1 For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect. 2 For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins. 3 But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year. 4 For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins. 5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me: 6 In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure. 7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God. 8 Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein ; which are offered by the law; 9 Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second. 10 By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all . 11 And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins: 12 But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God; 13 From henceforth expecting till his enemies be made his footstool. 14 For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified. 15 Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before, 16 This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them; 17 And their sins and iniquities will I remember no more. 18 Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, 20 By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh; 21 And having an high priest over the house of God; 22 Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water. 23 Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;) 24 And let us consider one another to provoke unto love and to good works: 25 Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is ; but exhorting one another : and so much the more, as ye see the day approaching. 26 For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins, 27 But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries. 28 He that despised Moses’ law died without mercy under two or three witnesses: 29 Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? 30 For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people. 31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. 32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions; 33 Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used. 34 For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance. 35 Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward. 36 For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise. 37 For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry. 38 Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him. 39 But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.
1 Moseb ǂhanub* ge hā nî ǃgâi xūn di soms ǀguisa i tsîb ge ama ī tama hâ. ǂHanub ge tātsē ǁnān, mâ kurib hoaba ǃnākorobe ǁguibade ra hā-ūna a dīǀoaǀoasa kai ǁoa. 2 Khoen hîa Eloba ra ǀgoreǀîn ga ǀnai ǁoren âna ǃanuǃanuhe hâ, on ge ǁoren ân xa ga ǂâi tama hâ tsî i ge ǃaruǀî ǁguibas di ǂhâbasasi-e ga ǀkhai hâ. 3 Xawe nē ǁguibadi ge khoena kurikorobe ǁoren âna ǂâiǂâiǃnâs ase ī, 4 ǁgōgu tsî pirigu di ǀaob tātsēs tsîna ǁorena ūbē ǁoa xui-ao.
5 ǁNā-amagab ge Xristuba* ǃhūbaib ǃnâb ge hāo, nēti ge mî:
“ǁGuibadi tsî mādi tsînats ge ǂgao tama hâ,
xawets ge soro-e ge aiǂhomiba te.
6 Khauǁguibadi tsî ǁoreǁguibadi
ǃnâts ge ǃgâiǃgâibasen-e ūhâ tama hâ.
7 O ta ge tita ge mî: ‘Mû, ǃgoaxa ta a
sa ǂâisa ta nî dīse, o Elotse,
Xoas ǃnâ tita xa xoamâihe hâ khami.’ ”
8 ǂGurob ge ǁîba ge mî: “Sats ge ǃgâiǃgâibasen-e ūhâ tama hâ ǁguibadi tsî mādi, khauǁguibadi tsî ǁoreǁguibadi tsîn ǃnâ.” ǁÎb ge nēsa ge mî, nē xūn hoan ǂHanub di ǂgaoǀkhās ǃoa ra ǁguibahe xawe. 9 Tsîb ge ǃaruǀî “Mû, hā ta ge go, sa ǂâisa ta nî dīse” ti ge mî. Nēs ǀkhab ge ǂguro ǁguibade ra ǁauǁau tsî ǁnās ǃās ǃnâ ǀgamǁîsa ra ǂnubi. 10 Elob di ǂâisa dī tsîb ge soros âba ǀgui ǃnās ama ǁguibas ǃnâ-ub ge Jesub Xristuba sada ge ǃanuǃanu.
11 Tsî mâ Jodeǁî pristeri hoab ge tsēkorobe ǁîb ǃoabade ra dī, tsî ǃnākorobe ǁkhā ǁguibadi ǁorena ūbē ǁoade ra ǁguiba. 12 Xawe Jesub Xristub ge ǀgui ǁguibas ǀamosib kōse sîsenxasa ǁoren ǃaroma ge ǁguiba. Tsîb ge ǁnās khaoǃgâ amǀkhāb ǁôab Elob dib tawa ge ǂnû. 13 ǁNā ǁaeba xub ge ǁîba ǃâu hâ, ǁîb di khākhoen nî ǁîb ǂaira ǃnaka, ǂaiǃnao-i ase dīhese. 14 ǀGui ǃnās ǀguis di ǁguibas ǀkhab ge ǁîba ǁorena xu ge ǃanuǃanuhena ǀamos kōse ge dīǀoaǀoa.
15 Tsîb ge ǁkhāti ǃAnu Gagaba nēs xa ǃkhō-am tsî nēti ra mî:
16 “Nēs ge ǃgaeǀhaos, ǁnā tsēdi khaoǃgâ ta nî ǁîn ǀkha dīsa.
Ti ǂhanuga ta ǁîn di ǂgaogu ǃnâ nî mā,
tsî ta ǁîga ǂâidi ân ǃnâ nî xoaǂgā” tib ra ǃKhūba mî.
17 Tsîb ge ǃaruǀî ǀaro tsî ge mî: “ǁÎn di ǁoren tsî ǂhanuoǃnâ dīga ta ge ǃaruǀî ǂâis ǃnâ ūhâ tide.” 18 Tsî ǁoren ǀûbas hâpa, ǁnāpa i ge ǃaruǀî ǁoreǁguiba-e ǂhâbasa tama hâ.
A da ǃKhūb ǃoa ǀgū
19 ǁNā-amaga ǃgâsado, a da nēsi ǁkhoaǂgaosib, Jesub di ǀaob ǃnâ-u Hoan xa ǃAnu ǃKhaib ǃnâ ǂgâs diba ūhâ re. 20 ǁÎb ge ǀasa daob ûib diba ǂgāmâisab ǃnâ-u, ǁnās ge ǁîb di sorosa, sada ge ǁkhowa-amba. 21 ǁÎba da ge kai pristeri ase Elob ommi ǂama ūhâ. 22 ǁNā-amaga, a da ǂhauǃnâ ǂgaob tsî ǀoasa ǁaposasib ǂgoms dib, ǂgaogu ǂkhaba ǂgaoǂande xu ǃanuǃanuhe hâgu tsî sorodi ǃanu ǁgam-i ǀkha ǁāhe hâdi ǀkha Elob kōse ǀgū. 23 A da ǁguiǁnâ da ra ǃâubasens ai îganǀgē tamase ǃkhōǀgaipe, Elob mîmâi geb a ǂgomǂgomsa xuige. 24 A da ǀnammi tsî ǃgâi sîsenga nî dīse ǂâiǂâiǃnâ tsî ǂgaoǂgaoǃnâgu. 25 Tā da ǀnîn ra dī khami ǀhaode xu hâbē. Xawe a da ǃKhūb di Tsēs ra ǀgū ǃkhaisa du ra mû xuige ǂgaoǂgaoǃnâgu.
26 Amab di ǂansa ǃkhōǃoatoa tsî da ga ǂanapega ǁoreb ǀkha aiǃgû, o i ge ǃaruǀî ǀnî ǁguiba-i, sada ǁorena nî ūbē-e a ǀkhai. 27 Xawe ǁnāpa ra ǃgaura ge ǃaoǃaosa ǃâubasens ǀgoraǃgâs dis tsî ǁhabu ra ǀaes, ǁnān Eloba ra mâǃoana nî hîkākās tsîra. 28 Moseb ǂhanuba ga ǃûǂam khoe-i ge ǀgam tamas ka io ǃnona khoen ga ǁî-i ǃoagu ǀhûǀgui-o, ǀkhomoǃnâse gere ǃgamhe. 29 ǂÂi re, mâtikō ǁkhōǁkhōsa ǁkharabab ǁnā khoeb hîa Elob Ôaba* ǃharaxū, ǃgaeǀhaos di ǀaob, ǁîb ǂûba ra ǃanuǃanuba ǃanuoǃnâ kai tsî ǀkhommi Gagab diba ra mîǁgaiǁgaiba nî hō ǃkhaisa. 30 ǂAn da ge a ǁnāb, nēti ge mîba: “ǀKhaob ge a ti, tita ge nî mādawa-am.” Tsî ǁkhawa: “ǃKhūb ge ǁîb di khoena nî ǀgoraǃgâ.” 31 ǃHuriǃhurisa i ge a ûitsama Elob di ǃomǁae ǁnāsa.
32 ǂÂi-oa re aibekam tsēdi ǃnân ge tarena sadu ǀkha ī ǃkhaisa Elob di ǃnâba du ge ǃkhōǃoas khaoǃgâ. ǃGom tsî ge tsûsa i ǃkhams ǃnâ du ge ge mâǁapo. 33 ǀNî ǁaeb ai du ge ǂhaisase ǃkhāǃkhāhe tsî khoen di ǃhōxūse gere dīhe, tsî du ge nau ǁaeb ai ǁkhā ǀgaus ai gere ûi-ūhen ǀkha gere tsâǀhao. 34 ǃKhōsaben ǀkha tsâǀhao tsî du ge hoaraga xūna du ge ūǀhanaheo ǃgâiaǂgaob ǀkha ge tani, sadu ge ǃgâi tsî hâhâ ra xūna du ūhâ ǃkhaisa ǂan i xui-ao. 35 Tā sadu ǂgomǃgâsa aoxū, ǁîs ra kai mādawa-amsa hā-ū xuige. 36 Mâǁaposasiba du ge ǂhâba hâ, Elob di ǂâisa dī tsî du nî ǁîb ge mîmâina ǃkhōǃoase. 37 Xoas ra mî khami:
“Ama ǂkhari ǁaerob ǃnâb
ge ǁnāb, ǃgoaxa aba nî hā
tsî ǀhabe tide.
38 Tsî ti ǂhanu-ain ge ǂgomsa xu nî ûi
tsî ǂnanoan kao,
os ge ti ǀomsa ǁîn ǃnâ
ǃgâiǃgâibasen-e ūhâ tama hâ.”
39 Sada ge ǁnān hîa mâ-oa tsî ra hîkākāhen di tama da hâ, xawe da ge ǁnān ǂgom tsî ra sâuhen di.