1 Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate. 2 Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers. 3 Thy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen: I will take vengeance, and I will not meet thee as a man. 4 As for our redeemer, the LORD of hosts is his name, the Holy One of Israel. 5 Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms.
6 ¶ I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke.
7 ¶ And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it. 8 Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am , and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children: 9 But these two things shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood: they shall come upon thee in their perfection for the multitude of thy sorceries, and for the great abundance of thine enchantments.
10 ¶ For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am , and none else beside me.
11 ¶ Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know. 12 Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail. 13 Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee. 14 Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it. 15 Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, even thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee.
Babilons ǀgoraǃgâhes
1 “ǁGôaxa, îs tsarab ǃnâ ǂnû,
sas oaxae ǀgôas Babilons dise.
Trons ose ǃhūb ai ǂnû,
sas Xaldeaǁîn ǀgôase!
ǃAruǀîs ge tsauraǃnâs,
tamas ka io ǃgâixaǃnâs ti ǂgaihe tide.
2 ǁKhamiǀuisa ū, î mel-e ǁkhami!
ǃGū-aib âsa ūǁnâ, saran âsa ǁhû!
ǀNūkha âsa ǀōǀkhā kai, î ǃāga xanuǃgâu!
3 ǀŌǀkhāsib âs ge nî ǂhaisa kaihe
tsîb ge sa taosiba nî mûhe.
Tita ge nî ǀkhao
tsî ǀgui-i tsîna ǀkhom tide.”

4 Sada Ore-aob, Israels di ǃAnub
ge ǃKhūb Hoaǀgaixab ti ǀon hâ.

5 “ǃNōsase ǂnû, î ǃkhaenas ǃnâ ǂgâ,
ǀgôas Xaldeaǁîn dise!
ǃAruǀîs ge gaosigu ǀgôas ti ǂgaihe tide.
6 Tita ge ti khoen ǀkha ge ǁaixa,
ti ǀumisa ta ge ge ǃanuoǃnâ kai.
Sa ǃomkha ǃnâ ta ge ǁîna ge māǁnâ,
xawes ge ǁîna ǀkhom tama ge i.
Kairanas ge ǃnāǂamsase ǃgomma ge ǃnao-ai.
7 Sas ge ‘ǀamos kōse ta ge gao-aose nî hâ’ ti ge mî,
tsî nē xūn xa ǂâiǂâisen tama ge hâ i,
tamas ka io ǁîn ǀams nî hāsa ge ǂâiǃgâ tama hâ i.

8 “ǁNā-amaga sas ǂkhīǂkhurisensa ǀnamse, nēsa ǃgâ re,
sas kaise ǁkhaubahe hâse ǂnû tsî ǂgaob âs ǃnâ
‘Tita ǀgui ta tsî ǀnî-i ti xōǀkha a ǀkhai,
tita ge ǃoatarase ǂnû tide,
tamas ka io ta ǀgôaose hâsa ǂan tide,’ ti ra mîsa.
9 Nē ǀgam xūra ge mûsǀapirob ǃnâ,
ǀgui tsēs ai nî hāǂam si;
ǀoasa ǀnōb ai, ǀgôaosis tsî ǃoatarasis tsîra.
Nēs ge ǃgaidīb âs ǂguisib
tsî ǀkhūs ǀgaib tsîras ga ūhâ xawesa.

10 “Sa ǂkhabusasib ǃnâs ge ǃnorasase tsâ,
tsî ‘Khoe-i xare-i xa ta mûhe tama’ ti ge mî.
Sa gā-aisib tsî ǂans tsîra ge ge ǂgaeǂhapu si
tsîs ge ǂgaob âs ǃnâ: ‘Tita ǀgui ta,
ǀnî-i ti xōǀkhā a ǀkhai,’ ti ge mî.
11 Xaweb ge ǂkhababa nî hāǂam si,
sa ǃgaidīb xas tsîna ǁkhaehe tideba.
ǂŌǂōsib ge nî hāǂam si,
xawes ge ǁîba ǁkhae ǁkhā tide.
ǃNapetamases ge hîkākāsa nî hāǂam si,
ǁîs hāsas ge ǂan tide!
12 ǀKhūs tsî ǃgaidīs âs ǀkha hâǀgara,
sa ǂkhamsisa xus gere sîsenūra.
ǀNîsis kom nî ǃgâiǃgâo,
ǀnîsis kom ǂōǂōsiba nî ǁkhaebēo.
13 ǂGui ǀapemādi âs xas ge ge ǂkhabu,
an ǀhomma ra ôaǃnân hoana khâi tsî hui si.
An ǀgamiroǂansena khâi tsî ǁkhâkorobe ra aimûǀgaruna,
mîba si tare-i nî hāǂam sisa.

14 “Mû, ǁîn ge ǀhōb ǀaes xa ra khauǃkhūheb khami ī,
ǁîn ge ǀaeǁhabub ǀgaiba xu oresen ǁoa.
ǁÎna nî ǀgamǀgam ǂnom-i ge ǀkhai,
ǀaes ǁîn nî ǂnûǃgaos ge a ǀkhai.
15 ǁNātin ge ī, sas gere sîsenūna,
ǁnān sa ǂkhamsisa xus gere ǂgomǃgâna.
Mâ-i hoa-i ǁîn di-i ge ge bēxū si,
khoe-i xare-i sasa nî ore-i ge a ǀkhai.”