1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt. 2 And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers. 3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. 4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.
5 ¶ And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison. 6 And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad. 7 And he asked Pharaoh’s officers that were with him in the ward of his lord’s house, saying, Wherefore look ye so sadly to day? 8 And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them , I pray you. 9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me; 10 And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes: 11 And Pharaoh’s cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh’s cup, and I gave the cup into Pharaoh’s hand. 12 And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days: 13 Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh’s cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler. 14 But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house: 15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon. 16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head: 17 And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head. 18 And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days: 19 Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.
20 ¶ And it came to pass the third day, which was Pharaoh’s birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants. 21 And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh’s hand: 22 But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them. 23 Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
Josefi ge ǃkhōsabegu di ǁhapode ra ǁguiǃā
1 Nēs khaoǃgâ kha ge ǂauxûiǂnâ-aob tsî pere-amaob tsîkha, Egipteb gao-aob dikha ge tsūdī. 2 Ob ge ǁîba kaise nē ǀgam mâisakha ǀkha ǁaixa 3 tsî ǁîkha Josefi ge ǂganamǃnâhe hâ i ǃkhō-oms, gao-ommi ǃûi-aogu mûǂamaob dis ǃnâ ge aoǂgā. 4 ǁÎkha ge gaxu ǁaeba ǃkhōsis ǃnâ ge hâ tsîb ge ǃkhō-oms di mûǂamaoba Josefa ǁîkha nî ǃoabase ge mâi.
5 ǀGuiǃoe kha ge ǂauxûiǂnâ-aob tsî pere-amaob tsîkha hoakha ǁhapora, mâs hoas ǁîs di ǂâibasensa ūhâra ge ūhâ i. 6 Josefi ge ǁgoagab ge ǁîkha tawa sī, o ǃkhobosase kha ī ǃkhaisa ge mû. 7 Ob ge ǁîkha ge dî: “Tarexa kho ǂâiǂhansen ra khami ī?”
8 O kha ge ǁîkha “Mâb hoab sikhom dib ge ǁhapo-e go ūhâ i, tsî-i ge nēpa khoe-i xare-e hâ tama hâ, ǁnā ǁhapora ǂâibasensa nî mîǃāba khom-e” ti ge ǃeream bi.
Ob ge Josefa “Elob ge ǁnāb ǁhapo-e ǁguiǃās di ǁkhāsiba ra māba. O mîba te re tare-e kho go ǁhapo ǃkhaisa” ti ge mî.
9 Tsîb ge ǂauxûiǂnâ-aoba ge tsoatsoa: “Ti ǁhapos ǃnâb ge draibeǃhanab, 10 ǃnona ǁnâuga ūhâba ti aiǃâ go mâ i. ǂGaegu ǀguiga ǂoaxa tsî di ge ǃkhāde go hâ tsî di ge draibede kaise ǃhaese go ǁan. 11 O ta ge tita gao-aob di ǁhoesa ti ǃomǁae go ūhâ i, tsî ta ge draibede ǁîs ǃnâ ǀāǂui tsî gao-aoba go mā.”
12 Ob ge Josefa ǁîba ge mîba: “Nēs ge sa ǁhapos di ǂâibasensa: ǁNā ǃnona ǁnâugu ge ǃnona tsēde. 13 ǃNona tsēdi ǃnâb ge gao-aoba satsa ǁnāxū kai, ǀûba tsi tsî sa sîsenǃharos ǃnâ nî ū-oa tsi. Tsîts ge satsa ǀnaits gere ǁîb di ǂauxûiǂnâ-aots ge io dī khami ǁîba ǁhoesa nî mā. 14 Xawe hoaraga xūn ga sa ǀkha ǃgâise ǃgû, o tita xa ǂâi, î ǁnātikōse ǃgâi î tita xa gao-aob tawa ǃgâise ǃhoa, î nē ǃkhō-omsa xu ta nî ǂoas ǃoa hui te re. 15 Tita ge Hebreǁîn di ǃhūba xu ge ǁgariǃgû-ūhe, tsî ta ge ǁkhāti nēpa Egipteb ǃnâs tsîna ǃkhō-oms ǁkharaba anu hâ xū-e dī tama hâ.”
16 Pere-amaob ge ǂauxûiǂnâ-aob di ǁhapos go ǃgâise ǁguiǃāhe ǃkhaisab ge mû, o Josefa ge mîba: “Tita tsîn ge ǁhapo-e go ūhâ i. ǃNona ǀharude ta ge danas ai go tani hâ i. 17 ǀGapiseb di ǀharus ǃnâ ta ge hoaraga tsampereǃnôan gao-aob dina go ūhâ i, tsîn ge anina ǁîna goro ǂû.”
18 Ob ge Josefa ǁîba ge mîba: “Nēs ge sa ǁhapos ra ǂâibasen ǀgausa: ǁNā ǃnona ǀharudi ge ǃnona tsēde. 19 ǃNona tsēdi ǃnâb ge gao-aoba ǃnoraǃnora tsi, tsî danas âtsa nî ǁhāǁnâ kai! Tsîb ge soros âtsa hai-i ai nî ǂgāmâi tsîn ge anina sa ǁgan-e nî ǂû.”
20 ǃNona tsēde ǁnās khaoǃgâb ge gao-aoba ǁîb ǃnaetsēs ai hoaraga mâisan âba ǂûǁaresa ge dība. ǁÎb ge ǁîb di ǂauxûiǂnâ-aob tsî pere-amaob tsîkha ǃnoraǃnora tsî mâisan âb aiǃâ ge hā-ū. 21 ǁÎb ge ǂauxûiǂnâ-aoba ǁîb di aiǃâkam ǃharos ǃnâ ǃgae-oa 22 tsî pere-amaoba ge ǃgam kai. Nē xūn hoan ge Josefi ge mî hâ i khami ǀgui ge ī. 23 Xaweb ge ǂauxûiǂnâ-aoba Josefa ǂâis tsîna hî tama i tsî hoaragase ge ǀuru.