1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put every man’s money in his sack’s mouth. 2 And put my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken. 3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. 4 And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? 5 Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
6 ¶ And he overtook them, and he spake unto them these same words. 7 And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing: 8 Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord’s house silver or gold? 9 With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord’s bondmen. 10 And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless. 11 Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. 12 And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin’s sack. 13 Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
14 ¶ And Judah and his brethren came to Joseph’s house; for he was yet there: and they fell before him on the ground. 15 And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine? 16 And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord’s servants, both we, and he also with whom the cup is found. 17 And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
18 ¶ Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord’s ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh. 19 My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? 20 And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him. 21 And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. 22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. 23 And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. 24 And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. 25 And our father said, Go again, and buy us a little food. 26 And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man’s face, except our youngest brother be with us. 27 And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons: 28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: 29 And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. 30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life; 31 It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us , that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave. 32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever. 33 Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. 34 For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
Kā hâ ǁhoes
1 Josefi ge ǁîb ommi di ǂam ǃgāba “Tani ǁkhā gu as kōse nē khoegu di ǁhōga ǃhorob ǀkha ǀoaǀoa, î mâ khoeb hoab di marisa ǁîb ǀhaos ǃnâ, aisǀkhāb ai ǂgā-oa. 2 Îts ti ǀhaiǀuri ǀgabis tsî maris tsîna ǂkhammi di ǁhōb ǃnâ aisǀkhāb ai ǂgā” ti ge mîmā. 3 ǃNauǁgoaga gu ge nē khoeǃgâguga dâukin âgu ǀkha daob ai ge hâ i. 4 Kaise gu ganupe ǃnūse ǃāsa xu ǂoa tama hîab ge Josefa ǃgāb âba ge mîba: “ǃNoe îts ǁnā khoega sao! Îts ǁîgats ga ǀhao-ūo ǁîga nēti dî: ‘Tare-i ǃaroma go ǃgâiba ǂkhabab ǀkha ra matare-oa? 5 [Tare-i ǃaroma go go ti ǀhonkhoeb di ǀhaiǀuri ǁhoesa ǃnari?] ǁÎb ge ǁnā ǁhoesa xu ǀgui ā tsî ǁîsa xu ǀgui ra aimûǀgaru. Kaise tsū ǃûǂams ge sago go dīsa?’ ”
6 ǁÎgab ge sīǃnâ ob ge nē ǂam ǃgāba Josefi xab ge mîbahe khami ǁîga ge mîba. 7 O gu ge ǁîga ǁîba ge ǃeream: “Tare-ets kha nēts go mî xūn ǀkha ra ǂâibasen, ǃgôahesatse? ǁNāti ī xū-e ge ge tātsē dī tama hâ? 8 Sats kom Kanaana xu ge ge sige ǁhōgu âge ǃnâ ge ge hō maris tsîna oaǀkhī-ū ǃkhaisa a ǂano. O tare-i ǃaroma ge nî ǀhai tamas ka io ǃhuniǀuri-e sa ǀhonkhoeba xu ǃnari? 9 Sige xa ǀguib nî ūhâs ka, ob ge ǁîba nî ǁō tsî ge ge nau ra ǃgauge nî sa khobo kai.”
10 Ob ge ǃgāba ǁîgu ǃoa ge mî: “Tita tsîn ge sago ǀkha ra ǀhûǀgui; xawe ǁnāb hîa go ǁhoesa ūb ǀguib ge nî khobo kai, tsî gu ge nauga a ǃnorasa ǃgûsa.” 11 ǃHaese ǁîgu di ǁhōga ūǁnâ tsîb ge mâb hoaba ǁîb ǁhōba ge ǁnaraǃnâtsoatsoa. 12 Josefi ǃgāb ge ǂōrisase kaiba xu ǂkhammi kōse, ǃnaes ǃnâ gu saogu hâ khami ǁîgu di ǁhōga ge ǁnara. Tsîb ge ǀams ai Benjaminni di ǁhōb ǃnâ ǀhonkhoeb âb di ǁhoesa ge hō. 13 O gu ge ǃgâsaga saran âga ǀkhau tsî mâb hoaba ǃhoroba dâukib ai ǃnao tsî ǁkhawa ǃās ǁga ge oa.
14 Judab tsî ǃgâsagu âb ge ǁîb oms tawa sī, ob ge Josefa noxopa ǁnāpa ge hâ i. ǁÎb aiǃâ gu ge ǁnāǁgoe 15 ob ge Josefa ǁîgu ǃoa ge mî: “Tare-e go kha go dī? Tita hâǃnâ ǃharos di khoeb ǀkhūsa ǂnau tsî a ǂanǂui ǁkhā ǃkhaisa go go ǀū i?”
16 Ob ge Judaba “Tare-e ge kha ǁnâi nî mî, ti ǀhonkhoetse? Tamas ka io mâ ǀgaus ai ge kha ǂnoasen ǁkhā? Mâti ge ǁî-aitsama a ǂhanu-ai kaisen ǁkhā? Elob kom sa ǃgāge di ǀhapisa go ǂhaiǂhaio. ǁÎb tawas go ǁhoesa hōheb ǀguib ose, xawe sige hoage ge nēsisa a sa khobo” ti ge mî.
17 Ob ge Josefa “Tātsē! Tita ge ǁnāsa hugas tsîna dī ǁkhā tide! ǁNāb, ǁîb tawas go ǁhoesa hōheb ǀguib ge nî ti khobo kai. Sago naugo ǂkhîb ǃnâ ǁaru re sago îb ǃoa” ti ge mî.
Judab ge Benjaminna ra ǀkhomaba
18 Ob ge Judaba Josefi tawa sī tsî ge mî: “Toxopa sa ǀkha harase ǃhoasa mā-am te re ǃgôahesatse. Tā tita ǀkha ǁaixa re, Faraob ǁkhāb khamits ī xuige. 19 Sats kom sa ǃgāge ‘ǁGûb tamas ka io ǀnî aore ǃgâsa-e go ūhâ tama?’ ti go dîo. 20 O ge kom ‘Ā ǀhonkhoetse, ū ge ge hâ, kaira ǁgûb tsî ǂkham ǃgâsab, ǁîb di kairasis tsēdi ǃnâb ge ǁorabaheb tsîna. Nē axab di ǃgâsab ge ge ǁō tsîb ge ǁîb ǀguiba ǁgûs di ǀkhāba xu ûiǃgau hâ tsîb ge sige îba ǁîba kaise a ǀnam’ ti ge mîba tsio. 21 Ots kom ti ǀhonkhoetsa ǁîba ge sa tawa hā-ū, îts ǁîba mû ti go mîo. 22 O ge kom axab ǁîb îba xu a ǃgû ǁoa, ǁîb ga ǃgû ob ǁgûba nî ǁō ti ge mîba tsio. 23 Ots kom ‘Sago ǃgâsab ose go ga hā, o go ge ti aisa mû tide’ ti ge mîba geo.
24 “Sige îb tawa ge ge oasī, o ge ge sats go mî xūna ǁîba ge mîba. 25 Sige îb ge ǃgû tsî ge ǁkhawa sī ǂû-e nî ǁama ǃkhaisa ge ǂgan ge. 26 O ge ge ǁîba ge ǃeream: ‘ǃGû ǁoa ge ge a; sige ǃgâsab ose ge ga sī, o ge ge ǁnā khoeb ǀkha ǀhaosa mā-amhe tide. Sige di ǂkham ǃgâsab ga sige sao, o ǀgui ge ge nî ǃgû.’ 27 Ob ge sige îba sige ǃoa ge mî: ‘Sago ge ti taras ge ǀgam ǀgôakha ǀguikha ǁoraba te ǃkhaisa a ǂan. 28 ǁÎkha di ǀguib ge ge ǃgûbēxū te tsîb ge ǁîba ǀnîsi ǁaixa ǀgurun xa ǀnai ge ǀkhauǃāhe, ǃgûbēb ges khaoǃgâ ta ganupe mû tama xui-ao. 29 Tsî go ga nēb tsîna tita xu ū tsîb ga ǁîba tsūǃgâ-i xa hāǂamhe, o ta ge tita kairasib âtab ǃnâ sago xa ǃaromahe hâse ǃoab xa nî ǁō.’
30 “Tsî nēsi ta ga sa ǃgāb, ti îb tawa ǀgôab hîab sige îba kaise a ǀnammi ose oasī 31 tsîb ga ǁîba ǀgôab ose ge hâsa mû, o ge ge sige îb, kaise ǀnai kaira hâb nî tsûaǂgaob xa ǁō ǃkhaisa nî ǃaroma. 32 Tita ge ǁîb di mâba-aose sige îb aiǃâ ǁapoǁapo tsî ǁîba ta ga oahā-ū tama i, o ta ti ûitsēdi hoade nē ǀhapisa tita ai nî ūhâ ǃkhaisa ge mî. 33 Xuige toxopa ǃgôahesatse, a ta ǁnâi tita sa khobose axab di amǃnâs ai nēpa hâ re, xawe ǁîba ǃgâsagu âb ǀkha ǁaru kai re. 34 Mâti ta kha tita axab ga tita ǀkha hâ tama io ti îb ǃoa a ǁaru ǁkhā? Tātsē! Tita ge ti îba nî hāǂam ǃoaba mû ǂgao tama hâ.”