǀkha ge ǃhomǂui.
15 Os ge ǁîb ǃoa ge mî: “Mâtits kha ǀnam si ta a ti a mî ǁkhā, titats ga ǂgomǃgâ tama io? ǃNona ǃnādets ge nēsi gâ khoe-i khami go ī kai, xawets ge tare-i nēti ra ǀgai kai tsisa noxopa mîba te tama hâ.” 16 ǁÎs ge tsēkorobe ǀûs ose gere dî ka dî bi, egab ge sī nē dîheb xa tsau tsî ǁkhā ǁoas kōse. 17 Tsîb ge ǁîsa amaba ge mîba: “Ti ǀûn ge noxopa ǂkhomhetsâ tama hâ. Tita ǃnae ta gesa xu Nasirǁîse Eloba khaibahe hâ. Ti ǀûn ga ǂkhomǁnâhe, o ta ge ti ǀgaiba nî ǂoaǃnâ tsî ta ge nau khoen ǁkhān khami nî ǂkhabusa.”
18 Amabab go mîba si ǃkhaisas ge ǂan, os ge Delilasa Filisteǁîn di gao-aoga ge haisiba: “ǁKhawa go oaǀkhī re, amabab go mîba te xuige.” O gu ge ǁga ge hā tsî mari-e ge hā-ūsao. 19 Os ge Delilasa Simsonna tîǂams âs ai ǁomǁom tsî ǀgui khoeba ge ǂgai, tsîb ge ǁîba Simsonni di hû ǂgomasa ǀûga ge ǂkhomǁnâ. ǁNās khaoǃgâs ge ǁîba ge tsûtsûtsoatsoa, ǀgaib âbab ge ǂoaǃnâ xui-ao. 20 Tsîs ge “Simsontse, Filisteǁîgu ge ra hā” ti ge ǃau, ob ge ǁîba ǂkhai tsî ge ǂâi “Nē ǃnās tsîna ta nau ǃnādi ais ǁkhās khami xoresen tsî nî ǂoa” ti. ǁÎb ge ǃKhūb go ǁnāxū bi ǃkhaisa ge ǀū i. 21 Filisteǁîgu ge ǃkhō bi tsî mûra âba ge ǃkhāǂui. Tsî gu ge Gasas ǃoa ǃgû-ū bi brons khedekha ǀkha ge ǃgae bi tsî ǃkhō-oms ǃnâ ǁkhamisa gere ǁkhami kai bi. 22 Xawen ge ǀnîn âba ǁkhawa ge ǀomtsoatsoa.
Simsonni di ǁōb
23 Filisteǁîn di gao-aogu ge ge ǀhao ǁâudī-e dī tsî gu ǁîn elob Dagonna kai ǁguiba-e nî ǁguibase. ǁÎgu ge ge mî: “Sida elob ge sida khākhoeb Simsonni ǂama dansa go mā da.” 24-25 ǁÎn ge kaise dâ tsî ge mî: “Simsonna ǂgai îb ǁkhoaxasi-e hā dība da.” Simsonni ge ǃkhō-omsa xu a hā-ūhe, on ge ǁîba ǁkhoaxasi-e dī kai tsî ǂkhâǃnâhaikha ǁaegu ge mâ kai. Tsî Filisteǁîn ge ǁîban ge mûo, ǁîn di eloba ge koaǁnaeba: “Sida elob ge sida khākhoeb, sida ǃhūba hîkākā tsî ge ǂguin âda a ǃgammi ǂama dansa go mā da.” 26 Simsonni ge ǁîba ǃkhōǁôa hâ axaba ǃoa ge mî: “A ta tempeli ǁîkha ai a ǁapoǁaposa ǂkhâǃnâhaikha tsâǀkhā re, î ta ǁîkha ai ǃgâsen.” 27 Ommi ge aorekhoegu tsî tarekhoedi tsîn xa ge ǀoa hâ i. Hoa koro Filisteǁî gao-aogu ge ǁnāpa ge hâ i, tsî ommi ǂamǃnâs ain ge ǃnonaǀoadisi nî i khoegu tsî khoedi tsîna ge hâ i, Simsonni ra dī ǁkhoaxasina gere kōna.
28 Ob ge Simsonna ge ǀgore: “ǃKhū Elotse tita xa ǂâi re. Nē ǃnās ǀguisa ǁkhawa ǀgaiǀgai te re, î ta nē ǀgui dīb ǀkha Filisteǁîna ǀkhaobasen, ti mûran ge ūǂui ǃkhais ǃaroma.” 29 Simsonni ge ǁaegub ǃnâ mâ ǂkhâǃnâhaikha, ommi ǁîkha ai ǁapoǁapohe hâkha ge ǃkhō. ǀGuiba amǀkhāb ǁôab ǀkha tsî nauba ǁareǀkhāb ǁôab ǀkha ǃkhō 30 tsî ge ǃau: “A ta Filisteǁîn ǀkha ǁō re.” Tsîb ge ǁîb di ǀgaib hoab ǀkha ge ǂgae, tsîb ge omma Filisteǁîn di koro gao-aogu tsî ǁîb ǃnâ hâ khoen hoan ai ge ǃkhom. ǁNātib ge Simsonna ǁîb di ǁōb tawa, ûib âb ǃnâb ge ǃgam khoen xa ǃnāsa khoena ge ǃgam.
31 ǁÎb di ǃgâsagu tsî ǁîb di ǀaokhoen tsîn ge ǁîb di sorosa hā ge ū. Tsîn ge ū bi tsî Soras tsî Estaols tsîra ǁaegu, ǁîb îb Manoaxi di ǀhobas ǃnâ ge ǁkhō bi. Simsonni ge Israelǁîna ǀgamdisi kuriga ge ǂgaeǂgui.